3 II. Teoretická ČÁST


Nos Pachy z okolí analyzujeme pomocí čichového orgánu – nosu



страница9/26
Дата25.07.2016
Размер3.26 Mb.
#5420
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   26

Nos

Pachy z okolí analyzujeme pomocí čichového orgánu – nosu. Z našich příkladů je však možné konstatovat, že velká část frazémů je motivována z hlediska umístění tohoto orgánu na lidském těle, neboť tím, že je situován do centra lidského obličeje a jakoby z něho vyčníval, nabízí řadu možností různých spojení a interpretací.

Příklady, které byly vyexcerpovány s komponentem nos a které jsou v nejpočetnější zdejší sém. skupině Velmi blízko, přímo před někým, se objevují i v kapitole Vzdálenost. Jedná se o frazém mít něco u (zde s prepozici pod) nosem (bulh. под носа).

Lidé během své historie vypozorovali, že i podle mimiky nosu se dají předat různé informace. Např. když je člověk hrdý či namyšlený chodí s nosem vzhůru (bulh. вирвам нос; opozice se pak v bulh. vyjadřuje frazémem увисва/клюмва ми носа), v situacích, ve kterých něčím pohrdá, ohrnuje nad něčím nos (v bulh. nic podobného s komponentem nos jsme nezaregistrovali). Pouze o čes. frazém se jedná i v případě konstrukce – natlouct si nos, i když není citován v SČFI, avšak běžně se používá. Frazémy strkat nos do něčeho (bulh. навирам си носа) nebo vystrčit nos z domu (bulh. подавам си/показвам си носа) se objevují v obou jazycích.

Je zde uvedeno celkem 6 sém. skupin, z nichž pouze čes. jsou 2. Stejný počet čítají i pouze bulh. a smíšené sém. skupiny.
Velmi blízko, přímo před někým

čes.: /výčet/ - Když se s kamarádkou setkáte v kavárně, strká vám pod nos snímek z ultrazvuku a předpokládá, že budete hýkat nadšeným nad černobílými skvrnami, které ani vzdáleně nepřipomínají dítě. (4/2006, str. 130)
bulh.: /výčet/ - Откъдето е успяла да „препише” няколко сладурчета и да ти ги измъкне буквално пoд носа. (3/2006, str. 8)
- „Защо ми трябваше да идвам?” – мъмря си, докато стройни тела на манекенки дефилират точно под носа ми. (6/2006, str. 8)

Hrdost, namyšlenost

bulh.: /výčet/ - Ако се разхождаш наоколо с високо вирнат нос, ще си навлечеш бая

неприятности. (6/2006, str. 98)


- Когато е успял да те докара дo заветния връх, вирва гордо нос до небето. (9/2006, str. 59)

Dopadnout zle, udeřit se

čes.: /výčet/ - Odborníci na lidskou komunikaci vymysleli techniku otevřených dveří. Představte si, že se kritik rozběhne, aby silou prorazil zamčené dveře, ale protože se otevřou samy natluče si nos. (12/2005, str. 35)
- Poslouží vám (kamarád) jako padák, abyste si nenatloukla nos. (12/2006, str. 94)

Pohrdat něčím

čes.: /výčet/ - Spousta chlapů navíc nad latexovým návlekem ohrnuje nos. (3/2006, str. 111)

Starat se o cizí záležitosti

bulh.: /výčet/ - Не е зле обаче да контролирaш импулса си да казваш всичко, както и напъните на околните да навират нос в твоята паничка. (4/2006, str. 104)

Vyjít ven

čes.: /výčet/ - Kdykoliv jsem vystrčila nos z domu, oslepovaly mě blesky. (3/2006, str. 46)
bulh.: /výčet/ - Липсва ти апетит, не ти се контактува с никого, не искаш да си подаваш носа навън, камо ли да се забавляваш. (6/2006, str. 66)
- Жена му така здраво му е стъпила на врата, че даже не си показва носа навън. (9/2006, str. 57)
Zadek

Při excerpci se objevil i výraz řiť (sém. skupina Mít strach), který je synonymní ke slovu zadek, a tak je začleněn do této podkapit.

Jak je vidno nemáme zde žádnou smíšenou skupinu a všechny uvedené frazémy se v druhém jazyce s tímto komponentem neobjevují, kromě vulgárního výrazu kopnout někoho do prdele (bulh. ритам в гъза). Evidujeme zde i jedno bulh. pořekadlo – Лаком гъз глава затрива.
Hodit se k sobě, patřit k sobě

bulh.: /výčet/ - Двете неща вървят заедно като свинско със зеле, като дупе и гащи. (7/2006, str. 100)

Hrubě někoho vyhodit

čes.: /výčet/ - Každého, kdo vás nařkne, že si za depresi můžete sama, protože neumíte zatnout zuby, kopněte do zadku. (12/2005, str. 124)

Chamtivost

bulh.: /výčet/ - Похотлив нагледен пример за поговорката „лаком г... глава затрива”: с всеки оргазъм времето за „презареждане” до следващия се удължава. (7/2006, str. 56)

Mít strach

čes.: /výčet/ - Odvážně pronikla do míst, kde se slavným mužům hrůzou svírala řiť. (1/2006, str. 118)
Stydět se

čes.: /výčet/ - Když se se mnou někdo snaží bavit, začnou mi padat věci z rukou, potím se jako krápníková jeskyně, červenám se i na zadku a plácám nesmysly. (3/2006, str. 73)

Uskromnit se, uklidnit se

bulh.: /výčet/ - Така че вместо да искаш от него да си стъпи на ушите, като едновременно с това те носи на ръце, тоест да търсиш невъзможното, трябва ти да се постараеш да си седнеш на задните части. (10/2006, str. 80)

Z důvodu, že počet sém. skupin dalších části lidského těla nepřevyšuje 5, uvádím je již dle abecedního pořádku. Komentář je připojen pak pouze u frazémů, které jsou něčím zajímavé.




Bedra

Zodpovědnost

čes.: /výčet/ - Na svá nádherná bedra si berete jenom chyby, které jste skutečně zavinila. (12/2005, str. 34)

Brada

Na rozdíl od frazému s komponentem nos, hrdost vyjádřenou frazémem se vztyčenou bradou můžeme opsat pouze v češtině. V bulh. takový frazém s komponetem brada není přítomný.



Sebejistota, hrdost

čes.: /výčet/ - Vyprovoďte předsudky do propadliště dějin a se vztyčenou bradou vyrazte kamkoliv. (3/2006, str. 22)
Brva

Synonymem k tomuto výrazu je frazém ani okem nemrknout (bulh. без да ми мигне окото).



Nečinnost, pasivnost

čes.: /výčet/ - Taková Brazílie ale představuje dost drsnou zemi, ve které vás zloději okradou před zástupem svědků a ani nehnou brvou. (5/2006, str. 76)
Čelist

Překvapení máme možnost v češtině vyjádřit i jinak než prostřednictvím frazému zírat/zůstat s otevřenou pusou, a to spadla mi čelist, avšak toto spojení není citováno v SČFI. Při excerpci se objevil jeden případ, kdy čelist upadla i závistí.

Překvapení

čes.: /výčet/ - Když moje ruka ulpěla na jeho vztyčeném penisu, smutně se na mě podíval a bez skrupulí mi sdělil, že se zamiloval do své nejlepší kamarádky. Mně spadla čelist, jemu erekce. (12/2005, str. 26)
- Jenže ona si ze mě utahovala takovým způsobem, že místo abych se urazil, spadla mi čelist. (6/2006, str. 14)
- V práci přijdete s tak geniálním nápadem, že šéfovi upadne čelist. (7/2006, str. 110)

Závist

čes.: /výčet/ - Až předvedete nového ctitele kamarádkám, závistí jim upadne čelist. (12/2005, str. 160)
Čelo

Nenechat si něco líbit, vzdorovat

čes.: /výčet/ - Čtěte náš článek a postavte se kritikovi čelem. (12/2005, str. 34)

Urputně, s námahou

bulh.: /výčet/ - Докато дамите се радват на блестяща перспектива и просперитет, постигнат с пот на челото, как половинките им, не са толкова успели понасят това разминаване? (10/2006, str. 83)

Hrdlo

S ani jedným frazémem z této podkapitoly se nesetkáváme v bulh.



Nahlas a upřímně

čes.: /výčet/ - Partner vás zase pěkně naštval a vy mu začínáte z plna hrdla nadávat. (10/2006, str. 68)
Nebýt schopen promluvit

čes.: /výčet/ - Až se vám příště sevře hrdlo trémou ve chvíli, kdy potřebujete něco pronést, s těmito tipy zábrany hravě překonáte. (1/2006, str. 18)
Hrst

I pomocí hrsti, která je nedílnou součástí ruky, můžeme vyjádřit, že někoho ovládáme. Existuje i bulh. podoba държа в шепата си, nesoucí totožnou sém. jako čes. frazém.

Podobně bulh. с пълни шепи máme v češtině – rozhazovat plnými hrstmi.
Plně někoho ovládat, mít někoho/něco ve své moci

čes.: /výčet/ - Dost možná chodíte s nejistým sobcem, který si dokazuje, jak vás má v hrsti. (11/2005, str. 68)
- Vyšplhala se na světová mola jako naivní blondýna a v domnění, že má svět v hrsti. (1/2006, str. 4)

Rozhazovačnost

bulh.: /výčet/ - Колекцията от женски „принадлежности” постояннo се попълва за сметка на снаряжението на мъжкия пoл, от което ние, дамите, черпим с пълни шепи. (7/2006, str. 100)

Knír

V češtině se nesmějeme pod kníry jako v bulh., ale pod vousy. Obojí značí tajně, skrytě. Čes. podoba není překvapivě uvedená v SČFI.



Tajně, skrytě

bulh.: /výčet/ - За теб ще остане единствено да зяпаш спокойно по рафтовете и да се подсмихваш под мустак, пардон, в шепа. (1/2006, str. 80)

Koleno

Obměkčit někoho

čes.: /výčet/ - Když se usmějete, mužům měknou kolena i mozky, což je skvělá vyjednávací pozice. (5/2006, str. 141)

Okouzlit někoho

bulh.: /výčet/ - Една невероятно прелъстителна комбинация, която ще постави мъжете на колене. (11/2005, str. 100)

Příbuzenství

bulh.: /výčet/ - Така че въпросът с наличието на гадже не е на живот и смърт въпреки приказките на роднините ти до девето коляно, че на всяка жена й е нужен мъж, защото така било редно. (2/2006, str. 71)
Kost

Zde si povšimněme bulh. frazému značící nevědomost, zda je někdo živý či mrtvý, protože od něho nemáme žádné zprávy - ни вест, ни кост. Do češtiny bychom toto spojení mohli eventuálně přeložit výrazem – není po něm ani vidu ani slechu, vyjadřující totožnou sém. jako bulh. frazém.

V bulh. však nemáme totožný frazém jako je čes. z masa a kostí, který by vykazoval stejné komponenty či byl sém. blízký.

Hubenost

čes.: /výčet/ - Chci se vyfotit na titul, protože bych ráda ukázala všem frajerům, že hezká žena není jen kost a kůže. (9/2006, str. 8)
bulh.: /výčet/ - Като си гледам снимките оттогава, съм била кожа и кости. (7/2006, str. 72)

Nemít o někom žádné zprávy

bulh.: /výčet/ - Била си на среща с гадже и след това ни вест, ни кост от него. (12/2005, str. 38)

Obyčejný

čes.: /výčet/ - Sem složitá, veselá, svérázná, velkorysá, upovídaná. Holka z masa a kostí. (9/2006, str. 8)
Kostra

Jestliže chceme, aby Bulhar porozuměl této větě, nedoporučuji, aby se čes. frazém protáhnout si kostru, překládal do bulh. doslovně, jelikož v bulh. tento frazém neexistuje.



Rozcvičit se, protáhnout se

čes.: /výčet/ - Pak ovšem přišlo natáčení akčního snímku Charlieho andílci a tahle ďáblice si musela pořádně protáhnout kostru. „Prošla jsem očistcem.“ (12/2005, str. 69)
Kotník

Bulh. se sém. čes. frazému nesahat po kotníky vyjádří frazeolog. slovním spojením не мога да се меря с малкия пръст.



Nedosahovat něčí úrovně

čes.: /výčet/ - Třeba tě konečně donutím, aby ses s tím idiotem, který ti nesahá ani po kotníky, rozešla. (9/2006, str. 110)

Nízké sebevědomí

čes.: /výčet/ - Rozchod vám nejspíš srazil sebevědomí až ke kotníkům. (7/2006, str. 27)
Krev

Pro vyjádření příbuzenských vztahů se v bulh. velmi často používá pořekadlo Кръвта



вода не става.
Mít něco vžité

čes.: /výčet/ - Svůj zvyk mají Japonci tak zažitý do krve, že se sklání i při telefonování. (10/2005, str. 154)
- Svědomí se vám dostane do krve a přestanete ho považovat za něco nepatřičného. (9/2006, str. 63)
bulh.: /výčet/ - На нас (мъжете) солидарността ни е в кръвта. (7/2006, str. 99)
- Състезателната жилка им (на мъжете) е в кръвта. (9/2006, str. 99)
- Кръвта вода не става, са казали хората, а на мъжете съперничеството им е в кръвта. (10/2006, str. 84)

Příbuzenské vztahy

bulh.: /výčet/ - Кръвта вода не става, са казали хората, а на мъжете съперничеството им е в кръвта. (10/2006, str. 84)
Kříž, pás

Čes. podoba tohoto frazému zní – dát/dostat ránu pod pás neboli hovorově podpásovku.



Podraz

bulh.: /výčet/ - Но Манди Мур успя да разцъфне в изискана и секси певица-актриса, без нито един гаден удар под кръста от страна на таблоидите. (7/2006, str. 14)
Lopatky

Čes. frazém položit někoho na lopatky v bulh. nedokladujeme.



Přemoct někoho/něco, zvítězit nad někým/něčím

čes.: /výčet/ - Potom ji deprese téměř povalí na lopatky. (12/2005, str. 122)
- Vyhnula jste se chřipce, která ostatní kolegy ve firmě položila na lopatky. (1/2006, str. 54)
- Abyste všechny postelové konkurenty položila na lopatky, potřebujete toho o sexu hodně vědět. (5/2006, str. 65)
Morek

V češtině s komponentem morek máme podle SČFI následující frazémy: být poctivý do morku kostí, být promrzlý do morku kostí, nenávidět někoho až do morku kostí. V bulh. se navíc setkáváme i se sém. vystihující opravdovost. V našem materiálu čes. příklady neevidujeme.



Opravdový

bulh.: /výčet/ - Поздрaвления, токущо доказа, че си жена до мозъка на костите си и нищо женско не ти е чуждо. (2/2006, str. 68)
- Външно ти си купонджийка до мозъка на костите. (5/2006, str. 108)

Velmi

bulh.: /výčet/ - Разглезена дo мозъка на костите – свикнала си винаги да получаваш най-доброто. (10/2005, str. 69)
Mozek

Hloupnout

čes.: /výčet/ - Když se usmějete, mužům měknou kolena i mozky, což je skvělá vyjednávací pozice. (5/2006, str. 131)
Nehty/drápy

Čes. frazémy vytáhnout drápy nebo zaháknout se do něčeho drápy, v bulh. neevidujeme.


Průbojnost

čes.: /výčet/ - Vytáhněte drápy a ukažte ji, že umíte tvrdě zabojovat. (1/2006, str. 88)
- Abyste si své místo na slunci udržela, budete muset občas vytáhnout drápky a tvrdě zabojovat. (8/2006, str. 89)

Urputnost

čes.: /výčet/ - Přesto existují věci, které před ním zuby nehty tajím, a doufám, že se je nikdy nedozví. (1/2006, str. 12)
- Pokud do sebe pravidelně nedostanete dostatečné množství tekutin, bude si vaše tělo zuby nehty hlídat každou kapku. (4/2006, str. 28)
- Okolní svět berete do svých rukou, jste cílevědomá a každé nové výzvy se držíte „zuby nehty“. (4/2006, str. 80)
- Jennifer Anistonová se zmátořila po rozchodu s Bradem a teď se drží zuby nehty Vince Vanghna. (6/2006, str. 146)
bulh.: /výčet / - Стига да се научиш да разпознаваш опасностите в зародиш и да остояваш с нокти и зъби своите любовни приоритети. (1/2006, str. 54)
- Сещаш ли се как Джоуи от Приятели пази хапването си с нокти и зъби. (3/2006, str. 61)
- Въпросните индивиди просто се виждат минимум изпълнителни директори на 30 и според тях няма нищо лошо в това да се блъскат със зъби и нокти и да покриват пътя към успеха си с изподрани трупове. (3/2006, str. 73)
- В такива моменти той или си тръгва, или започва да воюва със зъби и нокти за правата си. (6/2006, str. 71)

Využít situace

čes.: /výčet/ - Zahákněte se do nové situace perfektně nabroušenými drápy. (3/2006, str. 99)
Nervy

Povšimněme si jaké frazémy s významem rozčilovat se, neovládnout se byly vyexcerpovány. V češtině jsou to – ruply/praskly mi nervy, vytekly mi nervy, lézt na nervy (tento frazém figuruje v našich příkladech nejčastěji), v bulh. pak pouze лази ми по нервите.


Rozčilovat se, neovládnout se

čes.: /výčet/ - Přestože jsem ho naprosto zbožňovala, jednoho dne mi ruply nervy a já odmítla jeho životní styl sdílet. (10/2005, str. 80)
- Pokud se zrovna vrátil z práce a tečou mu nervy, těžko z něho vypáčíte víc než jednoslovnou odpověď. (12/2005, str. 77)

- Fňukání minulost nezměníte, jen se deptáte a ještě všem lezete na nervy. (12/2005, str. 85)


- Okolo pětadvacátého vám rupnou nervy. (1/2006, str. 88)
- Přátele i příbuzní vám začnou lézt na nervy. (1/2006, str. 95)
- Nejspíš vám leze na nervy, že hází špinavé ponožky za sedací soupravu. (2/2006, str. 21)
- Koneckonců už jí to neustálé papírování kolem svateb a rozvodů muselo lézt na nervy. (3/2006, str. 135)
- Zbavíte se zlozvyku, který vám už pěkně dlouho leze na nervy. (4/2006, str. 141)
- Někoho milují, někdo jim leze na nervy, na někoho mají vztek. (7/2006, str. 99)
- Vždyť bychom si začali lézt na nervy. (8/2006, str. 57)
- Partner vám začne lézt na nervy. (8/2006, str. 116)
- Může se stát, že mu jednoho dne prasknou nervy a místo po jeho boku zaujme nějaká rozumnější žena. (10/2006, str. 26)
bulh.: /výčet/ - На 11-ти дървената философия на гаджето ти ти лази по нервите. (10/2005, str. 134)
- Случва се рядко, но може да те изкара от нерви: волантът е блокирал. (5/2006, str. 89)
- Шумен приятел на познат в първия момент ти лази по нервите, но във втория те очарова. (5/2006, str. 142)
- Обикновено асоциираш колата си със задръствания, патови ситуации, свирки на клаксони и хабене на куп нерви. (7/2006, str. 83)
Obličej

Dělat grimasy

čes.: /výčet/ - Při řeči jsem dělala příšerné obličeje, a když jsem se zasmála byl mi vidět předkus. (6/2006, str. 113)
Palec/palce

V případě, že někomu něco přejeme nebo mu fandíme, v obou jazycích se používá pro vyjádření této sém. frazém obsahující subst. palce, avšak v každém jazyce je jiné verbum – čes. držím palce (v češtině i držím pěsti), bulh. стискам палци.


Ani nejmenší část těla, nic

čes.: /výčet/ - Například lidé se světlou pletí by do solária neměli strkat ani palec u nohy. (2/2006, str. 89)

Fandit někomu, přát někomu něco

čes.: /výčet/ - Držte nám palce! (5/2006, str. 12)
- Lidé kolem mě mi drží palce. (8/2006, str. 31)
bulh.: /výčet/ - Успех, стискаме палци! (10/2005, str. 65)
- Стискаме палци! (10/2005, str. 85)
Panenky

S čes. frazémem jako tento příklad se v bulh. nesetkáváme.



Být překvapený, být zděšený z výše ceny

čes.: /výčet/ - Z částek, které musela měsíčně splácet, se mi protáčely panenky. (6/2006, str. 136)
Páteř

V bulh. neexistuje frazém s komponentem páteř, který by měl stejnou sém. jako tento čes. frazém.



Bezcharakterní

čes.: /výčet/ - Takhle se může stát, že vyměníte potetovaného drsňáka za ufňukaného slabocha bez páteře, případně nahradíte muže-kariéristu lenochem, který bude žít na váš účet. (7/2006, str. 27)
Pěst

Něco, co se někam nehodí, nezapadá

čes.: /výčet/ - Místní základní škola v téhle ponuré atmosféře působí jako pěst na oko. (4/2006, str. 112)
Pleť

V češtině se zdravá a krásná pleť přirovnává k porcelánu. V bulh. se takové přirovnání nepoužívá.



Mít hezkou a zdravou pleť

čes.: /výčet/ - Spěcháte na schůzku a vaše pleť má k porcelánu opravdu daleko? Zkuste ji zachránit čistící maskou s ananasem. (2/2006, str. 87)
Plíce

Mohli jsme si v našich příkladech již všimnout, že sém. upřímně se dá vyjádřit i použitím komponentu hrdloz plna hrdla někomu něco říct. Jedná se opět o čistě čes. podobu.


Upřímně

čes.: /výčet/ - Když mu pěkně od plic pomluvíte kamarády, odstartujete hádku roku. (8/2006, str. 116)
Rameno

Pro ramena se v bulh. používá kromě slova рамена i výraz плещи, proto jsou zde zařazena obě substantiva. Příklady frazémů z prvních dvou sém. skupin se v češtině neobjevují. U třetí sém. skupiny narážíme na bulh. podobu čes. frazému krčit rameny.


Házet něco na někoho jiného

bulh.: /výčet/ - И не хвърляй вината за собствените си прегрешения на чужди плещи. (12/2005, str. 135)

Opora

bulh.: /výčet/ - Освен с метросексуални наченки, той може да се похвали с грижовен характер и силно рамо. (4/2006, str. 31)
- С ежемесечния Cosmo-коктейл сервираме на читателките си купища полезни съвети, възможността да се посмеят, рамо на което да поплачат и още много неща. (5/2006, str. 12)

Projev nevědomosti, nejistoty

bulh.: /výčet/ - Повдигаш рамене с досада. (8/2006, str. 54)

Ulevit si

bulh.: /výčet/ - С такава гордост ми го каза и беше толкова щастлива, сякаш някакъв товар беше свален от плещите й. (3/2006, str. 65)
Srdeční důlek

Setkáváme se zde s bulh. spojením под лъжичката, které se podle popisovaných pocitů pojí s patřičnými verby. V našich příkladech se většinou jedná o definování nepříjemných pocitů a je možné konstatovat, že frazém obsahující tento komponent v češtině nemáme.


Příjemný/nepříjemný pocit

bulh.: /výčet/ - Ако в този момент не ти пристегне под лъжичката – поздрави! (10/2005, str. 59)
- Изказване, след което няма как да не го свие под лъжичката. (12/2005, str. 119)
- Обаче в момента, в който го чуеш от неговите уста, направо те свива пoд лъжичката. (12/2005, str. 135)
- Притрепва ли ти под лъжичката, като чуеш нейния глас (на шефката)? (4/2006, str. 87)
- Жените често пъти си въобразяваме, че ако един мъж наистина е почувствал любовното трепкане под лъжичката, ще си счупи краката от бързане да го сподели с нас. (10/2006, str. 100)
Tělo

Cítit se ztěžklý, nepohyblivý

čes.: /výčet/ - Cítíte se ztěžklá, jako byste měla tělo z olova? (12/2005, str. 142)
Nerozlučně spjatá dvojice

čes.: /výčet/ - Partneři se snaží zbourat hranice, které je oddělují, stát se „jedním tělem a jednou duší“. (12/2005, str. 94)

Opravdově, úplně

čes.: /výčet/ - Talentovaní sourozenci Corrsovi jsou Irové tělem i duší. (1/2006, str. 67)

Sblížit se s někým

čes.: /výčet/ - Pustíte si k tělu muže, o kterého byste jinak nezavadila ani metrovou tyčí. (1/2006, str. 94)
Tvář

V případě, že vedeme rozhovor s jinou osobou, stojíme obličeji k sobě, a tudíž hovoříme tváří v tvář. Se stejným připodobněním se setkáváme i při popisu události, kdy jsme se ocitli v nějaké situaci, které jsme čelili tváři v tvář (bulh. лице в лице) nebo pomocí tohoto frazému popisujeme i to, že jsme se s někým osobně setkali.

Frazém ukázat někomu vlídnou tvář se v bulh. s komponentem tvář vyjádřit nedá.
Čelit nějakému problému, postavit se něčemu osobně

čes.: /výčet/ - Tváří v tvář smrti totiž na hloupostech, jako zda máte partnera, kariéru nebo velký zadek nezáleží. (12/2005, str. 16)
- Pod kotlem můžete přitopit i v obyčejné poloze tváři v tvář. (12/2005, str. 73)
- Zatímco před kamarády v hospodě se kasá, že vás nejspíš brzy „přefikne“, tváři v tvář vaší velkostí se v něm probouzejí ochranitelské pudy. (10/2006, str. 78)
- Zrudnou, tváří se, že vás nevidí, a když vás potkají tváří v tvář, vyrazíte z nich nanejvýš roztřesené „čau“. (10/2006, str. 78)
bulh.: /výčet/ - Опитах се да избегна срещата лице в лице с нея и завих по съседната пътечка. (10/2005, str. 10)
- Застани лице в лице с безпристрастната научна статистика: най-яркия и продължителен оргазъм можеш да получиш само самосиндикално. (10/2005, str. 56)
- Лека-полека настъпва моментът, когато сме принудени да се изправим лице в лице с нашата сексуалност, с нашите амбиции, с нашето его и с нашето все по-силно развихряващо се своенравие. (11/2005, str. 106)
- Само я хвани в лош момент и звуковата вълна без никакво съмнение ще те убеди, че си лице в лице с ужасяващ работен феномен – кралицата на вокалите. (4/2006, str. 87)
- Ще се наложи да се изправиш лице в лице с конфликта. (6/2006, str. 100)
- Какво да правиш, когато сте вече лице в лице. (7/2006, str. 60)

Jednat s někým mile, vlídně

čes.: /výčet/ - Už v dětství se zamilovala do elegantního muže, který jí jako jeden z mála

ukázal vlídnou tvář. (1/2006, str. 78)


Каталог: 64561 -> ff m


Сподели с приятели:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   26




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница