Таблица VI.5.д. Ъгъл и преводните варианти на френски език. Асиметричност.
Обобщение за цялата група (възпираща граница: 'преграда' или 'ограда'):
|
парам.
конфиг.
|
материал
|
~ от ~
|
камък
|
храст/дърво
|
метал
|
тел
|
неопред.
|
ФР
|
ограда
|
mur
muraille
|
rempart
|
haie
|
palissade
|
grille
(barreaux)
|
grillage
barbelé
|
cloison
paroi
barrière
|
clôture
enceinte
|
преграда
|
-
|
barre
barrage
barricade
|
БГ
|
ограда
|
стена
зид
|
плет
|
стобор
|
-
|
-
|
ограда
|
преграда
|
-
|
решетка
|
преграда
бариера
бараж
барикада
|
Таблица VI.5.е. Възпираща граница – според типа конфигурация: ограда (затворена крива/периферия) или преграда (линия); и според използвания материал. Лексикална асиметричност (в различното разчертаване на редовете в таблицата) и лексикални лакуни (-).
5. Център:
български
|
френски
|
среда
|
milieu
|
Таблица VI.6.a. Разпределение на български и френски на основните думи, представящи позиция 6.
6. Липса на граница:
СК
|
български
|
френски
|
No
|
същ.име
|
прил. име
|
без +
|
същ. име
|
прил.име
|
sans +
|
7
|
безкрай
|
безкраен
|
без край
|
infini(té)
|
inifni
|
sans fin
|
безсмъртие
|
безсмъртен
|
-
|
immortalité
|
immortel
|
-
|
8
|
безначалност
|
безначален
|
без начало
|
-
|
-
|
sans début
|
sans commencement
|
12
|
безпредел
|
безпределен
|
без предел
|
-
|
illimité
|
sans limites
|
безграничност
|
безграничен
|
без граници
|
-
|
-
|
sans frontières
|
вечност
|
вечен
|
-
|
éternité
|
éternel
|
-
|
непрекъснатост
|
непрекъснат
|
-
|
continuité
|
continu
|
-
|
Таблица VI.6. Представяне на позиции 7, 8 и 12 чрез отделни думи и чрез предложни изрази (със/sans + ), на български и на френски.
7. Междинна граница:
линейна конфигурация
|
кръгова конфигурация
|
(2D) линия между
|
séparer
|
разделям
|
(2D) затворена крива между
|
entourer
|
обикалям
|
(3D) стена между
|
obstruer
|
препречвам
|
(3D) ограда, обвивка между
|
envelopper
|
обвивам
|
Таблица VI.8. Основни конфигурации на позиция 11 – междинна граница.
Докато при линейната конфигурация съществуват лексеми, които в комбинация например с предлога между, могат да обозначат междинна граница, при кръговата са необходими повече думи ('разделям вътрешната среда от външната') и комбинация на 'граничните думи' с различни глаголи: изолирам/isoler, притискам, обкръжавам/enserrer, обгръщам/envelopper и др.
В края на труда са формулирани и правила за разпределение на лексикалния материал в СК, а също така е изведен списък с всички използвани буквени индекси.
Библиография към автореферата
Речници:
Български тълковен речник, Наука и изкуство, София 1995
Речник на българския език (РБЕ) – http://ibl.bas.bg/rbe/
Български етимологичен речник (БЕР), В. Ив. Георгиев, Й. Заимов, С. Илчев, И. Гълъбов, УИ „Проф. М. Дринов“, София, 1971 — 2011 г.
Семёнов А.В. Этимологический словарь русского языка. Изд. «ЮНВЕС». Москва, 2003.
Dictionnaire historique de la langue française (sous la direction de Alain Ray), Paris, éd. Le Robert, 1998.
CNRTL: Centre national de ressources textuelles et lexicales :
http://www.cnrtl.fr/definition/
Научна литература и статии:
Ажеж 1982: Hagège Cl., La Structure des langues, Paris, Que sais-je, 1982.
Апресян 1986: Апресян Ю. Д., Лексика и грамматика и наивная модель мира. Семиотика и информатика. Вып. 28, 1986: 1-34.
Бахтин 1979: Бахтин М. М., Эстетика словесного творчества [Пространственная форма героя], Сост. С. Г. Бочаров, примеч. С. С. Аверинцев и С. Г. Бочаров. М.: Искусство, 1979: 22-121.
Бенвенист 1993: Бенвенист Е., Езикът и човекът, Наука и изкуство, София 1993.
Бояджиев 2007: Бояджиев Т., Българска лексикология, УИ „Св. Климент Охридски“,
София, 2007.
Вежбицка 1985: Вежбицка А., Дело о поверхностном падеже. – В: Новое в зарубежной лингвистике, вып. XV, 1985.
Вогел 2009: Vogel A., A cognitive approach to opposites: The case of swedish levande
'alive' and död 'dead', in Approaches to Language and Cognition, vol. III, 2009.
Гак 1976: Гак В. Г., Сравнительная типология французского и русского языков. Изд. „Просвещение“, Ленинград, 1976.
Гийом 1971: Guillaume G., Leçons de linguistique de Gustave Guillaume, 1948-1949, publiées par Roch Valin, Ser. A, Structure semiologique et structure psychique de la langue francaise I., Quebec : Presses de l'Univ. Laval, 1971.
Гремас 1986: Greimas A. J., Sémantique structurale, PUF, 1986.
Деянова 2011: Деянова M., Новобългарското словообразуване в „История славеноболгарская“, Български език и литература (електронна версия), 2011, № 3, Електронно списание LiterNet, 08.10.2011, № 10 (143).
Еванс 2007: Evans V., A Glossary of Cognitive Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2007.
Еванс и Грийн 2006: Evans V., Green М., Cognitive Linguistics: An Introduction. Routledge, 2006.
Еко 1993: Еко У., Семиотика и философия на езика. София, 1993.
Женет 1998: Женетт Ж., Фигуры [Пространство и язык]. В 2-х томах. Том 1-2. — М.: Изд.-во им. Сабашниковых, 1998: 77-80.
Зимел 2002: Зиммель Г., Большие города и духовная жизнь, in «Логос» №3-4, М., 2002.
Истомина 2011: Истомина Е.П., Мотив границы в художественной модели мира И. А. Гончарова (на материале романа «Обыкновенная история»), Ярославский педагогический вестник, 2011, № 1, т. I, с.187-191.
Каменова и др. 1977: Kaménova R., Mantchéva A., Bechkova R., Cours systématique de
langue française, Naouka i izkoustvo, Sofia, 1977.
Косериу 1975: Coseriu E., Vers une typologie des champs lexicaux. Cahiers de Lexicologie, vol. XXVII, 1975: 30-51.
Косериу 2001: Coseriu E., L'homme et son langage, Louvain, Paris : Peeters, 2001.
Крофт и Круз 2004: Croft W., Cruse D. A., Cognitive Linguistics, Cambridge University Press 2004.
Кюлиоли 1990: Culioli A., Pour une linguistique de l’énonciation, Opérations et représentations, Tome 1, Paris, HDL, Ophrys, 1990.
Кюлиоли 1999: Culioli A., Pour une linguistique de l’énonciation, Formalisation et
opérations de repérage, Tome 2, Paris, HDL, Ophrys, 1999.
Кюлиоли 2002: Culioli A., Pour une linguistique de l’énonciation, Domaine notionnel, Tome 3, Paris, HDL, Ophrys, 2002.
Лотман 2000: Лотман, Ю.М. Семиосфера, Понятие границы, Искусство – СПб, 2000: 257-268.
Мандлер 1992: Mandler J. M., How to build a baby: II. Conceptual Primitives, in Psychological Review, American Psychological Association, 1992, vol. 99, No 4, 587-604.
Манчев 1998: Mantchev K., Linguistique et sémiotique, vol. 1, PU "St. Kliment Ohridski",
Sofia 1998.
Петито 1985: Petitot-Cocorda J., Morphogenèse du sens. Paris, Presses Universitaires de France, 1985.
Плумпе 2003: Плумпе Г., Граница как «порог» – граница как «различие» (Об одном топосе немецкой литературы ХХ века). Граница и опыт границы в художественном языке. Самара , Самарская гуманитарная академия, 2003: 23–32.
Потие 1987: Pottier B., Théorie et analyse en linguistique. Paris: Hachette, 1987.
Потие 1980: Pottier B., Guillaume et le Tao : l’avant et l’après, le Yang et le Yin. Langage et psychomécanique du Langage. Études dédiées à Roch Valin, Éd. André Joly, W.H.Hirtle. Lille-Québec, 1980: 19-61.
Растие 1987: Rastier F., Sémantique interprétative, Presses Universitaires de France, Paris, 1987.
Рахилина 2008: Рахилина Е. В., Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2008.
Рахилина и Плунгян 2007: Рахилина Е., Плунгян В., О лексико-семантической
типологии, Глаголы движения в воде: лексическая типология / Ред. Т. А. Майсак, Е. В. Рахилина. — М.: Издательство «Индрик», 2007.
Реджиър 1996: Regier T., The Human Semantic Potential: Spatial Language and Constrained Connectionism, MIT Press, 1996.
Русинов 1980: Русинов Р., Речниковото богатство на българския книжовен език. Народна просвета, София 1980.
Тусен 1983: Toussaint М., Contre l'arbitraire du signe, Didier Érudition, 1983.
Фортис 2005: Fortis J.-M., Le langage et les processus cérébraux : le développement de la neurolinguistique au XXème siècle, de l'aphasiologie localiste aux sciences cognitives, Histoire des Sciences du Langage, vol. 3, Berlin, Walter de Gruyter, 2005: 2657-2671.
Фукс 2007: Fuchs C., Champ sémantique et champ lexical, in Le Français moderne LXXVI :1, 2007:97-113 (Encyclopædia Universalis en ligne).
Хайдегер 1962: Heidegger M., Being and Time, New York: Harper and Row, 1962.
Ексцерпирани източници (към автореферата):
Base textuelle FRANTEXT intégral: http://www.frantext.fr/
EK : Eugénie De Keyser. La Surface de l'eau. Labor, 1996.
JG : Julien Gracq. La Presqu'île. José Corti, 1991.
MC: Marie Cardinal. Les mots pour le dire. Bernard Grasset, 1975.
JV: Jules Verne. L'île mystérieuse 1875, Edition du groupe "Ebooks libres et gratuits".
DL8/14 Le Dauphiné libéré, Publié le 24/08/2014.
NO 10/13 : le Nouvel Observateur, Cineobs avec AFP 11 novembre 2013.
Български национален корпус (БНК): http://www.ibl.bas.bg/BGNC_bg.htm
Браун корпус за българския език (БКБЕ): http://dcl.bas.bg/Corpus/home_bg.html
АГ: Андрей Гуляшки, Скитник броди по света. Български писател, София. 1982
АГ2: Андрей Гуляшки, Спящата Красавица. Български писател. 1985.
ЙР: Йордан Радичков. Спомени за коне, София, 1980.
Транслативни корпуси
HC: Henri Charrière. Papillon. Robert Laffont, 1972. Анри Шариер. Пеперудата. ИК „Сибия“, 1992 г. Превод от френски: Вера Джамбазова.
GL: Gaston Leroux. Le mystère de la chambre jaune. La Bibliothèque électronique du Québec, Collection, À tous les vents, Volume 86 : version 1.01 Гастон Льору. Тайната на Жълтата стая. Издателство „Христо Г. Данов“, Пловдив, 1983. Превод от френски: Ася Къдрева.
PM: Patrick Modiano, Villa triste, Gallimard, Paris, 1975. Патрик Модиано. Вила „Тъга“. ДИ „Народна култура“, 1980, превод от френски Пенка Пройковa.
MY: Marguerite Yourcenar, L’œuvre au noir, Gallimard 1968. Маргьорит Юрсенар. Творение в черно. Превод от френски: Красимир Мирчев, 1984
БД: Блага Димитрова. Страшният съд. Народна култура, София, 1968. Dimitrova, Blaga. L'enfant qui venait de Vietnam. Paris, Seuil, 1973. Превод от български: Mireille Gansel и авторката.
ИП: Ивайло Петров. Преди да се родя и след смъртта ми. Изд. „Захарий Стоянов“, УИ „Св. Климент Охридски“, 2005, допълнено издание. Ivaïlo PETROV. Avant ma naissance ... et après. Editions l'Age d'Homme, 1994. Превод от български: Marie Vrinat.
Публикации по темата на дисертационния труд:
Стоянова, Невена 2014. L'idée de limite finale dans le roman de J. Gracq "La presqu'île", CD Сборник от уеб конференцията за студенти и докторанти „Общуване без граници“ май-юни 2013, Велико Търново, Абагар 2014.
Стоянова, Невена 2013. Représentation lexicale nominale de la limite restrictive dans le roman d'Eugénie de Keyser "La Surface de l'eau", Международна конференция „Пренаписване и вариативност“, 90 години Катедра „Романистика“ в СУ „Св. Климент Охридски“, София, 2013 (под печат).
Стоянова, Невена 2012. Isotopie et interprétation du texte dans le processus de traduction, Сборник от Международна научна конференция „Теория и практика на превода“, в памет на гл.ас. Даниела Петрова , Фабер, 2012:253-263 (ISBN 978-954-400-671-6).
Стоянова, Невена 2011. Функционалността при структурирането на семантичния материал и многозначността на термина „семантично поле“, Паисий Христов, една кариера в служба на словото, Фабер, 2011:105-113 (ISBN : 978-954-400-472-9).
Стоянова, Невена 2009. Някои особености на френските предложни локативни изрази и тяхната преносна употреба, Сборник от Научната конференция «Съвременно образование и чужд език», Астарта, В.Търново, 2009:35-43 (ISBN 978-954-350-084-0).
Стоянова, Невена 2009. За някои аспекти на понятията интерлингва и семантичен метаезик и ролята им при семантичната репрезентация на значението, „45 години Филологически факултет“, Юбилеен сборник, Унив. издат. „Св. св. Кирил и Методий“, Велико Търново, 2009:194-203 (ISBN 978-954-524-673-9).
Стоянова, Невена 2007. L'idée locative dans le français contemporain (expressions verbale et circonstancielle), УИ „Св. св. Кирил и Методий“, Велико Търново, 2007, уч. помагало [по-специално втората част сс. 85-113: Locutions prépositives locatives.], 128 стр. (ISBN 978-954-524-580-0).
Справка за приносните моменти в дисертационния труд:
1. Дисертационният труд представя обстоен когнитивен анализ на ИГ (чрез определяне на различни нейни аспекти) и на нейното отражение на езиково ниво чрез наблюдения и съпоставка между френски синоними, парасиноними, антоними и хипероними на думата граница (limite) и техните български съответствия. В това отношение е първото съпоставително изследване на идеята за граница.
2. Конструирана е независима от езиците концептуална (надезикова) рамка (на базата на вече разработения в семантиката СК на Гремас) за съпоставка на думи за граница от различни езици. Квадратът е доразвит до 12 позиции и са формулирани правила за разпределението на езиковите единици върху тези позиции. Дефинирани са и буквени индекси за допълнителните акценти на ИГ.
3. Направена е съпоставка на оригинални литературни френскоезични и български произведения с техните преводи на другия език и е съставен личен транслативен корпус (френско-български; българо-френски), който може да бъде разширяван и да служи за бъдещи изследвания на тази идея, както и да бъде включен в по-голям, паралелен корпус 17.
4. В дескриптивната част, на базата на съпоставката френски оригинал – български превод са изготвени таблици (по части на речта), обобщаващи преводните варианти на изучаваните съществителни имена на български език.
5. В аналитичната част са обобщени таблично вариантите при превод от френски на български и от български на френски, както и точната позиция в СК на всеки пример. Независимо от точната изходна дума, при един и същ смисъл на изказването се наблюдава един и същ концептуален индекс.
6. Показани са семантичната асиметричност и лексикалните лакуни при лексикализацията на ИГ на български и френски.
7. Резултатите от изследването са принос към теорията за скаларността на значението, лексикалната типология и методологията на съпоставка между неродствени езици (СК с 12 позиции), към интерпретативната теория за девербализацията (общите индекси сочат към общо интерлингвално ниво между изходния и преводния текст). Трудът може да има и дидактично приложение в чуждоезиковото обучение и в обучението по превод.
Сподели с приятели: |