Идеята за граница и нейната лексико-семантична репрезентация на френски и на български език



страница4/4
Дата19.01.2018
Размер0.64 Mb.
#48120
ТипАвтореферат
1   2   3   4

Таблица VI.5.д. Ъгъл и преводните варианти на френски език. Асиметричност.
Обобщение за цялата група (възпираща граница: 'преграда' или 'ограда'):




парам.
конфиг.

материал

~ от ~

камък

храст/дърво

метал

тел

неопред.


ФР

ограда

mur


muraille

rempart

haie

palissade

grille

(barreaux)



grillage
barbelé

cloison

paroi


barrière

clôture

enceinte


преграда

-

barre

barrage


barricade


БГ

ограда

стена


зид

плет

стобор

-

-

ограда

преграда

-

решетка

преграда

бариера


бараж

барикада


Таблица VI.5.е. Възпираща граница – според типа конфигурация: ограда (затворена крива/периферия) или преграда (линия); и според използвания материал. Лексикална асиметричност (в различното разчертаване на редовете в таблицата) и лексикални лакуни (-).
5. Център:

български

френски

среда

(дебри)

център

сърце




milieu

fond

centre

coeur




Таблица VI.6.a. Разпределение на български и френски на основните думи, представящи позиция 6.
6. Липса на граница:

СК

български

френски

No

същ.име

прил. име

без +

същ. име

прил.име

sans +


7

безкрай

безкраен

без край

infini(té)

inifni

sans fin

безсмъртие

безсмъртен

-

immortalité

immortel

-

8

безначалност

безначален

без начало

-

-

sans début

sans commencement



12


безпредел

безпределен

без предел

-

illimité

sans limites

безграничност

безграничен


без граници

-

-

sans frontières

вечност

вечен

-

éternité

éternel

-

непрекъснатост

непрекъснат

-

continuité

continu

-

Таблица VI.6. Представяне на позиции 7, 8 и 12 чрез отделни думи и чрез предложни изрази (със/sans + ), на български и на френски.
7. Междинна граница:

линейна конфигурация

кръгова конфигурация

(2D) линия между

séparer

разделям

(2D) затворена крива между

entourer

обикалям

(3D) стена между

obstruer

препречвам

(3D) ограда, обвивка между

envelopper

обвивам

Таблица VI.8. Основни конфигурации на позиция 11 – междинна граница.

Докато при линейната конфигурация съществуват лексеми, които в комбинация например с предлога между, могат да обозначат междинна граница, при кръговата са необходими повече думи ('разделям вътрешната среда от външната') и комбинация на 'граничните думи' с различни глаголи: изолирам/isoler, притискам, обкръжавам/enserrer, обгръщам/envelopper и др.


В края на труда са формулирани и правила за разпределение на лексикалния материал в СК, а също така е изведен списък с всички използвани буквени индекси.
Библиография към автореферата

Речници:

Български тълковен речник, Наука и изкуство, София 1995

Речник на българския език (РБЕ) – http://ibl.bas.bg/rbe/

Български етимологичен речник (БЕР), В. Ив. Георгиев, Й. Заимов, С. Илчев, И. Гълъбов, УИ „Проф. М. Дринов“, София, 1971 — 2011 г.

Семёнов А.В. Этимологический словарь русского языка. Изд. «ЮНВЕС». Москва, 2003.

Dictionnaire historique de la langue française (sous la direction de Alain Ray), Paris, éd. Le Robert, 1998.

CNRTL: Centre national de ressources textuelles et lexicales :

http://www.cnrtl.fr/definition/


Научна литература и статии:

Ажеж 1982: Hagège Cl., La Structure des langues, Paris, Que sais-je, 1982.

Апресян 1986: Апресян Ю. Д., Лексика и грамматика и наивная модель мира. Семиотика и информатика. Вып. 28, 1986: 1-34.

Бахтин 1979: Бахтин М. М., Эстетика словесного творчества [Пространственная форма героя], Сост. С. Г. Бочаров, примеч. С. С. Аверинцев и С. Г. Бочаров. М.: Искусство, 1979: 22-121.

Бенвенист 1993: Бенвенист Е., Езикът и човекът, Наука и изкуство, София 1993.

Бояджиев 2007: Бояджиев Т., Българска лексикология, УИ „Св. Климент Охридски“,

София, 2007.



Вежбицка 1985: Вежбицка А., Дело о поверхностном падеже. – В: Новое в зарубежной лингвистике, вып. XV, 1985.

Вогел 2009: Vogel A., A cognitive approach to opposites: The case of swedish levande

'alive' and död 'dead', in Approaches to Language and Cognition, vol. III, 2009.



Гак 1976: Гак В. Г., Сравнительная типология французского и русского языков. Изд. „Просвещение“, Ленинград, 1976.

Гийом 1971: Guillaume G., Leçons de linguistique de Gustave Guillaume, 1948-1949, publiées par Roch Valin, Ser. A, Structure semiologique et structure psychique de la langue francaise I., Quebec : Presses de l'Univ. Laval, 1971.

Гремас 1986: Greimas A. J., Sémantique structurale, PUF, 1986.

Деянова 2011: Деянова M., Новобългарското словообразуване в „История славеноболгарская“, Български език и литература (електронна версия), 2011, № 3, Електронно списание LiterNet, 08.10.2011, № 10 (143).

Еванс 2007: Evans V., A Glossary of Cognitive Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2007.

Еванс и Грийн 2006: Evans V., Green М., Cognitive Linguistics: An Introduction. Routledge, 2006.

Еко 1993: Еко У., Семиотика и философия на езика. София, 1993.

Женет 1998: Женетт Ж., Фигуры [Пространство и язык]. В 2-х томах. Том 1-2. — М.: Изд.-во им. Сабашниковых, 1998: 77-80.

Зимел 2002: Зиммель Г., Большие города и духовная жизнь, in «Логос» №3-4, М., 2002.

Истомина 2011: Истомина Е.П., Мотив границы в художественной модели мира И. А. Гончарова (на материале романа «Обыкновенная история»), Ярославский педагогический вестник, 2011, № 1, т. I, с.187-191.

Каменова и др. 1977: Kaménova R., Mantchéva A., Bechkova R., Cours systématique de

langue française, Naouka i izkoustvo, Sofia, 1977.



Косериу 1975: Coseriu E., Vers une typologie des champs lexicaux. Cahiers de Lexicologie, vol. XXVII, 1975: 30-51.

Косериу 2001: Coseriu E., L'homme et son langage, Louvain, Paris : Peeters, 2001.

Крофт и Круз 2004: Croft W., Cruse D. A., Cognitive Linguistics, Cambridge University Press 2004.

Кюлиоли 1990: Culioli A., Pour une linguistique de l’énonciation, Opérations et représentations, Tome 1, Paris, HDL, Ophrys, 1990.

Кюлиоли 1999: Culioli A., Pour une linguistique de l’énonciation, Formalisation et

opérations de repérage, Tome 2, Paris, HDL, Ophrys, 1999.



Кюлиоли 2002: Culioli A., Pour une linguistique de l’énonciation, Domaine notionnel, Tome 3, Paris, HDL, Ophrys, 2002.

Лотман 2000: Лотман, Ю.М. Семиосфера, Понятие границы, Искусство – СПб, 2000: 257-268.

Мандлер 1992: Mandler J. M., How to build a baby: II. Conceptual Primitives, in Psychological Review, American Psychological Association, 1992, vol. 99, No 4, 587-604.

Манчев 1998: Mantchev K., Linguistique et sémiotique, vol. 1, PU "St. Kliment Ohridski",

Sofia 1998.



Петито 1985: Petitot-Cocorda J., Morphogenèse du sens. Paris, Presses Universitaires de France, 1985.

Плумпе 2003: Плумпе Г., Граница как «порог» – граница как «различие» (Об одном топосе немецкой литературы ХХ века). Граница и опыт границы в художественном языке. Самара , Самарская гуманитарная академия, 2003: 23–32.

Потие 1987: Pottier B., Théorie et analyse en linguistique. Paris: Hachette, 1987.

Потие 1980: Pottier B., Guillaume et le Tao : l’avant et l’après, le Yang et le Yin. Langage et psychomécanique du Langage. Études dédiées à Roch Valin, Éd. André Joly, W.H.Hirtle. Lille-Québec, 1980: 19-61.

Растие 1987: Rastier F., Sémantique interprétative, Presses Universitaires de France, Paris, 1987.

Рахилина 2008: Рахилина Е. В., Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2008.

Рахилина и Плунгян 2007: Рахилина Е., Плунгян В., О лексико-семантической

типологии, Глаголы движения в воде: лексическая типология / Ред. Т. А. Майсак, Е. В. Рахилина. — М.: Издательство «Индрик», 2007.



Реджиър 1996: Regier T., The Human Semantic Potential: Spatial Language and Constrained Connectionism, MIT Press, 1996.

Русинов 1980: Русинов Р., Речниковото богатство на българския книжовен език. Народна просвета, София 1980.

Тусен 1983: Toussaint М., Contre l'arbitraire du signe, Didier Érudition, 1983.

Фортис 2005: Fortis J.-M., Le langage et les processus cérébraux : le développement de la neurolinguistique au XXème siècle, de l'aphasiologie localiste aux sciences cognitives, Histoire des Sciences du Langage, vol. 3, Berlin, Walter de Gruyter, 2005: 2657-2671.

Фукс 2007: Fuchs C., Champ sémantique et champ lexical, in Le Français moderne LXXVI :1, 2007:97-113 (Encyclopædia Universalis en ligne).

Хайдегер 1962: Heidegger M., Being and Time, New York: Harper and Row, 1962.
Ексцерпирани източници (към автореферата):

Base textuelle FRANTEXT intégral: http://www.frantext.fr/

EK : Eugénie De Keyser. La Surface de l'eau. Labor, 1996.

JG : Julien Gracq. La Presqu'île. José Corti, 1991.

MC: Marie Cardinal. Les mots pour le dire. Bernard Grasset, 1975.

JV: Jules Verne. L'île mystérieuse 1875, Edition du groupe "Ebooks libres et gratuits".

DL8/14 Le Dauphiné libéré, Publié le 24/08/2014.

NO 10/13 : le Nouvel Observateur, Cineobs avec AFP 11 novembre 2013.


Български национален корпус (БНК): http://www.ibl.bas.bg/BGNC_bg.htm

Браун корпус за българския език (БКБЕ): http://dcl.bas.bg/Corpus/home_bg.html

АГ: Андрей Гуляшки, Скитник броди по света. Български писател, София. 1982

АГ2: Андрей Гуляшки, Спящата Красавица. Български писател. 1985.

ЙР: Йордан Радичков. Спомени за коне, София, 1980.
Транслативни корпуси
HC: Henri Charrière. Papillon. Robert Laffont, 1972. Анри Шариер. Пеперудата. ИК „Сибия“, 1992 г. Превод от френски: Вера Джамбазова.

GL: Gaston Leroux. Le mystère de la chambre jaune. La Bibliothèque électronique du Québec, Collection, À tous les vents, Volume 86 : version 1.01 Гастон Льору. Тайната на Жълтата стая. Издателство „Христо Г. Данов“, Пловдив, 1983. Превод от френски: Ася Къдрева.

PM: Patrick Modiano, Villa triste, Gallimard, Paris, 1975. Патрик Модиано. Вила „Тъга“. ДИ „Народна култура“, 1980, превод от френски Пенка Пройковa.

MY: Marguerite Yourcenar, L’œuvre au noir, Gallimard 1968. Маргьорит Юрсенар. Творение в черно. Превод от френски: Красимир Мирчев, 1984

БД: Блага Димитрова. Страшният съд. Народна култура, София, 1968. Dimitrova, Blaga. L'enfant qui venait de Vietnam. Paris, Seuil, 1973. Превод от български: Mireille Gansel и авторката.

ИП: Ивайло Петров. Преди да се родя и след смъртта ми. Изд. „Захарий Стоянов“, УИ „Св. Климент Охридски“, 2005, допълнено издание. Ivaïlo PETROV. Avant ma naissance ... et après. Editions l'Age d'Homme, 1994. Превод от български: Marie Vrinat.



Публикации по темата на дисертационния труд:
Стоянова, Невена 2014. L'idée de limite finale dans le roman de J. Gracq "La presqu'île", CD Сборник от уеб конференцията за студенти и докторанти „Общуване без граници май-юни 2013, Велико Търново, Абагар 2014.
Стоянова, Невена 2013. Représentation lexicale nominale de la limite restrictive dans le roman d'Eugénie de Keyser "La Surface de l'eau", Международна конференция „Пренаписване и вариативност, 90 години Катедра „Романистика в СУ „Св. Климент Охридски“, София, 2013 (под печат).
Стоянова, Невена 2012. Isotopie et interprétation du texte dans le processus de traduction, Сборник от Международна научна конференция „Теория и практика на превода, в памет на гл.ас. Даниела Петрова , Фабер, 2012:253-263 (ISBN 978-954-400-671-6).
Стоянова, Невена 2011. Функционалността при структурирането на семантичния материал и многозначността на термина „семантично поле“, Паисий Христов, една кариера в служба на словото, Фабер, 2011:105-113 (ISBN : 978-954-400-472-9).
Стоянова, Невена 2009. Някои особености на френските предложни локативни изрази и тяхната преносна употреба, Сборник от Научната конференция «Съвременно образование и чужд език», Астарта, В.Търново, 2009:35-43 (ISBN 978-954-350-084-0).
Стоянова, Невена 2009. За някои аспекти на понятията интерлингва и семантичен метаезик и ролята им при семантичната репрезентация на значението, „45 години Филологически факултет, Юбилеен сборник, Унив. издат. „Св. св. Кирил и Методий“, Велико Търново, 2009:194-203 (ISBN 978-954-524-673-9).
Стоянова, Невена 2007. L'idée locative dans le français contemporain (expressions verbale et circonstancielle), УИ „Св. св. Кирил и Методий“, Велико Търново, 2007, уч. помагало [по-специално втората част сс. 85-113: Locutions prépositives locatives.], 128 стр. (ISBN 978-954-524-580-0).

Справка за приносните моменти в дисертационния труд:
1. Дисертационният труд представя обстоен когнитивен анализ на ИГ (чрез определяне на различни нейни аспекти) и на нейното отражение на езиково ниво чрез наблюдения и съпоставка между френски синоними, парасиноними, антоними и хипероними на думата граница (limite) и техните български съответствия. В това отношение е първото съпоставително изследване на идеята за граница.

2. Конструирана е независима от езиците концептуална (надезикова) рамка (на базата на вече разработения в семантиката СК на Гремас) за съпоставка на думи за граница от различни езици. Квадратът е доразвит до 12 позиции и са формулирани правила за разпределението на езиковите единици върху тези позиции. Дефинирани са и буквени индекси за допълнителните акценти на ИГ.

3. Направена е съпоставка на оригинални литературни френскоезични и български произведения с техните преводи на другия език и е съставен личен транслативен корпус (френско-български; българо-френски), който може да бъде разширяван и да служи за бъдещи изследвания на тази идея, както и да бъде включен в по-голям, паралелен корпус 17.

4. В дескриптивната част, на базата на съпоставката френски оригинал – български превод са изготвени таблици (по части на речта), обобщаващи преводните варианти на изучаваните съществителни имена на български език.

5. В аналитичната част са обобщени таблично вариантите при превод от френски на български и от български на френски, както и точната позиция в СК на всеки пример. Независимо от точната изходна дума, при един и същ смисъл на изказването се наблюдава един и същ концептуален индекс.

6. Показани са семантичната асиметричност и лексикалните лакуни при лексикализацията на ИГ на български и френски.



7. Резултатите от изследването са принос към теорията за скаларността на значението, лексикалната типология и методологията на съпоставка между неродствени езици (СК с 12 позиции), към интерпретативната теория за девербализацията (общите индекси сочат към общо интерлингвално ниво между изходния и преводния текст). Трудът може да има и дидактично приложение в чуждоезиковото обучение и в обучението по превод.

1 Първоначалната идея беше граничността в семантиката на проследените в едно цялостно произведение думи да бъде свързана с архитекста.

2 Вж. списък на използваните съкращения.

3 270 м.с. с интервалите.

4 Без текстовите бази като Frantext, използвани за анализ на обкръжението (étude du voisinage), при които в работния корпус (corpus de travail) обичайно фигурират между 400-500 произведения (заглавия от периода 1920-1960-2012г.), в зависимост от изследваната лексикална единица.

5 ИГ е много по-широка от отделните понятия за граница, които се съотнасят към лексикалното значение на отделните думи, изразяващи ИГ. (За отношението между понятие/концепт, идея и лексикално значение, вж. Бояджиев 2007: 58-68).

6 Освен в компаративната лингвистика, паралелните корпуси се използват в транслатологията, при обучението на преводачи, а също и при съставянето на корпусно базирани двуезични речници.

7 Срв.: frontière /същ. име: 'граница'/ и ville, poste frontière /прил.име – 'граничен град', 'граничен пост'/.

8 Тъй като изследването се опира на писмени текстове, тук ще се спрем само на графичните омоними, или т.нар. омографи, при които думите се изписват по един и същ начин. При цитирания случай броят на омонимите ще е по-голям, ако включим и омофони, като boue /кал/ или първо лице ед.ч. на глагола bouillir – (je) bous.

9 Тук можем да добавим и думата condamné (осъден), fenêtre/porte/ouverture condamnée – зазидан прозорец, врата, отвор. Глаголите condamner(осъждам) и aveugler(заслепявам, ослепявам), които в основно значение имат за допълнение одушевен предмет, обозначават процес на поставяне на преграда (възпираща граница), когато са отнесени до неодушевен предмет.

10 Вж. Гак 1970: 262. Прилагателното име profond е пряко свързано с нашата работа, тъй като е сродна с fond (дъно) и означава 'дълбок, който е най-отдалечен от ръба, от повърхността на'.

11 Произлиза от общoславянската дума granь. Първоначално означава 'резка по кората на дърветата', поставена там за маркиране на територия (БЕР, т.1 А-З). Предполага се, че основата грань- е заимствана от германските езици, а също така съществуа мнение, че немската Grenze е заимствана от славянската дума граница (Семёнов 2003); Срв.: укр. грани́ця, сърбохърв. гра̀ница, словен. grȃnica. полск. grań 'страна, ъгъл, край', чеш. hrana 'край, ъгъл', укр. грань 'ъгъл, край'.

12 От общославянски *dělъ 'част' .

13 Лат. prae – 'в издадената, предната част, на върха', 'до крайна степен'(прен.) от нещо непрекъснато. Още за семантиката на предлога prae вж. Бенвенист 1993: 254-260. Българският префикс ПРЕ- обозначава имена на действия и резултат от действия (Деянова 2011).

14 Според нас дори може да се разглежда като 'ъгъл в ъгъла' или като 'най-вътрешната част на спирала', която може да се нагъва до безкрай. Именно това движение на 'сгъване в себе си' придава идеята за усамотеност, която при тази дума преобладава над тази за крайност.

15 Le Dauphiné libéré, Publié le 24/08/2014.

16 La Marée des mots, Se donner du pouvoir sur notre santé: Démarche d’éducation populaire sur la nutrition, l’obésité et le diabète, Québec, 2009: 7.

17 Българският електронен паралелен френско-български корпус до момента не включва произведения, които отговарят напълно на нашите критерии, не включва и художествени произведения.


Каталог: 449 -> pub
pub -> Някои особености на френските предложни локативни изрази и тяхната преносна употреба
pub -> Névéna Stoyanova L’idée locative dans le français contemporain Expressions verbale et circonstancielle
449 -> Държатели на референтни данни
449 -> Дяконът калина Сотирова 1837
pub -> Функционалността при структуриране на семантичния материал и многозначността на термина “семантично поле”
pub -> Презентация на значението Невена Стоянова Катедра "Романистика", вту "Св св. Кирил и Методий"


Сподели с приятели:
1   2   3   4




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница