1. Контекст на предложението



страница2/9
Дата24.10.2018
Размер1.75 Mb.
#95470
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Това определение покрива, където е приложимо, наземния транспорт, свързан с международни въздушни превози и съответните условия.


  1. „Основно място на стопанска дейност“ означава мястото на централното управление или седалището на въздушен превозвач в договарящата страна, в която се упражняват основните финансови функции и оперативен контрол на въздушния превозвач, включително непрекъснато управление на летателната годност, както е посочено в неговия оперативен лиценз;

  2. „Задължение за извършване на обществена услуга“ означава всяко задължение, наложено на въздушните превозвачи, за минимално осигуряване по уточнения маршрут на редовни въздухоплавателни услуги, отговарящи на определени стандарти за непрекъснатост, редовност, ценообразуване и минимален капацитет, които въздушните превозвачи не биха възприели, ако вземаха под внимание единствено собствените си търговски интереси. Заинтересованата договаряща страна може да компенсира въздушните превозвачи за изпълнението на задължения за извършване на обществена услуга;

  3. „Редовна въздухоплавателна услуга“ означава серия от полети, притежаващи всяка от следните характеристики:

а) на всеки полет има места и/или капацитет за превоз на товари и/или поща, които могат да бъдат закупени индивидуално от обществеността (както пряко от въздушния превозвач, така и от негови упълномощени представители);

б) извършва се така, че да обслужва въздушното движение между същите две или повече летища:



  • съгласно обявено разписание; или

  • чрез полети, които са толкова редовни или чести, че представляват установима систематична серия;

  1. „SESAR“ (изследване на управлението на въздушното движение в единното европейско небе) означава техническото прилагане на Единното европейско небе, което предоставя координирани и синхронизирани изследвания, разработване и разполагане на новите поколения системи за управление на въздушното движение;

  2. „Субсидия“ означава всяко финансово участие, предоставено от компетентните органи, от регионална организация или от друга публична организация, т.е. когато:

а) практиката на компетентните органи, на дадено правителство, на регионален орган или на друга публична организация включва пряко прехвърляне на средства като безвъзмездни средства, заеми или вливане на капитал, потенциално пряко прехвърляне на средства в полза на дружеството, поемане на финансови задължения на дружеството като гаранции по заеми, вноски в капитала, собственост, защита от несъстоятелност или застраховка;

б) приходи на компетентните органи, на дадено правителство, на регионален орган или на друга публична организация, които иначе са дължими, но не са реализирани или събрани;

в) компетентните органи, дадено правителство, регионален орган или друга публична организация предоставят различни от общата инфраструктура стоки или услуги, или закупуват стоки или услуги; или

г) компетентните органи, дадено правителство, регионален орган или друга публична организация извършват плащания по механизъм за финансиране или възлагат на частна организация да извършва една или повече от дейностите, описани по-горе в букви а), б) и в), които обикновено се извършват от правителството и на практика не се различават по същността си от практиките, обичайно следвани от правителствата;

и когато по този начин се предоставя полза;


  1. „Територия“ означава: за Израел — територията на Държавата Израел, а за Европейския съюз — сухопътната територия (континентална и островна), вътрешните води и териториални морета, спрямо които се прилагат Договорите за ЕС при условията, посочени в тези договори, и всеки инструмент, който е техен приемник. Прилагането на настоящото споразумение спрямо летището на Гибралтар не засяга съответните правни позиции на Кралство Испания и Обединеното кралство във връзка със спора относно суверенните права върху територията, на която се намира летището, както и относно продължаващото изключване на летището на Гибралтар от мерките на Европейския съюз за въздухоплаването, които са в сила към 18 септември 2006 г. и са приложими между държавите членки в съответствие с Декларацията на министрите за летището на Гибралтар, договорена в Кордоба на 18 септември 2006 г. Прилагането на настоящото споразумение не накърнява статута на териториите, попаднали под израелско управление след юни 1967 г.;

  2. „Потребителска такса“ означава таксата, наложена на въздушните превозвачи за предоставяне на летищни или аеронавигационни съоръжения и услуги, за летищни съоръжения и услуги, свързани с околната среда или с осигуряване на сигурността на въздухоплаването, включително свързаните с това услуги и съоръжения.

Дял I

ИКОНОМИЧЕСКИ разпоредби

Член 2

Права за въздушни превози



1. Съгласно приложения I и II към настоящото споразумение всяка договаряща страна предоставя на другата договаряща страна следните права за извършване на международен въздушен транспорт от въздушните превозвачи на другата договаряща страна:

а) правото да прелита над нейната територия без кацане;

б) правото да спира на нейна територия с всяка цел, различна от тази за качване или сваляне на пътници, багажи, товари и/или поща при въздушния транспорт (нетърговска цел);

в) при извършване на договорена услуга по уточнен маршрут, правото да извършва спирания на нейна територия с цел да товари или разтоварва международни пътници, товари и/или пощенски пратки, поотделно или заедно; както и

г) другите права, определени в настоящото споразумение.

2. Нищо от настоящото споразумение не се счита за предоставяне на въздушните превозвачи на:

а) Израел на правото да приемат на борда, върху територията на дадена държава членка, пътници, багажи, товари и/или поща, превозвани срещу възнаграждение и предназначени за друг пункт върху територията на тази държава членка;

б) Европейския съюз на правото да приемат на борда, върху територията на Израел, пътници, багажи, товари и/или поща, превозвани срещу възнаграждение и предназначени за друг пункт върху територията на Израел.

ЧЛЕН 3

Разрешение



1. При получаване на заявление за експлоатационно разрешение от въздушен превозвач на една от договарящите страни, компетентните органи издават съответните разрешения с минимално процедурно забавяне, при условие че:

а) за въздушен превозвач на Израел:



  • основното място на стопанска дейност на въздушния превозвач се намира в Израел и въздушният превозвач е получил своя оперативен лиценз в съответствие с приложимото законодателство на Израел; както и

  • действителният регулаторен контрол върху въздушния превозвач се упражнява и поддържа от Израел; както и

  • въздушният превозвач е собственост, пряко или чрез мажоритарен дял, и е действително контролиран от Израел и/или от негови граждани.

б) за въздушен превозвач на Европейския съюз:

  • Въздушният превозвач има основно място на стопанска дейност на територията на държава — членка на Европейския съюз, по силата на Договорите за ЕС, и е получил своя оперативен лиценз в съответствие с правото на Европейския съюз; както и

  • държавата членка, отговорна за издаването на свидетелство за авиационен оператор, упражнява и поддържа действителен регулаторен контрол върху въздушния превозвач и компетентният орган е ясно идентифициран; както и

  • въздушният превозвач е собственост, пряко или чрез мажоритарен дял, и е действително контролиран от държави — членки на ЕС и/или от граждани на държавите — членки на Европейския съюз, или от други държави, изброени в приложение III, и/или от граждани на тези други държави;

в) въздушният превозвач отговаря на условията, определени от законовите и подзаконовите актове, които обичайно се прилагат от компетентния орган по извършването на международен въздушен превоз; както и

г) се спазват и прилагат разпоредбите, посочени в член 13 (Безопасност на въздухоплаването) и член 14 (Сигурност на въздухоплаването.

ЧЛЕН 3а

Взаимно признаване на регулаторни решения



по отношение на годността на въздушните превозвачи и националната им принадлежност

При получаване на заявление за разрешение от страна на въздушен превозвач на договаряща страна, компетентните органи на другата договаряща страна признават всяко регулаторно решение по отношение на годността и/или националната принадлежност, издадено от компетентните органи на първата договаряща страна по отношение на този въздушен превозвач, така както биха признали решение, издадено от собствените им компетентни органи, и не предприемат допълнителни проверки по тези въпроси, освен в случаите, предвидени в буква а) по-долу.

а) Ако след получаване на заявление за разрешение от въздушен превозвач, или след предоставянето на такова разрешение, компетентните органи на приемащата страна имат конкретна причина за опасение в резултат от основателни съмнения, че въпреки решението, издадено от компетентните органи на другата договаряща страна, условията за предоставяне на съответните лицензи или разрешения, определени в член 3 (Разрешение) от настоящото споразумение не са били изпълнени, те незабавно уведомяват упоменатите органи, като посочват съображения по същество за своите опасения. В този случай всяка договаряща страна може да поиска консултации, които могат да включват представители на компетентни органи на двете Договарящи страни и/или допълнителна информация, която има отношение към тези опасения, като тези искания се изпълняват възможно най-скоро. Ако въпросът остане нерешен, всяка договаряща страна може да отнесе въпроса към съвместния комитет, учреден по член 22 (Съвместен комитет) от настоящото споразумение, и също така, в съответствие с параграфи 7 и 9 от член 22 (Съвместен комитет), може да предприеме подходящи предпазни мерки съгласно член 24 (Предпазни мерки).

б) Тези процедури не обхващат признаването на решения във връзка със:

i) сертификати за безопасност или лицензи;

ii) мерки за сигурност; или

iii) застрахователно покритие.

ЧЛЕН 4


Отказ, отмяна, временно прекратяване или ограничаване на разрешение

1. Компетентните органи на всяка от договарящите страни могат да отказват, отменят, временно да прекратяват или да ограничават експлоатационните разрешения или по друг начин да прекратяват или ограничават дейността на въздушен превозвач на друга договаряща страна, когато:

а) за въздушен превозвач на Израел:


  • основното място на стопанска дейност на въздушния превозвач не се намира в Израел или въздушният превозвач не е получил своя оперативен лиценз в съответствие с приложимото законодателство на Израел; или

  • действителният регулаторен контрол върху въздушния превозвач не се упражнява или поддържа от Израел; или

  • въздушният превозвач не е собственост, пряко или чрез мажоритарен дял, или не е действително контролиран от Израел и/или от граждани на Израел.

б) за въздушен превозвач на Европейския съюз:

  • основното място на стопанска дейност на въздушния превозвач не е на територията на държава — членка на Европейския съюз, по силата на Договорите за ЕС, или въздушният превозвач не е получил своя оперативен лиценз в съответствие с правото на Европейския съюз; или

  • държавата членка, отговорна за издаването на свидетелство за авиационен оператор, не упражнява и не поддържа действителен регулаторен контрол върху въздушния превозвач, или компетентният орган не е ясно идентифициран; или

  • въздушният превозвач не е собственост, пряко или чрез мажоритарен дял, или не е действително контролиран от държави — членки на ЕС и/или от граждани на държави — членки на Европейския съюз, или от други държави, изброени в приложение III, и/или от граждани на тези други държави;

в) въздушният превозвач не е спазил изискванията на законовите и подзаконовите актове, посочени в член 6 (Спазване на законовите и подзаконовите актове) от настоящото споразумение;

г) не се спазват или прилагат разпоредбите, посочени в член 13 (Безопасност на въздухоплаването) и член 14 (Сигурност на въздухоплаването. или

д) в съответствие с член 7 (Конкурентна среда) една от договарящите страни е взела решение, според което условията за конкурентна среда не са изпълнени.

2. Освен ако не се налагат незабавни действия за предотвратяване на по-нататъшно неспазване на параграф 1, буква в) или буква г), установените в настоящия член права се упражняват само след консултация с компетентните органи на другата договаряща страна.

ЧЛЕН 5

Инвестиции



1. Независимо от разпоредбите на член 3 (Разрешение) и член 4 (Отказ, отмяна, временно прекратяване или ограничаване на разрешение) от настоящото споразумение, и след проверка от Съвместния комитет в съответствие с параграф 10 от член 22 (Съвместен комитет), с която е установено, че са на разположение реципрочни договорености, договарящите страни могат да разрешават мажоритарна собственост и/или действителен контрол от страна на държави — членки на Европейския съюз, или на техни граждани, върху въздушни превозвачи от Израел, или от страна на Израел, или на негови граждани, върху въздушни превозвачи от Европейския съюз в съответствие с условията по параграф 2 от настоящия член.

2. Във връзка с параграф 1 от настоящия член, конкретни инвестиции в интерес на договарящите страни се разрешават индивидуално въз основа на предварително решение на Съвместния комитет в съответствие с параграф 2 от член 22 (Съвместен комитет) от настоящото споразумение.

Това решение определя условията, свързани с извършването на договорените услуги по настоящото споразумение и с услугите между трети държави и Договарящите страни. Разпоредбите на параграф 9 от член 22 (Съвместен комитет) от настоящото споразумение не се прилагат към този вид решения.

ЧЛЕН 6


Спазване на законовите и подзаконовите актове

1. При влизане във, пребиваване или напускане на територията на Договаряща страна, законовите и подзаконовите актове, приложими на тази територия и свързани с достъпа до нейна територия или напускането на тази територия, от страна на въздухоплавателни средства, извършващи международен въздушен превоз, или свързани с експлоатацията и навигацията на въздухоплавателни средства, се спазват от въздушните превозвачи на другата договаряща страна.

2. При влизане във, пребиваване или напускане на територията на дадена договаряща страна, законовите и подзаконовите актове, приложими на тази територия и свързани с достъпа до или напускането на нейна територия от пътници, екипажи или товари във въздухоплавателни средства (включително разпоредбите относно влизане, пропускателен режим, имиграция, паспорти, митници и карантина или — когато се отнася за поща — разпоредбите относно пощите), се спазват от самите пътници, екипажи или товари на въздушните превозвачи на другата Договаряща страна, или от тяхно име.

ЧЛЕН 7


Конкурентна среда

1. Договарящите страни потвърждават отново прилагането по отношение на настоящото споразумение на принципите, изложени в дял IV, глава 3 („Конкуренция“) от Споразумението за асоцииране.

2. Договарящите страни признават, че тяхна обща цел е създаването на справедлива и конкурентна среда за извършване на въздухоплавателни услуги. Договарящите страни признават, че въздушните превозвачи е най-вероятно да спазват правилата на конкуренцията, когато извършват дейност съгласно правилата за свободна търговска дейност, не биват субсидирани и е гарантирано, че достъпът до летищните съоръжения и услуги и разпределянето на слотове се извършва по неутрален и недискриминационен начин.

3. Ако една от договарящите страни констатира, че на територията на другата договаряща страна съществуват условия, в частност дължащи се на субсидия, които биха повлияли негативно на справедливата и равноправна възможност за конкуренция на нейните въздушни превозвачи, тази договаряща страна има право да изпрати становище на другата страна. Освен това тя може да поиска свикване на заседание на Съвместния комитет, както е предвидено в член 22 (Съвместен комитет) от настоящото споразумение. Консултациите започват в срок от 30 дни от получаването на такова искане. Непостигането на задоволително споразумение в срок от 30 дни от началото на консултациите представлява основание за договарящата страна, поискала консултациите, да предприеме действия за отказ, задържане, отмяна, временно прекратяване или налагане на подходящи условия по отношение на разрешенията на съответния(те) въздушен(ни) превозвач(и) в съответствие с член 4 (Отказ, отмяна, временно прекратяване или ограничаване на разрешение).

4. Действията, посочени в параграф 3, са адекватни, пропорционални и ограничени по обхват и продължителност до строго необходимото. Те са насочени единствено към въздушния превозвач или превозвачи, които са облагодетелствани от посочените в параграф 3 условия, и не засягат правата на никоя от договарящите страни да предприема действия по член 23 (Уреждане на спорове и арбитраж).

5. Договарящите страни приемат, че участието на израелското правителство при покриване на допълнителни разходи, свързани със сигурността и извършени от израелските въздушни превозвачи по указания на израелското правителство, не представлява нелоялна конкуренция и не се счита за субсидия за целите на настоящия член, при условие, че:

а) това участие обхваща единствено извършените от въздушните превозвачи на Израел необходими разходи при прилагането на допълнително изисквани от израелските органи мерки за сигурност, които не са налагани върху или не се извършват от въздушни превозвачи на Европейския съюз; както и

б) такива свързани със сигурността разходи са ясно посочени и количествено определени от Израел; и

в) Съвместният комитет получава веднъж годишно доклад, в който се описва общият размер на свързаните със сигурността разходи и делът на участието на израелското правителство през предходната година.

6. Всяка Договаряща страна, след като уведоми другата Договаряща страна, може да се обърне към отговорните правителствени органи на територията на другата Договаряща страна, включително органи на държавно, областно или местно равнище, за обсъждане на въпроси, свързани с настоящия член.

7. Разпоредбите на настоящия член се прилагат, без да се засягат законовите и подзаконовите разпоредби на Договарящите страни относно задълженията за предоставяне на публични услуги на териториите на Договарящите страни.

ЧЛЕН 8


Търговски възможности

Представители на въздушните превозвачи

1. Въздушните превозвачи на всяка Договаряща страна имат правото да установяват представителства и изграждат съоръжения на територията на другата Договаряща страна, необходими за предоставянето на въздушен транспорт, и за насърчаване и продажба на въздухоплавателни, включително свързани и допълнителни услуги.

2. Въздушните превозвачи на всяка от Договарящите страни имат право, в съответствие със законите и подзаконовите актове на другата Договаряща страна, свързани с влизане, пребиваване и трудова заетост, да доведат и поддържат на територията на другата Договаряща страна управленски, търговски, технически, оперативен и друг специализиран персонал, необходим за предоставянето на въздушен превоз.

Наземно обслужване

3. а) Без да се засяга буква б) по-долу, във връзка с наземното обслужване на територията на другата договаряща страна всеки въздушен превозвач има:

i) правото да извършва свое собствено наземно обслужване („самостоятелно обслужване“) или, по свой избор

ii) правото да избира измежду конкурентни доставчици, които предоставят пълно или частично наземно обслужване, когато на такива доставчици е разрешен достъп до пазара въз основа на законите и подзаконовите актове на всяка договаряща страна, и когато такива доставчици присъстват на пазара.

б) За следните категории наземно обслужване, като обработка на багажи, перонно обслужване, обслужване с горива и масла, обработка на товари и поща по отношение на физическата обработка на товари и поща между въздушния терминал и въздухоплавателното средство, правата съгласно буква а), подточки i) и ii) са единствено предмет на физически или оперативни ограничения, в съответствие със законите и подзаконовите актове, приложими на територията на другата договаряща страна. Когато такива ограничения правят невъзможно самостоятелното обслужване и когато няма действителна конкуренция между доставчиците на наземно обслужване, всички такива услуги се предоставят на равна и недискриминационна основа на всички въздушни превозвачи; цените на тези услуги не надвишават пълната им себестойност, включително разумна възвръщаемост на активите след амортизационните отчисления.

Продажби, местни разходи и прехвърляне на средства

4. Всеки въздушен превозвач на всяка от договарящите страни може да извършва продажба на въздушен превоз на територията на другата договаряща страна пряко и/или, по преценка на въздушния превозвач, чрез негови търговски представители, други посредници, определени от въздушния превозвач или по интернет или по всякакъв друг възможен начин. Всеки въздушен превозвач има право да продава такъв превоз и всяко лице е свободно да купува такъв превоз във валутата, валидна на тази територия, или в свободно конвертируема валута.

5. Всеки въздушен превозвач има право, при поискване, да обменя и да превежда местни приходи по всяко време, по всякакъв начин, свободно и без ограничения и облагане, във всякаква свободно конвертируема валута и по валидния официален обменен курс, от територията на другата договаряща страна до своята територия и, освен в случаите, когато това е несъвместимо с общоприложимите законови и подзаконови актове, до държава или държави по свой избор.

6. Въздушните превозвачи на всяка Договаряща страна могат да заплащат местните разходи, включително покупките на гориво, на територията на другата страна в местна валута. По своя преценка въздушните превозвачи на всяка от Договарящите страни могат да заплащат такива разходи на територията на другата договаряща страна в свободно конвертируеми валути в съответствие с местното валутно законодателство.

Договорености за сътрудничество

7. При извършване или предлагане на услугите по настоящото споразумение всеки въздушен превозвач на някоя от Договарящите страни може да сключи договорености за маркетингово сътрудничество като споразумения за осигуряване на блок-места или договорености за съвместно използване на кодове със:

а) всеки въздушен превозвач или превозвачи на Договарящите страни; и

б) всеки въздушен превозвач или превозвачи на трета страна; и

в) всички наземни, сухопътни или морски превозвачи;

При условие, че i) опериращият превозвач притежава съответните права за въздушни превози, ii) търговските превозвачи притежават съответните права за въздушни маршрути в рамките на относимите двустранни разпоредби, и iii) договореностите отговарят на условията относно безопасността и конкуренцията, които обичайно се прилагат към подобни договорености. По отношение на съвместното използване на кодове при продажбата на билети, купувачът бива информиран на мястото на продажбата, или във всеки случай при регистрацията преди качване на самолета, или при качването на борда на самолета, когато не е необходима регистрация при прекачване, кои оператори ще го превозват в отделните участъци от пътуването.

Наземен транспорт

8. а) Във връзка с превоза на пътници, доставчиците на наземен превоз не са обвързани с разпоредбите на законовите и подзаконовите актове, уреждащи въздушния превоз на единственото основание, че такъв наземен превоз се предлага от въздушен превозвач от негово собствено име. Доставчиците на наземен превоз имат свободата да решават дали да встъпват в договорености за сътрудничество. Когато вземат решения относно конкретна договореност, доставчиците на наземен превоз могат, наред с други фактори, да вземат под внимание и фактори като интересите на потребителите и ограниченията както в техническо, икономическо, пространствено отношение, така и по отношение на капацитета.

б) Също така, независимо от останалите разпоредби на настоящото споразумение, въздушните превозвачи и непреките доставчици на товарни превози от договарящите страни могат без ограничения да използват, във връзка с международния въздушния транспорт, всякакъв вид наземен транспорт за товари към и от всеки пункт на територията на Израел и Европейския съюз или на трети страни, включително транспорт към и от всички летища с митници и включително, където е приложимо, правото да превозват товари под митнически надзор съгласно приложимите закони и подзаконови актове. Такива товари, превозвани наземно или по въздуха, имат достъп до летищна митническа обработка и до помещенията, в която тя се извършва. Въздушните превозвачи могат да изберат да извършват собствен наземен транспорт или да го осигурят чрез договорености с други наземни превозвачи, включително наземен транспорт, извършван от други въздушни превозвачи и непреки доставчици на въздушни превози на товари. Такива интермодални товарни услуги могат да бъдат предлагани на единична фиксирана цена за комбинирания въздушен и наземен транспорт при условие, че товародателите не се въвеждат в заблуда относно фактите, свързани с този превоз.

Лизинг

9. а) Въздушните превозвачи на всяка от Договарящите страни имат правото да предоставят договорените услуги, като използват въздухоплавателни средства на лизинг, със или без екипаж, от всеки въздушен превозвач, включително от трети държави, при условие че всички участници в тези договорености отговарят на условията, предписани от законите и подзаконовите актове, обичайно прилагани от Договарящите страни по подобни договорености.



б) Никоя договаряща страна не може да изисква от въздушните превозвачи, които предоставят свое оборудване на лизинг, да притежават права за въздушни превози съгласно настоящото споразумение.

в) Лизингът с екипаж (мокър лизинг) на въздухоплавателно средство на въздушен превозвач от трета държава, различна от упоменатите в приложение III, от израелски въздушен превозвач или от въздушен превозвач от ЕС, с цел ползване на правата, предвидени в настоящото споразумение, се извършва извънредно или за посрещане на временна необходимост. Той се предоставя на i) лицензиращите органи на отпускащия лизинга въздушен превозвач за предварително одобрение, и ii) на компетентния орган на другата Договаряща страна, на чиято територия е запланувано използването на взетото на мокър лизинг въздухоплавателно средство, за сведение.

За целите на тази алинея, терминът „въздухоплавателно средство“ означава въздухоплавателно средство на въздушен превозвач от трета държава, експлоатацията на което не е забранена в Европейския съюз и/или в Израел.

Франчайз и запазена марка

10. Въздушните превозвачи на всяка от Договарящите страни имат правото да сключват договорености за използване на франчайз или на запазена марка с дружества, включително въздушни превозвачи, на всяка Договаряща страна или на трети страни, при условие че въздушните превозвачи имат съответните правомощия и отговарят на условията, предписани в прилаганите от Договарящите страни към подобни договори закони и подзаконови актове, и по-специално онези, които изискват разкриване на самоличността на въздушния превозвач, извършващ услугата.

Разпределяне на слотове на летищата

11. Всяка договаряща страна гарантира, че нейните процедури, насоки и разпоредби за управление на слотове, приложими за летищата на нейна територия, се прилагат по прозрачен, ефективен и недискриминационен начин.

Консултации в рамките на Съвместния комитет

12. Ако Договаряща страна счита, че другата Договаряща страна е в нарушение на настоящия член, тя може да уведоми другата договаряща страна за своите констатации и да поиска консултации съгласно параграф 4 от член 22 (Съвместен комитет).

ЧЛЕН 9


Мита и такси

1. При пристигането на територията на Договаряща страна на въздухоплавателно средство, експлоатирано за международен въздушен транспорт от въздушните превозвачи на другата договаряща страна, обичайното му оборудване, запаси от гориво, смазочни материали, консумативи за техническа поддръжка, наземно оборудване, резервни части (включително двигатели), безмитни стоки и провизии (включително, но не само храни, безалкохолни и алкохолни напитки, тютюн и други продукти, предназначени за продажба или използване от пътниците в ограничени количества по време на полет), както и други артикули, предназначени или използвани единствено във връзка с експлоатирането или обслужването на въздухоплавателно средство, експлоатирано за международен въздушен транспорт, се освобождават, на реципрочна основа, от всички ограничения за внос, данъци върху имуществото и капитала, мита, акцизи и други подобни такси, които: a) се налагат от националните или местни власти, или от Европейския съюз, и б) не се основават на стойността на предоставените услуги при условие, че това оборудване и запаси остават на борда на въздухоплавателното средство.

2. На реципрочна основа, с изключение на таксите на базата на разхода за предоставена услуга, от данъците, налозите, митата и таксите по параграф 1 от настоящия член се освобождават:

а) безмитните стоки и провизии на въздухоплавателното средство, взети на борда или доставени на територията на дадена Договаряща страна в разумни количества, за ползване на борда на напускащи тази територия въздухоплавателни средства на въздушен превозвач на другата Договаряща страна, които извършват международен въздушен превоз, дори ако тези безмитни стоки и провизии са предназначени за използване по време на част от пътуването, извършвано над тази територия;

б) наземното оборудване и резервните части (включително двигатели), внесени на територията на едната Договаряща страна, с цел обслужване, поддържане или ремонт на въздухоплавателни средства на въздушен превозвач на другата Договаряща страна, използвани за международен въздушен превоз;

в) горивото, смазочните материали и консумативите за техническо обслужване, внесени или доставени на територията на някоя от Договарящите страни за използване във въздухоплавателни средства на въздушен превозвач на другата Договаряща страна, участващи в международен въздушен превоз, дори ако тези консумативи са предназначени за използване по време на част от пътуването, извършвано над тази територия;

г) печатни материали, съгласно предвиденото в митническото законодателство на всяка договаряща страна, внесени или доставени на територията на една от Договарящите страни и взети на борда за използване в напускащи тази територия въздухоплавателни средства на въздушен превозвач на другата Договаряща страна, участващи в международен въздушен превоз, дори ако тези материали са предназначени за използване по време на част от пътуването, извършвано над тази територия; и

д) оборудване, свързано с безопасността и сигурността, което е предназначено за използване на летища и товарни терминали.

3. Нищо в настоящото споразумение не пречи на договаряща страна да налага данъци, налози, мита, тарифи или такси върху горивото, доставено на нейна територия, на недискриминационна основа, за ползване във въздухоплавателно средство на въздушен превозвач, опериращ между два пункта на нейната територия. При влизане във, пребиваване или напускане на територията на една Договаряща страна, нейните законови и подзаконови актове, свързани с продажбата, доставката и употребата на гориво от въздухоплавателните средства, се спазват от въздушните превозвачи на другата страна.

4. Обичайното летателно оборудване, както и материалите, запасите и резервните части, посочени в параграфи 1 и 2 от настоящия член, обичайно държани на борда на въздухоплавателните средства, експлоатирани от въздушен превозвач на една от Договарящите страни, могат да бъдат разтоварвани на територията на другата договаряща страна само с одобрение на митническите органи на тази Договаряща страна и може да се наложи да бъдат съхранявани под надзора или контрола на тези органи до момента, в който бъдат реекспортирани или освободени по друг начин в съответствие с митническите разпоредби.

5. Освобождаванията, предвидени по този член, могат да се предоставят също в случаите, когато въздушните превозвачи на едната от Договарящите страни са сключили договор с друг въздушен превозвач, който също ползва такива освобождавания от другата Договаряща страна, за наемане или прехвърляне на територията на другата страна на артикулите, посочени в параграфи 1 и 2.

6. Нищо в настоящото споразумение не пречи на която и да е страна да налага данъци, налози, мита, тарифи и такси за стоки, продавани с цел различна от консумация, на пътниците на борда по време на част от въздухоплавателна услуга между два пункта на нейна територия, на които е разрешено качване или слизане.

7. Разпоредбите на настоящото споразумение не засягат областта на ДДС, с изключение на данъка върху оборота при внос. С настоящото споразумение не се изменят разпоредбите на съответните конвенции за избягване на двойното данъчно облагане на доходите и капиталите, които са в сила между някоя от държавите — членки на ЕС и Израел.

ЧЛЕН 10


Потребителски такси за летища и летищни съоръжения и услуги

1. Всяка Договаряща страна гарантира, че потребителските такси, които могат да бъдат наложени от нейните компетентни органи или ведомства, налагащи таксите, на въздушни превозвачи на другата Договаряща страна за аеронавигационно обслужване и за контрол на въздушното движение, са свързани с разходите и са недискриминационни. Във всеки случай всички такива потребителски такси се определят за въздушните превозвачи на другата Договаряща страна при условия, които не са по-неблагоприятни от най-благоприятните условия, предоставени на всеки друг въздушен превозвач.

2. Всяка Договаряща страна гарантира, че потребителските такси, които могат да бъдат наложени от нейните компетентни органи или ведомства, налагащи таксите, на въздушните превозвачи на другата Договаряща страна за използване на летищни, отнасящи се до сигурността на въздухоплаването и свързани с тях съоръжения и услуги, не са несправедливо дискриминационни и са разпределени безпристрастно между категориите потребители. Тези такси могат да отразяват, но не и да превишават, пълните разходи за налагащите таксите компетентни органи или ведомства за предоставяне на подходящи летищни и отнасящи се до сигурността на въздухоплаването съоръжения и услуги на съответното летище или в рамките на неговата летищна система. Тези такси могат да включват разумна възвръщаемост на активите след амортизационните отчисления. Съоръженията и услугите, за които се налагат потребителски такси, се предоставят на принципа на ефикасността и икономичността. Във всеки случай тези такси се определят за въздушните превозвачи на другата страна при условия, които не са по-неблагоприятни от най-благоприятните условия, предоставени на всеки друг въздушен превозвач по време на определянето на таксите.

3. Всяка Договаряща страна насърчава консултациите между налагащите таксите компетентни органи или ведомства на своята територия, и въздушните превозвачи или техни представителни органи, които използват услугите и съоръженията, и насърчава компетентните органи или ведомства, налагащи таксите, да предоставят на всеки ползвател на летище или на представители или асоциации на летищни ползватели, информация за компонентите, които служат за база при определяне на системата или на равнището на всички такси, събирани на всяко летище от управителните органи на летищата, тъй като тази информация може да бъде необходима за провеждане на точна проверка на разумността на таксите в съответствие с принципите на параграфи 1 и 2 от настоящия член. Всяка страна насърчава компетентните органи, налагащи таксите, да уведомяват в разумен срок ползвателите относно предложения за промени в потребителските такси, с цел да позволи на тези органи да разгледат изразените от ползвателите становища преди да бъдат извършени промените.

4. За никоя Договаряща страна, която е в процедура за уреждане на спорове съгласно разпоредбите на член 23 (Уреждане на спорове и арбитраж) не се счита, че нарушава разпоредба на настоящия член, освен когато а) тя не предприеме преразглеждане на таксата или практиката, която е предмет на жалбата на другата Договаряща страна в рамките на разумен период от време; или б) след като е извършила такова преразглеждане, тя не предприема всички стъпки от нейната компетентност да коригира таксата или практиката, която не е в съответствие с настоящия член.

ЧЛЕН 11


Ценообразуване

1. Договарящите страни разрешават цените да се определят свободно от въздушните превозвачи въз основа на свободна и лоялна конкуренция.

2. Договарящите страни не изискват цените да се представят или нотифицират.

3. Между компетентните органи могат да бъдат провеждани обсъждания на въпроси, включително, но не само по въпроси като цени, които могат да бъдат несправедливи, неразумни или дискриминационни.

ЧЛЕН 12

Статистика



1. Всяка Договаряща страна предоставя на другата договаряща страна статистически данни, които се изискват от националните закони и подзаконови актове, а при поискване — и друга налична статистическа информация, която може да бъде основателно изискана за преглед на предоставянето на въздухоплавателни услуги по настоящото споразумение.

2. Договарящите страни си сътрудничат в рамките на Съвместния комитет по член 22 (Съвместен комитет) за улесняване на взаимния обмен на статистическа информация с цел наблюдение на развитието на въздухоплавателните услуги по настоящото споразумение.

ДЯЛ II

Регулаторно сътрудничество



ЧЛЕН 13

Безопасност на въздухоплаването

1. Без да се засяга правото на преценка на законодателните органи на Договарящите страни, Договарящите страни си сътрудничат тясно в областта на безопасността на въздухоплаването с цел установяване, доколкото е възможно, на хармонизирани разпоредби, или признаване от всяка договаряща страна на стандартите за безопасност на другата договаряща страна. Съвместният комитет, със съдействието на Европейската агенция за авиационна безопасност, извършва надзор над този процес на сътрудничество.

2. Договарящите страни гарантират, че съответното им законодателство, разпоредби и процедури, предоставят най-малко равнището на нормативни изисквания и стандарти, отнасящи се до въздушния транспорт, посочени в част А от приложение ІV, както е описано в приложение VI.

3. Компетентните органи на договарящите страни признават като валидни за целите на извършването на въздушен превоз по смисъла на настоящото споразумение сертификатите за летателна годност, свидетелствата за правоспособност и лицензите, издадени или признати за валидни от другата договаряща страна, чийто срок не е изтекъл, при условие че изискванията за тези сертификати, свидетелства или лицензи са равностойни най-малко на минималните стандарти, които могат да бъдат установени в съответствие с конвенцията. При все това компетентните органи могат да откажат да признаят валидността, за целите на полети над тяхна територия, на свидетелства за правоспособност и лицензи на техни граждани, издадени или признати за валидни от такива други органи.

4. Всяка Договаряща страна може по всяко време да поиска консултации относно стандартите на безопасност, поддържани от другата страна в области, свързани с аеронавигационните съоръжения, полетните екипажи, въздухоплавателните средства и експлоатацията на въздухоплавателни средства. Такива консултации се провеждат в срок от тридесет (30) дни от датата на искането.

5. Ако след тези консултации дадена Договаряща страна счита, че другата Договаряща страна не поддържа и не прилага ефективно такива стандарти за безопасност в посочените в параграф 4 области, които да отговарят на стандартите, установени в този момент съгласно Конвенцията, другата договаряща страна бива уведомена за тези констатации и за стъпките, считани за необходими за съобразяване със стандартите на ИКАО. Другата Договаряща страна предприема подходящи коригиращи действия в рамките на взаимно договорен период от време.

6. Договарящите страни гарантират, че въздухоплавателните средства, регистрирани в някоя от Договарящите страни, за която има подозрения, че не спазва установените с конвенцията международни стандарти за безопасност на въздухоплаването, които кацат на летища, отворени за международно въздушно движение на територията на другата Договаряща страна, подлежат на наземни инспекции на борда и около въздухоплавателното средство от компетентните органи на другата Договаряща страна, за да се провери както валидността на документите на въздухоплавателното средство и на екипажа, така и видимото състояние на въздухоплавателното средство и неговото оборудване.

7. Компетентните органи на всяка Договаряща страна могат да предприемат всички целесъобразни и незабавни мерки, в случай че установят, че въздухоплавателно средство, негов компонент или експлоатация на това въздухоплавателно средство, могат:

а) да не отговорят на минималните стандарти, установени съгласно конвенцията, или

б) да предизвикат сериозни опасения — в резултат на проверка по параграф 6, в съответствие с член 16 от конвенцията — че дадено въздухоплавателно средство или експлоатация на това въздухоплавателно средство не съответстват на минималните стандарти, установени съгласно конвенцията, или

в) да предизвикат сериозни опасения относно отсъствието на ефективно поддържане и прилагане на минималните стандарти, установени съгласно конвенцията.

8. В случаите, в които компетентните органи на дадена Договаряща страна предприемат действия по параграф 7, те своевременно уведомяват компетентните органи на другата Договаряща страна за предприемането на такива действия, като посочват мотиви за своите действия.

9. Когато е необходимо спешно действие за осигуряване на безопасността на експлоатацията, извършвана от даден въздушен превозвач, всяка договаряща страна запазва правото си да преустанови незабавно или да промени експлоатационното разрешение на въздушен превозвач или въздушни превозвачи на другата Договаряща страна.

10. В случаите, в които мерките по прилагане на параграфи 7 и 9 не са прекратени, дори когато основанието за тяхното вземане вече не съществува, всяка от договарящите страни може да отнесе въпроса до Съвместния комитет.

Член 14


Сигурност на въздухоплаването

1. Договарящите страни препотвърждават своите взаимни задължения да осигуряват сигурността на гражданското въздухоплаване срещу актове на незаконна намеса, и по-специално задълженията по конвенцията, Конвенцията за престъпленията и някои други действия, извършвани на борда на въздухоплавателните средства, подписана в Токио на 14 септември 1963 г., Конвенцията за борба с незаконното завладяване на самолети, подписана в Хага на 16 декември 1970 г., Конвенцията за преследване на незаконните актове, насочени против безопасността на гражданската авиация, подписана в Монреал на 23 септември 1971 г., Протокола за борба с незаконните актове на насилие в летищата, обслужващи международната гражданска авиация, подписан в Монреал на 24 февруари 1988 г., доколкото двете Договарящи страни са страни по тези конвенции, както и по всички други конвенции и протоколи, свързани със сигурността на гражданското въздухоплаване, по които и двете Договарящи страни са страни.

2. При поискване Договарящите страни си оказват взаимно пълното необходимо съдействие за предотвратяване на действия за незаконно завладяване на граждански въздухоплавателни средства и други незаконни действия срещу безопасността на такива въздухоплавателни средства, техните пътници и екипаж, летища и аеронавигационни съоръжения, и всяка друга заплаха за сигурността на гражданското въздухоплаване.

3. Във взаимоотношенията помежду си страните действат в съответствие със стандартите за сигурност на въздухоплаването и, доколкото те се прилагат от тях, с препоръчителните практики, установени от Международната организация за гражданско въздухоплаване (ИКАО) и посочени като приложения към конвенцията, доколкото тези разпоредби за сигурност са приложими за страните. Двете Договарящи страни изискват от операторите на въздухоплавателни средства, вписани в техните регистри, от операторите на въздухоплавателни средства, които имат основно място на стопанска дейност или постоянно местопребиваване на тяхна територия, и от летищните оператори на тяхна територия да действат най-малко в съответствие с такива разпоредби за сигурност на въздухоплаването.

4. Всяка Договаряща страна осигурява ефективното прилагане на нейна територия на съответните мерки за защита на въздухоплавателните средства и проверка на пътниците и техния ръчен багаж, и за извършване на съответните проверки на екипажа, товарите (включително регистрирания багаж) и безмитните стоки и провизиите преди и по време на качване или товарене, както и пригодността на тези мерки за посрещане на увеличените заплахи. Всяка от Договарящите страни се съгласява, че от нейните въздушни превозвачи може да бъде изискано да спазват разпоредбите за сигурност на въздухоплаването, посочени в параграф 3 и изисквани от другата договаряща страна, относно достъп до, отпътуване от или пребиваване на територията на другата Договаряща страна. Когато дадена Договаряща страна е информирана за конкретна заплаха, специфична за конкретен полет или за серия от полети до или от територията на другата Договаряща страна, тя уведомява за това другата Договаряща страна, като дадената Договаряща страна може да вземе решение за специални мерки за сигурност, за да се вземе предвид специфичната заплаха, в съответствие с параграф 6.

5. Договарящите страни се споразумяват да работят за постигане на взаимно признаване на своите стандарти за сигурност. За тази цел те установяват административни договорености, предоставящи възможност за консултации относно съществуващите или планираните мерки за сигурност на въздухоплаването и за сътрудничество и обмен на информация относно мерките за контрол на качеството, прилагани от договарящите страни. Дадена Договаряща страна може също да потърси сътрудничеството на другата Договаряща страна, за да прецени дали определени мерки за сигурност на тази друга договаряща страна отговарят на условията на запитващата договаряща страна. Като отчита резултатите от оценките, запитващата договаряща страна може да реши, че на територията на другата договаряща страна се прилагат мерки за сигурност, съответстващи на равностоен стандарт, които позволяват трансферните пътници, багаж и/или товари да бъдат освободени от повторен преглед на територията на запитващата договаряща страна. Такова решение се съобщава на другата договаряща страна.

6. Всяка Договаряща страна също така се отзовава положително на всяко изискване от другата договаряща страна за прилагане към определена заплаха на разумни специални мерки за сигурност. Освен при спешни случаи, всяка от Договарящите страни предварително уведомява другата Договаряща страна за всички специални мерки за сигурност, които възнамерява да въведе и които биха оказали значително финансово или оперативно въздействие върху предоставяните по настоящото споразумение въздухоплавателни услуги. Всяка от Договарящите страни може да поиска свикване на заседание на Съвместния комитет за обсъждане на такива мерки за сигурност, както е предвидено в член 22 (Съвместен комитет) от настоящото споразумение.

7. В случай че възникне инцидент или заплаха от инцидент за незаконно завладяване на граждански въздухоплавателни средства или други незаконни действия срещу безопасността на такива въздухоплавателни средства, техните пътници и екипажи, летища или аеронавигационни съоръжения, Договарящите страни си сътрудничат, като улесняват комуникациите и предприемат други целесъобразни мерки, предназначени за бързото и безопасно отстраняване на такъв инцидент или заплаха.

8. Всяка от Договарящите страни предприема всички мерки, които счита за приложими, за да гарантира, че въздухоплавателно средство, намиращо се приземено на нейна територия, което е станало обект на незаконно завладяване или други действия на незаконна намеса, е задържано на земя, освен ако неговото отпътуване не е необходимо в името на първостепенното задължение да бъде защитен човешки живот. Когато е възможно, такива мерки се предприемат на основата на взаимни консултации.

9. Когато дадена Договаряща страна има разумни основания да смята, че другата договаряща страна се е отклонила от разпоредбите за сигурност на въздухоплаването по настоящия член, тази дадена договаряща страна може да изиска незабавни консултации с другата договаряща страна.

10. Без да се засягат разпоредбите на член 4 (Отказ, отмяна, временно прекратяване или ограничаване на разрешение), непостигането на задоволително споразумение в срок от петнадесет (15) дни от датата на такова искане съставлява основание за отказ, отмяна, ограничаване или налагане на условия за действащите експлоатационни разрешения на един или повече въздушни превозвачи на тази друга Договаряща страна.

11. В случай на спешна и извънредна ситуация всяка Договаряща страна може да предприеме временни действия преди изтичането на срока от 15 (петнадесет) дни.

12. Без да се засяга необходимостта от предприемане на незабавни действия за защита на сигурността на транспорта, страните потвърждават, че при обмисляне на мерки за сигурност всяка от тях преценява евентуалното им неблагоприятно икономическо или оперативно въздействие върху предоставянето на въздухоплавателни услуги по настоящото споразумение и, при липса на законови ограничения, отчита тези фактори когато определя какви мерки е необходимо и целесъобразно да бъдат предприети по тези опасения, свързани със сигурността.

13. Всяко действие, предприето в съответствие с параграфи 10 и 11, се преустановява, когато другата Договаряща страна изпълни разпоредбите на настоящия член.

14. Независимо от разпоредбите на настоящия член, договарящите страни са съгласни, че никоя Договаряща страна няма да бъде задължена да предоставя информация, която може да навреди на националната сигурност на някоя от Договарящите страни.

ЧЛЕН 15


Управление на въздушното движение

1. Договарящите страни се договарят да си сътрудничат в максимална степен в областта на управлението на въздушното движение с цел разширяване на Единното европейско небе към Израел, за да се подобрят съществуващите стандарти на безопасност и цялостната ефективност на общите операции на въздушното движение, да се оптимизират капацитетите за управление на въздушното движение и да се ограничат максимално закъсненията. За тази цел Израел участва в Комитета за единно небе като наблюдател. Съвместният комитет следи този процес на сътрудничество.

2. С оглед да подпомогне прилагането на законодателството за Единното европейско небе на своя територия:

а) Израел предприема необходимите мерки, за да приведе своите институционални структури за управление на въздушното движение в съответствие с Единното европейско небе, по-специално като създаде съответен национален надзорен орган, който да е най-малкото функционално независим от доставчика(доставчиците) на аеронавигационно обслужване; и

б) Европейският съюз приобщава Република Израел към съответните оперативни инициативи в областта на аеронавигационното обслужване, въздушното пространство и оперативната съвместимост, произтичащи от Единното европейско небе, по-специално посредством целесъобразна координация в рамките на SESAR.

3. Договарящите страни гарантират, че съответното им законодателство, разпоредби и процедури, предоставят най-малко равнището на нормативни изисквания и стандарти, отнасящи се до въздушния транспорт, посочени в раздел А, част Б от приложение ІV, както е описано в приложение VI.

Договарящите страни се стремят да действат в съответствие с нормативните изисквания и стандарти на законодателството на Европейския съюз, отнасящи се до въздушния транспорт, посочени в раздел Б на приложение IV, част Б, както е описано в приложение VI.

ЧЛЕН 16


Околна среда

1. Договарящите страни признават значимостта на защитата на околната среда при разработването и прилагането на международната политика в областта на въздухоплаването.

2. Страните признават, че са необходими ефективни глобални, регионални, национални и/или локални действия, за да се намали до минимум въздействието на гражданското въздухоплаване върху околната среда.

3. Договарящите страни признават важността да работят съвместно и в рамките на многостранни обсъждания за разглеждане и минимизиране на въздействието на въздухоплаването върху околната среда и икономиката, и за гарантиране, че всички мерки за намаляването му са изцяло в съответствие с целите на настоящото споразумение.

4. Нищо в настоящото споразумение не може да се счита като ограничаващо правомощията на компетентните органи на дадена страна да предприемат всички целесъобразни мерки за предотвратяване, или преодоляване по друг начин, на въздействието на въздушния транспорт върху околната среда, при условие че тези мерки се прилагат без оглед на националната принадлежност.

5. Договарящите страни гарантират, че съответното им законодателство, разпоредби и процедури предоставят най-малко равнището на нормативни изисквания и стандарти, отнасящи се до въздушния транспорт, посочени в част В от приложение ІV, както е описано в приложение VI.

ЧЛЕН 17

Отговорност на въздушните превозвачи



1. Договарящите страни потвърждават отново задълженията си по Конвенцията за уеднаквяване на някои правила за международен въздушен превоз, сключена в Монреал на 28 май 1999 г. (Конвенцията от Монреал).

2. Договарящите страни гарантират, че съответното им законодателство, разпоредби и процедури предоставят най-малко равнището на нормативни изисквания и стандарти, отнасящи се до въздушния транспорт, посочени в част Г от приложение ІV, както е описано в приложение VI.

ЧЛЕН 18

Потребителски права и защита на личните данни



Договарящите страни гарантират, че съответното им законодателство, разпоредби и процедури предоставят най-малко равнището на нормативни изисквания и стандарти, отнасящи се до въздушния транспорт, посочени в част Д от приложение ІV, както е описано в приложение VI.

ЧЛЕН 19


Компютърни системи за резервация

Договарящите страни прилагат своите законови и подзаконови актове, включително правилата за конкуренция, при експлоатацията на компютърни системи за резервация, на справедлива и недискриминационна основа. Компютърните системи за резервация, въздушните превозвачи и пътнически агенции на дадена Договаряща страна се ползват от третиране, равностойно на това, предлагано на компютърните системи за резервация, въздушните превозвачи и пътнически агенции, работещи на територията на другата договаряща страна.

ЧЛЕН 20

Социални аспекти



Договарящите страни гарантират, че съответното им законодателство, разпоредби и процедури предоставят най-малко равнището на нормативни изисквания и стандарти, отнасящи се до въздушния транспорт, посочени в част Е от приложение ІV, както е описано в приложение VI.

ДЯЛ III


ИНСТИТУЦИОНАЛНИ РАЗПОРЕДБИ

ЧЛЕН 21


Тълкуване и правоприлагане

1. Договарящите страни предприемат всички подходящи мерки, общи или конкретни, за да гарантират изпълнението на задълженията, произтичащи от настоящото споразумение, и се въздържат от всякакви мерки, които биха застрашили постигането на целите на споразумението.

2. Всяка договаряща страна носи отговорност в рамките на собствената си територия за правилното прилагане на настоящото споразумение, и по-специално на нормативните изисквания и стандартите, отнасящи се до въздушния транспорт, посочени в приложение ІV, както е описано в приложение VI.

3. Всяка от Договарящите страни предоставя на другата договаряща страна цялата необходима информация и съдействие, в съответствие с приложимото законодателство на съответната договаряща страна, в случай на разследване на възможни нарушения, които тази друга договаряща страна провежда в рамките на своята компетентност, както е определено в настоящото споразумение.

4. Когато Договарящите страни предприемат действия съгласно правомощията, предоставени им от настоящото споразумение, относно въпроси, които представляват значителен интерес за другата Договаряща страна и които засягат органите или предприятията на другата Договаряща страна, компетентните органи на другата Договаряща страна получават пълна информация и им се предоставя възможност да направят своите коментари преди вземането на окончателно решение.

ЧЛЕН 22


Съвместен комитет

1. Създава се комитет, съставен от представители на Договарящите страни (наричан по-нататък „Съвместен комитет“), който отговаря за управлението на настоящото споразумение и гарантира неговото правилно прилагане. За тази цел Комитетът прави препоръки и взема решения за случаите, уредени в настоящото споразумение.

2. Решенията на Съвместния комитет се вземат с консенсус и са задължителни за Договарящите страни. Те се прилагат от Договарящите страни в съответствие с техните вътрешни разпоредби.

3. Съвместният комитет приема свой процедурен правилник.

4. Съвместният комитет провежда заседания, както и когато е необходимо, най-малко веднъж годишно. Всяка от Договарящите страни може да поиска свикване на заседание.

5. Всяка Договаряща страна може също да поиска свикване на заседание на Съвместния комитет, с цел разрешаване на всички въпроси, свързани с тълкуването или прилагането на настоящото споразумение. Такова заседание започва на най-ранната възможна дата, но не по-късно от два месеца от датата на получаване на искането, освен ако Договарящите страни не се договорят за друго.

6. За целите на правилното прилагане на настоящото споразумение, Договарящите страни обменят информация и, по искане на някоя Договаряща страна, провеждат консултации в рамките на Съвместния комитет.

7. Ако, по мнение на дадена договаряща страна, решение на Съвместния комитет не се изпълнява правилно от другата договаряща страна, дадената договаряща страна има право да изиска обсъждане на въпроса от Съвместния комитет. Ако Съвместният комитет не разреши въпроса в срок от два месеца след отнасяне на въпроса към него, изискващата Договаряща страна има право да предприеме подходящи предпазни мерки съгласно член 24 (Предпазни мерки).

8. Решенията на Съвместния комитет упоменават датата на изпълнението им в Договарящите страни и всяка друга информация, която би била от интерес за стопанските субекти.

9. Без да се засяга параграф 2, ако Съвместният комитет не вземе решение по отнесен до него въпрос в срок от шест месеца от датата на отнасяне, Договарящите страни имат право да предприемат временни предпазни мерки съгласно член 24 (Предпазни мерки).

10. Съвместният комитет разглежда въпросите, свързани с двустранните инвестиции в мажоритарното участие или с промени в действителния контрол върху въздушни превозвачи на Договарящите страни.

11. Съвместният комитет развива също така сътрудничеството, като:

а) изпълнява конкретните си задачи във връзка с процеса на регулаторно сътрудничество, както е посочено в дял ІІ от настоящото споразумение;

б) насърчава обмена на експертни мнения по нови законодателни или регулаторни инициативи и разработки, включително в областта на сигурността, безопасността, защитата на околната среда, авиационната инфраструктура (включително слотовете), конкурентната среда и защитата на потребителите;

в) редовно разглежда социалните последствия от настоящото споразумение във връзка с начина му на прилагане, по-специално в областта на трудовата заетост, и разработва подходящи действия в отговор на опасения, чиято основателност е установена;

г) договаря, въз основа на консенсус, предложения, подходи или документи от процедурен характер, които са пряко свързани с функционирането на настоящото споразумение; и

д) разглежда потенциалните области за по-нататъшно развитие на настоящото споразумение, включително препоръки за изменения в него;

е) предвижда прилагането на раздел А.1 от приложение IV (списък на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана).

12. И двете договарящи страни целят извличане на максимални ползи за потребителите, въздушните превозвачи, работната сила и общностите от двете страни чрез разширяване на обхвата на настоящото споразумение, така че да бъдат включени и трети страни. За тази цел Съвместният комитет работи върху формулирането на предложение относно реда и условията, включително всякакви необходими изменения на настоящото споразумение, които се изискват за присъединяването на трети държави към него.

ЧЛЕН 23


Уреждане на спорове и арбитраж

1. Всяка от Договарящите страни може да поиска по дипломатически път Съветът за асоцииране, създаден със Споразумението за асоцииране, да разгледа всеки спор, свързан с прилагането или тълкуването на настоящото споразумение, който не е бил решен в съответствие с член 22 (Съвместен комитет). За целите на настоящия член, Съветът за асоцииране, създаден със Споразумението за асоцииране, изпълнява ролята на Съвместния комитет.

2. Съветът за асоцииране може да разреши спора с решение.

3. Договарящите страни вземат съответните мерки за прилагане на решението, посочено в параграф 2.

4. В случай, че Договарящите страни не могат да уредят спора в съответствие с параграф 2, спорът бива отнесен, по искане на някоя от Договарящите страни, до арбитражен съд от трима арбитри в съответствие с процедурата, изложена по-долу:

а) всяка от Договарящите страни назначава арбитър в рамките на шестдесет (60) дни от датата на получаване на уведомлението за искане за арбитраж от арбитражен съд, изпратено от другата страна по дипломатически път; третият арбитър се назначава от договарящите страни в рамките на допълнителни шестдесет (60) дни. Ако някоя от Договарящите страни не е определила арбитър в договорения срок, или ако третият арбитър не бъде определен в договорения срок, всяка от страните може да изиска от председателя на Съвета на ИКАО да определи арбитър или арбитри, според конкретния случай;

б) третият арбитър, назначен съгласно условията в буква а) по-горе, следва да бъде гражданин на трета държава, която има дипломатически отношения с всяка от Договарящите страни по време на назначаването и изпълнява функциите на председател на арбитражния съд;

в) арбитражният съд определя своя правилник за дейността; и

г) в съответствие с окончателното решение на арбитражния съд, разходи за арбитража се заплащат поравно от Договарящите страни.

5. По искане на една от договарящите страни арбитражният съд може да нареди на другата договаряща страна да въведе временни помощни мерки до окончателното решение на арбитражния съд.

6. Арбитражният съд се стреми да приема всяко временно или окончателно решение с консенсус. Когато консенсусът не е възможен, арбитражният съд приема своите решения с мнозинство от гласовете.

7. Ако дадена договаряща страна не действа в съответствие с решението на арбитражния съд, взето в съответствие настоящия член, в рамките на 30 (тридесет) дни от уведомлението за гореспоменатото решение, другата договаряща страна може да наложи на неизправната договаряща страна ограничаване, временно прекратяване или отмяна на правата или привилегиите, предоставени по настоящето споразумение, за периода на продължителност на нарушението.

ЧЛЕН 24

Предпазни мерки



1. Договарящите страни предприемат всякакви общи или конкретни мерки, които се изискват за изпълнение на задълженията им, произтичащи от настоящото споразумение. Те следят за това дали целите, посочени в настоящото споразумение, са постигнати.

2. Ако някоя от Договарящите страни счита, че другата Договаряща страна не е изпълнила задължение, произтичащо от настоящото споразумение, тя може да предприеме подходящи мерки. Обхватът и продължителността на предпазните мерки се ограничават до това, което е строго необходимо за уреждане на ситуацията или за запазване на балансираното прилагане на настоящото споразумение. Приоритет се дава на мерки, които биха нарушили в най-малка степен функционирането на настоящото споразумение.

3. Дадена Договаряща страна, която възнамерява да предприеме предпазни мерки, уведомява другата договаряща страна посредством Съвместния комитет и предоставя цялата относима информация.

4. Договарящите страни незабавно започват консултации в рамките на Съвместния комитет с цел постигане на приемливо за всички решение.

5. Без да се засягат член 3 (Разрешение), параграф 1, буква г), член 4 (Отказ, отмяна, спиране или ограничаване на разрешение), параграф 1, буква г), член 13 (Безопасност на въздухоплаването) и член 14 (Сигурност на въздухоплаването), заинтересованата Договаряща страна не може да предприема предпазни мерки до един месец, считано от датата на уведомяването съгласно параграф 3, освен ако процедурата за консултации по параграф 4 не е приключила преди изтичане на посочения срок.

6. Заинтересованата Договаряща страна уведомява незабавно Съвместния комитет за предприетите мерки и предоставя цялата относима информация.

7. Всяко действие, предприето съгласно условията на настоящия член, се преустановява, когато неизправната договаряща страна изпълни разпоредбите на настоящото споразумение.

ЧЛЕН 25


Разширяване обхвата на споразумението до други географски области

Договарящите страни се ангажират да водят непрекъснат диалог за гарантиране на съответствие на настоящото споразумение с процеса от Барселона и си поставят за крайна цел създаването на общо евро-средиземноморско авиационно пространство. Следователно възможностите за взаимно съгласувани изменения, с които да се вземат предвид подобни евро-средиземноморски споразумения в областта на въздухоплаването, ще се разглеждат в рамките на Съвместния комитет в съответствие с член 22, параграф 11 (Съвместен комитет).

ЧЛЕН 26

Връзка с други споразумения



1. Разпоредбите на настоящото споразумение заместват съответните разпоредби на съществуващи двустранни споразумения между Израел и държавите членки. Въпреки това, независимо от сроковете по настоящото споразумение, съществуващите права за въздушно движение, свързаните със сигурността договорености, които произтичат от тези двустранни споразумения и други договорености, които не са обхванати от настоящото споразумение, или които са по-благоприятни, могат да продължат да бъдат упражнявани. Що се отнася до въздушните превозвачи, такива права и договорености могат да продължат да се упражняват от:

а) Въздушни превозвачи на Европейския съюз, при условие, че няма дискриминация при упражняването на тези съществуващи права или на други договорености между въздушни превозвачи от Европейския съюз с оглед на националната принадлежност.

б) Въздушни превозвачи на държавата Израел.

2. Ако Договарящите страни станат страни по многостранно споразумение или одобрят решение, прието от ИКАО или от друга международна организация, в което се разглеждат въпроси, обхванати от настоящото споразумение, те се консултират в Съвместния комитет, за да установят дали настоящото споразумение следва да бъде преразгледано, за да бъдат взети предвид тези обстоятелства.

3. Настоящото споразумение не засяга решенията на двете страни да прилагат бъдещи евентуални препоръки на ИКАО. Настоящото споразумение, или част от него, не може да служи за основание на Договарящите страни за противопоставяне на разглеждането в рамките на ИКАО на алтернативни политики по въпроси, обхванати от настоящото споразумение.

4. Договарящите страни се споразумяват да не бъде ограничавано или предотвратявано бъдещо сключване на спогодби в областта на сигурността между правителството на Държавата Израел и някое правителство на държава — членка на Европейския съюз в областти на сигурността, които попадат извън обхвата на изключителната компетентност на ЕС. Въпреки това, Договарящите страни се съгласяват i) да предпочетат, когато това е възможно и в съответствие с член 14, параграф 5, сключването на споразумение по сигурността на равнище ЕС, и ii) да предоставят на Съвместния комитет съответната информация относно тези двустранни споразумения в областта на сигурността, при спазване на член 14 (Сигурност на въздухоплаването), параграф 14.

ЧЛЕН 27

Изменения



1. Ако Договаряща страна желае преразглеждане на разпоредбите на настоящото споразумение, тя уведомява съответно Съвместния комитет. Изменението на настоящото споразумение влиза в сила в съответствие с член 30.

2. По предложение на една от Договарящите страни и в съответствие с настоящия член, Съвместният комитет може да вземе решение за изменение на приложенията към настоящото споразумение.

3. Настоящото споразумение не засяга правото на всяка договаряща страна едностранно да приема ново законодателство или да изменя действащото си законодателство в областта на въздушния транспорт или в свързана с него област, упомената в приложение IV към настоящото споразумение, при условие че се спазват принципът на недискриминация и разпоредбите на настоящото споразумение.

4. Когато дадена договаряща страна разглежда възможността да приеме ново законодателство или да измени действащото си законодателство в областта на въздушния транспорт или в свързана с него област, упомената в приложение IV към настоящото споразумение, тя уведомява другата договаряща страна доколкото е необходимо и възможно. В Съвместния комитет може да бъде осъществяван предварителен обмен на мнения по искане на някоя от договарящите страни, както и да бъде предоставяна такава информация.

5. Всяка от договарящите страни уведомява другата договаряща страна редовно и своевременно за новоприето законодателство или за изменение в своето действащо законодателство в областта на въздушния транспорт или в свързана с него област, упомената в приложение IV към настоящото споразумение. Предоставянето на такава информация може да се извършва в Съвместния комитет. По искане на някоя от Договарящите страни в рамките на следващите шестдесет дни Съвместният комитет провежда обмен на мнения относно последиците от това ново или изменено законодателство върху правилното прилагане на настоящото споразумение.

6. С цел осигуряване на правилното прилагане на настоящото споразумение, Съвместният комитет:

а) приема решение за преразглеждане на приложение IV и/или приложение VI към настоящото споразумение с оглед включване, при необходимост на реципрочна основа, на съответното ново законодателство или изменения; или

б) приема решение, с което се постановява, че въпросното ново законодателство или въпросните изменения се считат за съответстващи на настоящото споразумение; или

в) приема решения за предприемане, в рамките на разумен период от време, на всякакви други мерки по отношение на въпросното ново законодателство или изменения на действащото законодателство.

Член 28


Прекратяване

1. Споразумението се сключва за неопределен срок.

2. Всяка страна може по всяко време да изпрати по дипломатически път писмено известие на другата страна за решението си да прекрати настоящото споразумение. Такова известие се изпраща едновременно до ИКАО. Настоящото споразумение прекратява действието си в полунощ по GMT в края на летателния сезон на Международната асоциация за въздушен транспорт (IATA), който e в сила една година след датата на писменото известие за прекратяване, освен ако известието не бъде оттеглено преди изтичането на този срок по взаимно съгласие между договарящите страни.

ЧЛЕН 29


Регистрация в Международната организация за гражданско въздухоплаване
и в Секретариата на Организацията на обединените нации

Настоящото споразумение и всички изменения към него се регистрират в ИКАО и в секретариата на Организацията на обединените нации.

ЧЛЕН 30

Прилагане и влизане в сила



1. Настоящото споразумение се прилага временно в съответствие с националното законодателство на Договарящите страни, считано от датата на неговото подписване от Договарящите страни.

2. Настоящото споразумение влиза в сила един месец след датата на последната нота при размяната на дипломатически ноти между Договарящите страни, потвърждаващи, че всички необходими процедури за влизане в сила на настоящото споразумение са изпълнени. За целите на тази размяна Израел връчва на Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз своята дипломатическа нота до Европейския съюз и до неговите държави членки, а Генералният секретариат на Съвета на Европейския съюз връчва на Израел дипломатическата нота от Европейския съюз и неговите държави членки. Дипломатическата нота от Европейския съюз и неговите държави членки съдържа съобщение от всяка държава членка, потвърждаващо, че съответните ѝ процедури, необходими за влизане в сила на настоящото споразумение, са приключени.

В ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА КОЕТО долуподписаните, надлежно упълномощени, полагат подписите си под настоящото споразумение.

Съставено в … на …ден от … година., което съответства на … ден от… 577… от Еврейския календар, в два екземпляра на български, чешки, датски, нидерландски, английски, естонски, фински, френски, немски, гръцки, унгарски, италиански, латвийски, литовски, малтийски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, испански, шведски езици и на иврит, като всеки текст е еднакво автентичен.




Каталог: pub -> ECD
ECD -> Съдържание
ECD -> Към общия бюджет за 2013 Г. Разходна част на бюджета по раздели раздел III — Комисия Раздел IV — Съд на Европейския съюз
ECD -> I. въведение
ECD -> Съвет на европейския съюз
ECD -> Точки за открито обсъждане1 Страница обсъждания на законодателни актове
ECD -> Доклад на комисията за финансирането на сигурността на въздухоплаването доклад на комисията
ECD -> Регламент за изменение на Регламент (ЕО) №1466/97 на Съвета
ECD -> Доклад за 2007 Г. За фар, предприсъединителната помощ за турция, cards и преходния финансов инструмент
ECD -> Открито обсъждане в съответствие с член 16, параграф 8 от Договора за ес


Сподели с приятели:
1   2   3   4   5   6   7   8   9




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница