Арабистика пояснeния



Дата16.10.2017
Размер162.37 Kb.
#32521
ИЗБИРАЕМИ ДИСЦИПЛИНИ ЗА ЗИМЕН СЕМЕСТЪР на 2017/2018 г.

Специалност: АРАБИСТИКА



Пояснeния:

1) Подробна информация за технологията за записване през СУСИ е публикувана в „Указания за записване на избираеми дисциплини през СУСИ“.



Задължително се запознайте с Кратки указания за записване

2) Смисълът на посоченото „Ограничение“ е кои студенти имат възможност да записват дисциплината:



- без - без ограничение, т.е. всеки студент от Университета;

- фак - само за студенти от същия факултет;

- спец - само за студенти от същата специалност;

- курс - само за студенти от същия курс.

3) Когато дисциплината е посочена в групата дисциплини, които са за предишен курс от същата специалност, за да получите достъп до нея при записване през СУСИ, трябва да се избере радиобутона „Само тези към моя учебен план – останали“.

4 ) Когато дисциплината е посочена в групата дисциплини от друга специалност, за да получите достъп до нея при записване през СУСИ, трябва да се избере радиобутона „Само тези извън моя учебен план“, като в предложеното меню може да се избере специалността (за подробна информация вижте „Указания за записване на избираеми дисциплини през СУСИ“ ).

5) Когато дисциплината е част от профил, който дава професионална квалификация, СУСИ дава възможност тя да бъде открита по-лесно (вижте описанието в „Указания за записване на избираеми дисциплини през СУСИ“)



II курс
Избраните дисциплини през семестъра (според посоченото в учебния план на специалността) трябва да носят минимум 2 кредита

 


1

История на Месопотамия

курс

2+0

3

Хон. пр. Емил Бузов

Курсът представлява изложение на историята на Древна Месопотамия. Въведение в хронологията, основни периоди на най-старата история на Двуречието и особеностите на историческия процес – причини, следствия, главни събития.

Целта на курса е да представи обобщена и нагледна картина на историята на Шумер и Акад




2

История на Египет

курс

2+0

3

Доц. д-р Теодор Леков

Курсът представлява изложение на основните източници за историята на Древен Египет. Въведение в египетската хронология, периодизация и проблематика през призмата на археологическите и писмените паметници.

Целта на курка е да представи механизма на историческо изследване, да разграничи фикцията от реалните исторически данни и начините на тяхното интерпретиране.




3

Иракски диалект 1

курс

0+2

3

Д-р Шакир Салим

Практическият курс по иракски диалект е предназначен за студенти, запознати с книжовния арабски език.

Целта на курса е студентите да се запознаят с основните фонетични, морфологични и синтактични особености на съвременния иракски диалект и най-често употребяваната лексика. Имайки пред вид ограниченото време, граматичните особености се представят чрез парадигми на глаголното спрежение, местоименията и др., илюстрирани с богат набор от изречения. Основният акцент в занятията пада върху работата с оригинални текстове на иракски диалект в различни жанрове: поговорки, разкази, театрални и радио пиеси и други.




4

Арабски език в песен

курс

0+2

2

Ас. Христина Чобанова

Целта на семинарния курс «АРАБСКИ ЕЗИК В ПЕСЕН. РАЗГОВОРЕН КУРС», който се провежда изцяло на арабски език, е студентите да развият комуникативните си умения във владеенето на езика, като обсъждат текстове на произведения на класическото и съвременно арабско музикално творчество, които илюстрират езика в разнообразните му вариативности – класически, съвременен книжовен и различни териториални диалекти в техния по-стандартизиран стил (класически и съвременен фолклор) или най-нов сленг.

Семинарните занякия на дисциплината «АРАБСКИ ЕЗИК В ПЕСЕН. РАЗГОВОРЕН КУРС» се предшестват от самостоятелна извънаудиторна работа на студентите и протичат под формата на комуникативни и интерактивни задачи, които обединяват основните дейности в изучаването на езика: четене и резюмиране на източници, отнасящи се до историческия и културен фон на създаването на музиката и лириката, слушане, писане и събеседване по определени теми с активно и продуктивно говорене от страна на студентите.




***Дисциплините могат да бъдат записвани и от по-горен курс.

 
III курс
Избраните дисциплини през семестъра / учебната година (според посоченото в учебния план на специалността) трябва да носят минимум 4 кредита

 


1

Превод на художествени текстове 1

курс

1+1

3

Хон. пр. Веселина Райжекова

Курсът по художествен превод – първа част има за цел усвояване на теоретичните и практически принципи при превода на художествен текст от арабски на български език и откриването на стилистичните особености на съвременните писатели от различни региони на арабския свят. Целта е да усвоят преводаческия когнитивен анализ на изходния текст и да постигат адекватен превод на български език на откъсите от произведения на писатели, включени в програмата, предвид контекста на цялото произведение – разказ, роман, есе.


2

Преподаване на арабския език като чужд

курс

1+1

3

ас. Христина Чобанова

Целта на лекционния курс към дисциплината «ПРЕПОДАВАНЕ НА АРАБСКИЯ ЕЗИК КАТО ЧУЖД» е да запознае студентите с проблемите, които трябва да бъдат решавани, когато арабският език се преподава като чужд език, и да посочи варианти за решаването на тези проблеми.

В лекционния курс на дисциплината «ПРЕПОДАВАНЕ НА АРАБСКИЯ ЕЗИК КАТО ЧУЖД» се разискват проблеми, свързани с езиковоспецифичните елементи на езиковата, прагматичната и социокултурната компетентност, съставящи владеенето на арабски език и изработването на учебни програми и учебни материали чрез подбор на елементи от отделните компетентности и последователното им въвеждане в учебния процес в зависимост от очакваните резултати от учебния курс и ситуацията, в която се провежда. Лекционният курс насочва вниманието и към подходящите методи за представяне на компетентностите с техните елементи в учебните материали и в час, както и подходящите методи за проверка на постигнатите резултати и установяване на нивото на овладяване на различните компетентности.

В рамките на дисциплината студентите провеждат 30 часа хоспитиране на реални обучителни ситуации, като наблюдават учебни занятия по арабски език както в академична аудитория, така и в отделни езикови школи, с които катедрата има сътрудничество, преценяват практическата приложимост на изучаваното в курса ПАЕЧ, развиват уменията си за педагогическа рефлексия и саморефлексия, подготвят упражнения и сами провеждат занятие, което се наблюдава и конферира от практикуващи преподаватели по езика.


3

Сирийски диалект 1

курс

0+2

2

ас. Христина Чобанова

Целта на лекционния курс към дисциплината «Сирийски диалект» е да запознае студентите с нормите на сирийския диалект и да развие базисна комуникативна езикова компетентност, адекватна на социокултурния узус в района на Сирия, Ливан, Йордания и Палестина. Граматическите единици се поднасят чрез диалектни текстове - наративи и диалози, илюстриращи реални ситуации и проблеми от ежедневния живот. В таксито, в ресторанта, в хотела или квартирното бюро, в университета и библиотеката, на пазара, на екскурзия, на кино, при лекаря или на празник у приятели – към всички ситуации са разработени и упражнения – структурни, парафразиращи и възпроизвеждащи автентични диалогови маркери, които помагат за затвърждаването на знанията по диалекта. В семинарите към дисциплината «Сирийски диалект» се работи с оригинални аудио-визуални материали, изпълнени от носители на езика.


4

Иврит 1

курс

0+4

4

Хон. пр. Валери Колев

Целта на настоящия курс по Иврит е да запознае студентите с националния език на държавата Израел. В рамките на курса се разглеждат най-важните проблеми на фонетиката, лексикологията и синтаксиса на съвременния иврит. На базата на разнородни текстове и помагала студентите се запознават с разнообразни аспекти на съвременния говорим, книжовен, както и отчасти с езика на Библията.

През първите два семестъра студентите усвояват активно най-важните граматически аспекти на езика на базата на адаптирани текстове, писмени и устни упражнения и получават необходимата подготовка за преминаване през трети и четвърти семестър изцяло към усвояване на езика единствено въз основа на оригинални, неадаптирани текстове, избирани с цел илюстриране на заучените и задълбочаване на усвоените до момента познания по граматика, както и разширяване на речниковия фонд. Текстовете са взети от периодиката, художествената и научна литература и др. Особено внимание се отделя на усвояването и развиването на говорни навици посредством разнообразни форми на диалогични интерпретации на ситуации почерпени от ежедневния живот.




5

Турски език 1

курс

0+4

4

Хон. пр. Йорданка Коларова

Курсът по практически турски език е предвиден като избираема дисциплина в учебния план на специалност арабистика, има комплексен и постъпателен характер и цели да представи съвременния книжовен турски език в достъпна, но по възможност пълна форма.. Материалът е разпределен в 38 комплексни урочни единици /по 6 часа/, към всяка от които освен граматика са предвидени различни по вид упражнения, разговори и текст с въпроси към него. Последните 12 ч. са предвидени за допълнителни писмени упражнения, а първите 5 урока са отделени за практическа фонетика. Успоредно с това във формата на изброените по-горе елементи на урока се разкриват някои основни правила и начини за словообразуване; материал от морфологията, като тук в зависимост от сложността, парадигмата се представя в пълен вид или само частично, и материал от синтаксиса. При това се създават начални умения за разбиране и правилен подбор на суфиксите. Акцентира се върху синтактичните връзки между думите в някои от словосъчетанията, върху словореда на простото изречение и други, като знанията и уменията се надграждат на принципа на спиралата, което е особено важно, защото турският език като типичен предсавител на алтайските и в частност на тюркските езици е аглутинативен и коренно различен от познатите на аудиторията чужди езици. Освен това в този раздел се натрупва и определен обем лексика, на базата на която се работи впоследстовие. Чрез говорни упражнения и четене на текстове се отработва правилното произношение, интонацията, звуковата хармония, фонетичните промени, ударението и др.

Разделът морфология е представен максимално пълно, така че в края на курса студентите да могат да водят разговор на функционално ниво, да четат и разбират самостоятелно текстове, което е една добра основа за по-нататъшно изучаване и усъвършенстване на езика.

Курсът се води основно на български език, а терминологията се представя на двата език според различни езиковедски източници. Успоредно с това се автоматизира разговор на турски език върху част от граматичната тема, което е предпоставка слушателите да могат да ползват учебни помагала на езика.

Специално внимание се обръща на влиянието, което арабският език е оказал върху турския в неговото историческо развитие.




6

Персийски език 1

курс

0+4

4

Преподавател от специалност Иранистика???

Дисциплината Персийски език – практически курс, застъпена в учебния план на специалност Арабистика, се изучава в 5-ти, 6-ти, 7-ми, 8-ми семестър. Дава на студентите задълбочени познания по основите на персийския език. Наред с детайлното изучаване на персийската граматика, дисциплината изработва у студентите навици и практически умения за свободно писмено и устно боравене с персийския език.


 7

Форми на драма в класическата арабска култура

5 сем.

2+0

3

Хон. пр. д-р Шакир Салим

В съвременните изследвания в областта на културата, езика и изкуство (особено западните) често изтъкват факта относно липсата на литературния жанр "драма" или типичния за гръцката култура "театър" в средновековната арабска култура приемайки тази липса като недостатък или в най-добрия случай като проблем. Такъв схематичен поглед върху появата на жанровете в литературата и изкуство фактически пренебрегва реалната история на развитието на драмата в самата западна култура. Тъй като наличието на драматичния жанр или театър не са били неделима част от културното развитие във всички западни страни.

Имайки предвид това , в този курс ще бъде обръщано особено внимание не толкова на въпроса "Има ли арабски театър или не ?" колкото на въпроса: "Как драматичното мислене и драматичността изобщо се изразяват (се олицетворяват) в арабската класическа култура?". За това се налага, въз основа на драматическия, а не на литературния или идеологическия анализ, да се хвърли светлина на много драматични- не литературни и не вербални явления като "ал-хакия" (имитатор\ мим) , "ал-куррадж" , "ас-самаджа", "хаиал аз-зилл" (театър на сенките) и др., както и на някои чисто литературни форми като "ал-макама", или литературно-театрални форми като "ал-кас", и много прояви на предислямски и ислямски обреди и вярвания. Целта на този преглед на такъв вид драматични форми не е да се докаже, че са чисто театрални форми, а за да се изяснят границите между театралния материал и театралната форма от една страна, и различните литературни и художествени форми и драматичните елементи, които съдържат тези форми, от друга.

В курса на обучение по дисциплината «ФОРМИ НА ДРАМА В КЛАСИЧЕСКА АРАБСКА КУЛТУРА» са предвидени курсови разработки.

Лекцията да се четат на арабски език.

Целта на лекционния курс към дисциплината «ФОРМИ НА ДРАМА В КЛАСИЧЕСКА АРАБСКА КУЛТУРА» е да запознае студентите с проблема за идентифициране на явлението "драма" в класическата арабска култура в двата периода - преди и след появата на Исляма.


***Дисциплините могат да бъдат записвани и от по-горен курс.

 

IV курс

 

Избраните дисциплини през семестъра(според посоченото в учебния план на специалността) трябва да носят минимум 4 кредита



1

Египетски диалект

курс

0+2

2

Ас. Христина Чобанова

Целта на дисциплината «Египетски диалект» е да запознае студентите с нормите на египетския диалект. Разпространяван активно от авторитетните египетски масмедии, филмова продукция и музикално творчество, египетският териториален диалект е разбираем за целия арабоезичен ареал, като често поема и функциите на езика-макропосредник при арабския междудиалектен контакт. В най-голяма степен сред по начало безписмените устноразговорни арабски диалекти той е обект на писмена фиксация от носителите си в езика на пресата и съвременната художествена литература, което допринася за процеса на нормализиране и стандартизиране на разговорниня език.

В семинарите към дисциплината «Египетски диалект» се работи с оригинални аудио-визуални материали, изпълнени от носители на езика. Целта е студентите да придобият базисни комуникативни умения по този диалект с адекватен социо-културен узус.




2

Реформация в исляма

курс

2+0

2

Хон. пр. проф. дин Йордан Пеев

Дисциплината цели да запознае студентите със сложния и многостранен процес на Реформация в исляма, възникнал от средата на миналия век и продължаващ и в наши дни. Разкрива се оформянето, еволюцията на различните религиозно-политически течения. Анализират се техните възгледи по основните доктринални въпроси и позициите им по стоящите пред арабския и мюсюлманския свят проблеми и задачи, посочват се резултатите от тяхната практическа дейност


3

Арабска етнология

курс

2+0

3

Хон. пр. Мая Ценова

Целта на курса е да запознае студентите с основна етнологична информация за арабския свят – арабския етнос, неговата самоидентификация, традиционна народна култура, вярвания, обичаи, традиции в доислямската епоха и в наши дни – доколкото това би провокирало у тях допълнителен интерес към изучаването на арабския език и би било полезно в бъдещите им контакти с арабския свят.


4

Устен превод I част

курс

0+2

2

Хон. пр. Веселина Райжекова

Курсът Устен превод има за задача студентите да усвоят първоначални знания и умения в областта на устния (консекутивен) превод – адекватно преобразуване на текста от български на арабски и обратно, използвайки опита си от писмения превод, бързи реакции, способност за извличане и предаване на информация в двуезична комуникация, усвояване на терминология в различни области,.


5

Превод на специализирани текстове I част

курс

1+1

3

Хон. пр. Веселина Райжекова

Курсът по специализиран превод има за задача да подготви студентите от Бакалавърска степен за превод на специализирана и научна литература в различни области, да представи терминологичното разнообразие в обществено-политическия и научния текст, проблемите свързани с липсата на унификация на терминология и по-специално на неологизмите в съвременния арабски език, „неформалните” центрове за унификация на терминологията и политиката на арабските организации и институти в областта на терминологията. Поставя се акцент върху стилистиката.


6

Разговорен курс по арабски език, базиран върху произведения на съвременната арабска проза

курс

0+2

2

Ас. Христина Чобанова

Целта на семинарния курс към дисциплината „РАЗГОВОРЕН КУРС ПО АРАБСКИ ЕЗИК, БАЗИРАН ВЪРХУ ПРОИЗВЕДЕНИЯ НА СЪВРЕМЕННАТА АРАБСКА ПРОЗА“ е прочит и обсъждане на някои от най-дискутираните, награждавани или отричани (в арабски и световен план) образци на романа, представителни за съвременната литературна продукция на арабски език в различни литературни жанрове и стилове – от автобиография до магически реализъм. Техният избор варира според обективни и субективни обстоятелства в рамките на отделните курсове. Занятията се провеждат изцяло на арабски език, като основно говорят студентите, а преподавателят координира дейностите и задачите и оценява тяхното изпълнение. Посредством богата вариативност от аудиторни дейности и самостоятелни задачи курсът допринася за разгръщане на комуникативната езикова компетентност на студентите от напредналото ниво на владеене на езика. Прочитът, осмислянето с осъзнаване на фини стилови нюанси и имплицитни значения, анализът и критичната интерпретация на такъв комплексен, дълъг, структурно абстрактен и езиково богат художествен текст, какъвто е текстът на романа, извежда на най-високо ниво във владеенето на езика рецептивното езиково умение четене. Курсът предвижда прочит, анализ и обсъждане на от един до три романи, взависимост от трудността на текста, съотнесена към възможностите на дадената група студенти. Прилагат се стратегии на бързо и/или детайлно четене при самостоятелната работа на студентите в къщи, като им се помага да развиват евристични умения при четенето, свързани с догадки и прогнозиране. При аудиторните занятия превес имат стратегиите на бързо четене и дискусия върху текста.


7

Превод на типови документи

курс

1+1

3

Хон. пр. Веселина Райжекова

Курсът по Превод на типови лични документи има за задача да подготви студентите от Бакалавърска степен за превод на най-търсените на пазара преводи, които са във възможностите на студентите от ІV курс Арабистика. Целта е да усвоят формите и съдържанието на видовете лични типови документи от различните арабски страни, поради различията в правно-административната лексика, както и формите и съдържанието на българските лични документи и техния превод; да се запознаят с изискванията, регламентирани в нормативните уредби.


Каталог: index.php -> bul -> content -> download
download -> Литература на народите на Европа, Азия, Африка, Америка и Австралия
download -> Дипломна работа за придобиване на образователно-квалификационна степен " "
download -> Рентгенографски и други изследвания на полиестери, техни смеси и желатин’’ за получаване на научната степен „Доктор на науките”
download -> Св. Климент Охридски
download -> Акад. Илчо иванов димитров (1931 – 2002) фонд 20 опис 1
download -> Азбучен списък на преподавателите
download -> Климент охридски” университетски архив
download -> График за провеждане на семтемврийската (поправителна) изпитна сесия на магистърска програма „политическа социология учебна 2014/2015 г. Поправителна сесия от 24 август до 11 септември 2015 г
download -> Обявява прием на студенти


Сподели с приятели:




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница