3 II. Teoretická ČÁST



страница6/26
Дата25.07.2016
Размер3.26 Mb.
#5420
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   26

Noha/nohy

Dolní končetiny, sloužící  především k pohybu, jsou také přítomny v hojném počtu frazémů. Podle způsobu chůze můžeme určit i to, zda je člověk mladý, starý, nemocný či opilý. Pro člověka je také důležité, aby cítil pod svýma nohama stabilitu, což v něm evokuje pocit jistoty. A právě když je např. zamilovaný či někým okouzlený tuto stabilitu obrazně ztrácí. Pro takový popis stavu se používají čes. frazémy - ztrácet půdu pod nohama nebo se vám z někoho rozklepou nohy, v bulh. – подкосяват ми се краката. Příklady s těmito frazémy jsou zařazeny do sém. skupiny Být velmi zamilovaný, někým okouzlený, která je zde nejpočetněji zastoupena – 2 čes. příklady a 4 bulh.

Opakem je situace, kdy člověk stojí nohama pevně na zemí, ať už je to ve významu, že nelítá ve svých myšlenkách někde v oblacích či je již schopný se o sebe patřičně postarat sám, tj. postavit se na vlastní nohy (v bulh. стъпил съм си на краката). Sém. skupina Realista, samostatnost obsahuje 2 čes. a 3 bulh. výpovědi.

Podle počtu zastoupení následuje sém. skupina Sledovat (módní) tendence, která obsahuje pouze 4 bulh. excerpta. Adjektivum módní je uvedeno v závorce z důvodu, že se většina příkladů týká sledování módních tendencí, jelikož jednou z tématických náplní Cosmopolitanu jsou právě trendy v módě. Pro toto vyjádření se v bulh. používá frazém в крак съм.

V případě, že uživatelé obou jazyků chtějí pomocí frazému popsat svou pokoru nebo podřízenost, používá se stejného frazému jak v češtině tak v bulh. - padnout k nohám (bulh. падам в краката). Tyto příklady nalezneme v sém. skupině Pokořit se před někým, projevit svoji podřízenost.

S významem Převrátit úplně, kompletně jsme již měli možnost se setkat v podkapit. Hlava, kde figuruje bulh. frazém с главата надолу. Zde máme obrácený pohyb, tj. nohama vzhůru, a použitý frazém je v  obou jazycích ekvivalentní. Čes. podoba zní - obrátit vzhůru nohama a bulh. je - обръщам с краката нагоре.

Ostatní sém. skupiny jsou již řazeny dle abecedy, neboť nečítají více než dvě nebo jedno excerptum.

Všimněme si bulh. frazému pro vyjádření průkopnictví - повличам крак. Můžeme konstatovat neexistenci čes. frazému s komponentem noha/nohy, který by přestavoval stejnou sém..

V sém. skupině Lež se setkáváme s bulh. podobou čes. přísloví Lež má krátké nohy.

Zajímavý je i čes. frazém být na volné noze, který je synonymem k nebýt v zaměstnaneckém poměru a do bulh. se v žádném případě nemůže přeložit doslovně – на свободен крак съм. Bulhar by takovému sdělení neporozumněl a sčítal by ho za holý nesmysl.

Jak již bylo řečeno v úvodu této podkapitoly, lidé se cítí nejistí pokud začnou ztrácet stabilitu. To nám dokumentuje i bulh. frazém, přítomný i v češtině – загубвам почва под краката си. Čes. varianta pak zní – ztrácet půdu pod nohama.

V případě, že někoho neustále pronásledujeme a lítáme za ním, je pochopitelné, že nás z toho bolí nohy. V bulh. je to o něco dramatičtěji vyjádřeno a to tak, že si pronásledovatelé přímo nohy lámou – изпочупвам си/чупя си/изпотрошвам си краката.

Velmi trefné je čes. vyjádření pro provokaci nebo zahrávání si s nebezpečnou situacidráždit hada/zmiji bosou nohou. Je překvapující, že se tento frazém nevyskytuje v SČFI.

U sém. skupiny Rozumět si se setkáváme opět s bulh. frazémem, skládající se s prepozice в a substantiva крак, tentokrát se však nepojí s verbem být ale jít - вървя в крак. Ovšem i sém. sledovat nějakou tendenci se může vyjádřit pomocí verba pohybu. Měli jsme příklad – „Защо не движиш в крак с модата.“ (2/2006, str. 80). Určující pro rozlišení významu je vazba. U sledovaní tendence je to с кое? a u rozumět si je to pak с кого?.

Pocit stability je narušen i v případě, že Vám někdo podrazí nohy a zcela jistě je to chápano jako nepříjemná věc. U takového gesta jsme si jistí, že nám dotyčný takovým jednáním chtěl záměrně uškodit. V bulh. je doložen stejný frazém – подкосявам краката някому.

U malých dětí je velmi běžné, že když si chtějí prosadit svoji vůli, brečí, křičí a dupou nožkama. Stejnou sém. můžeme spatřit jak v češtině, tak i v bulh. Když v češtině někomu radíme, aby si prosadil svou, říkáme dotyčnému: „Dupni si!“. A z této rady zcela jasně vyplývá, že se dupe nohou. V bulh., možná pro větší zdůraznění, zůstává celá podoba тропам с крак.

Pro úspěšný začátek se radí vykročit tou správnou nohou. Za správnou nohu je všeobecně pokládána noha pravá, a naopak noha levá si nezískala důvěru k tomu, že by mohla přinést štěstí. Možná je to tím, že křesťané se křižují pravou rukou, a tudíž celá pravá polovice lidského těla je lepší. I v bulh. se používá с правилния крак, jako je tomu v našem excerptu, nebo с десния крак.

České vypít něco na stojáka by se do bulh. přeložilo frazémem на крак.

Ve větě ze sém. skupiny Vzdát se něčeho – „Той най-сетне е решил да постави свободата си в краката ти и годежен пръстен на ръката ти!“ (4/2006, str. 69) – autor vtipně zakomponoval jak horní, tak dolní končetiny. Bulh. поставям в краката je čes. složit někomu něco k nohám.

Postavit se na nohy, tedy vzpamatovat se nebo vyléčit se, se v bulh. vyjádří totožným frazémem стъпвам на крака. Můžeme se všimnout podobné konstrukce jako u frazémů ze sém. skupiny Realista, samostatnost. Pro význam je ale podstatný kontext celé věty a v obou našich případech se jedná o jiné sdělení.

Tato podkapitola čítá celkem 21 sém. skupin, z toho 5 čistě čes., 11 čistě bulh. a 5 smíšených.



Zamilovanost, okouzlenost

čes.: /výčet/ - „S Radkou prostě ztrácím půdu pod nohama. Milování s ní je dokonalé“, svěřuje se sedmadvacetiletý Filip. (5/2006, str. 62)
- Sbalíte každého chlapa, ze kterého se vám rozklepou nohy. (5/2006, str. 141)
bulh.: /výčet/ - Около 15-и се появява един много отворен индивид и буквално ти подкосява краката. (12/2005, str. 158)
- Спокойно, Cosmo ще те научи как да се държиш сполучливо и с невероятния мъж, които подкосява краката. (1/2006, str. 49)
- Тази временна промяна подкосява краката на гаджето ти. (2/2006, str. 142)
- Искаш мъж, който да ти подкоси краката. (10/2006, str. 142)

Realista, samostatnost

čes.: /výčet/ - Je to praktická, rozumná a uspořádaná osoba. Stojí nohama pevně na zemí. (10/2005, str. 8)
- Místo abyste se sama postavila na nohy, použijete nového milence jako hever. (7/2006, str. 26)
bulh.: /výčet/ - Нещата, които първоначално те привлякоха към него, беше, че е стъпил здраво на краката си мъж. (1/2006, str. 55)
- Той не само че пришпорваше отношенията им, нямаше нищо против децата, но и беше стъпил на краката си. (6/2006, str. 78)
- Ще имаш ли търпението да го чакаш да си стъпи на краката? (7/2006, str. 68)

Sledovat (módní) tendence

bulh.: /výčet/ - Защо не движиш в крак с модата. (2/2006, str. 80)
- Пожелай си само да бъдеш в крак с времето. (3/2006, str. 25)
- Вероятно си имаш работа с индивид, който обича да е стилен и в крак с тенденциите. (4/2006, str. 31)
- Не е задължително вечно да си в крак с последните модни тенденции. (9/2006, str. 128)

Pokořit se před někým, projevit svoji podřízenost

čes.: /výčet/ - Vyzbrojíme vás účinnými taktikami, díky níž vám i ta největší bestie padne k nohám. (11/2005, str. 4)
bulh.: /výčet/ - Най-богатият бизнесмен на курорта пада в краката ти, като преди това те е обсипъл с лъскави подаръци и пръснал цяло състояние по скъпарски ресторанти.... (10/2005, str. 69)
- Достатъчно било да се усмихне лъчезарно и да припърха няколко пъти с дългите си мигли и всички представители на другия пол падали в краката й. (2/2006, str. 73)
Převrátit úplně, kompletně

čes.: /výčet/ - Svěřily jste se nám, jaké šestky vám mohly obrátit život vzhůru nohama. (9/2006, str. 24)
bulh.: /výčet/ - Със същата буреносна скорост се устремява към твоята стая, завира се в гардероба, а когато след минутка изпълзява обратно, вътрешността му е обърната с краката нагоре. (1/2006, str. 78)
- Втурва се в живота ми, обръща го с краката нагоре за два дни, после изчезва и така до следващия път. (6/2006, str. 69)

Činit něco jako první, být průkopník něčeho

bulh.: /výčet/ - Кейт Мос, която е винаги в час, първа повлече крак на тази тенденция. (10/2005, str. 20)

Lež

bulh.: /výčet/ - На лъжата краката са къси, са казали хората. (9/2006, str. 88)

Nebýt v zaměstnaneckém poměru

čes.: /výčet/ - Živila jsem se jako překladatelka na volné noze. (8/2006, str. 55)

Nejistota

bulh.: /výčet/ - Ако усетиш, че загубваш почва под краката си, следва лека усмивка. (10/2006, str. 70)

Nevstávat, ležet

čes.: /výčet/ - Bez výčitek svědomí nevystrkujte celý víkend nohu z postele. (5/2006, str. 141)

Pronásledovat/nepronásledovat někoho

bulh.: /výčet/ - Защо индивидът, който доскоро си изпотрошваше краката да тича подире ти, счупваше ти телефона от звънене, задръстваше ти пощата с мили послания, изведнъж се напира, когато нещата най-после станаха сериозни? (10/2005, str. 32)
- Когато мъже, които са ти не просто приятели, вече не звънят, а и да звънят, не си чупиш краката от бързане да се виждаш с тях. (11/2005, str. 64)
- Стовари всичките си проблеми на главата на тази жена и тя ще си изпотроши краката да ти ги реши. (1/2006, str. 80)
- Жените често пъти си въобразяваме, че ако един мъж наистина е почувствал любовното трепкане под лъжичката, ще си счупи краката от бързане да го сподели с нас. (10/2006, str. 100)

Provokovat

čes.: /výčet/ - O svém drahocenném na veřejnosti raději moc nemluvím. Je tak skvělenormální a tak přirozeně chápe mé potřeby, že zmiňovat jeho skvostnou, podporující a citlivou existenci ve společnosti kamarádek, které chodí celý podzim se zarudlýma očima, protože se právě rozcházejí, rozvádějí a věší na vánočním stromku s tím, že každý chlap je tupý sobecký bídák, by se rovnalo dráždění zmije bosou nohou. (12/2005, str. 12)

Rozumět si

bulh.: /výčet/ - С други думи, да вървите в крак. (9/2006, str. 84)
Škodit někomu

čes.: /výčet/ - Někdy depresi ani nepoznáte, protože vám podrazí nohy ve chvíli, kdy už jste za krizí domněle zabouchla dveře. (12/2005, str. 122)

- Po přečtení vašeho článku jsem se rozhodla, že budu radši sama s dítětem a šťastná, než abych si od nějakého chlapa zase nechala podrážet nohy. (10/2006, str. 18)



Tvrdohlavě něco chtít prosadit

bulh.: /výčet/ - Тропни с крак. (2/2006, str. 119)

Úplně, celý

bulh.: /výčet/ - С неистови усилия на волята успяваш да приключиш една любовна афера и преди да се усетиш, налетяваш с двата крака в друга. (1/2006, str. 54)

Úspěšný/neúšpěšný začátek

čes.: /výčet/ - A nemusíte mít strach – ze zvuků jejich nabroušených kytar zaručeně ráno vyskočíte z peřin tou správnou nohou. (11/2005, str. 109)
- Mladá Sylvie nevkročila do tohoto dne pravou nohou. (1/2006, str. 66)

bulh.: /výčet/ - Да не би сутринта да сте станали с неправилния крак? (4/2006, str. 103)

V pohybu

bulh.: /výčet/ - Боледуваш на крак. (1/2006, str. 55)

Vestoje, narychlo

bulh.: /výčet/ - Тогава защо ти е едно такова отнесено, като че ли си обърнала на крак няколко високоградусови питиета. (5/2006, str. 133)

Vzdát se něčeho

bulh.: /výčet/ - Той най-сетне е решил да постави свободата си в краката ти и годежен пръстен на ръката ти! (4/2006, str. 69)

Vzpamatovat se, vyléčit se

čes.: /výčet/ - Tato procedura vás postaví na nohy. (12/2005, str. 141)

Kůže

Kůže jako největší lidský orgán je také častým komponentem frazémů, a to v obou jazycích. Na kůži se pohlíží jako na jakousi „ochranou slupku“, která chrání duši člověka před okolním světem. Otrlejší lidé jsou charakterizování tím, že mají hroší kůži, při rozčilení lidé mohou vyletět z kůže, strach či nepříjemný pocit se projevuje husí kůži, a pokud se nám někdo dostane pod kůži, tak s námi může lehce manipulovat, protože nás dokonale zná a ví, jak na nás. Všimněme si, jak příklady frazémů s komponentem kůže často vycházejí z přirovnání ke kůži různých druhů zvířat.

Pro čtenářky Cosmopolitanu je velmi důležité, aby se cítili dobře ve vlastní kůži (bulh. чувствам се добре в собствената си кожа). Jen tak budou sebejisté a dosáhnou svých vytyčených cílů. Proto sém. skupina Sebejistota čítá nejvíce excerpt. Sice je zde pouze 1 čes. příklad, ale zato 9 bulh.

Jak již bylo poznamenáno, nepříjemný pocit se projevuje tím, že naše kůže nabývá podoby kůže husí. Ovšem z vyexcerpovaných příkladů je zřejmé, že husí kůži můžeme dostat i ze situací, které nejsou výslovně nepříjemné. Nejčastěji dostáváme husí kůži ze zimy, strachu, nepříjemného zjištění či vzpomínky, ale někteří jedinci také třeba ze vzrušení. Důležité je také podotknout nepřítomnost takového výrazu v bulh., kde гъша кожа by nebyl nejlepším překladem tohoto čes. frazému. V bulh. si posloužíme výrazy побиват ме тръпки nebo мравки лазят по кожата/гърба ми, které jsou nositely stejné sém. jako čes. frazém. To je i důvodem, proč zde nacházíme pouze 6 čes. excerpt.

I další početná sém. skupina s názvem Mít stejné zkušenosti, zažít si něco sám vyvolává v nás negativní pocit, neboť frazém zažít/vyzkoušet něco na vlastní kůži je spojen v drtivé většině s nepříjemnými konotacemi (např. nevěra, nemoc, slehání, neúspěch, trapas atd.). Evidujeme zde pouze čes. příklady, a to z důvodu, že se v  bulh. pro stejnou sém. používá místo komponentu kůže komponent zádaизпитвам на гърба си.

Lidská vlastnost hubenost se v obou jazycích specifikuje pomocí komponentů kůže a kost, ale v každém jazyce je pořadí těchto slov odlišné, v češtině je to kost a kůže, kdežto v bulh. кожа и кости. Uvedená pořadí jsou závazná, jinak by se již nejednalo o frazém.

Jako synonymum pro opis situace, ze které se nám podařilo vyváznout bez újmy, se používá v češtině frazeolog. spojení vyváznout se zdravou kůži.

Frazém dostat se někomu pod kůži existuje i v bulh. - влизам под кожата, i když jsem na něho v průběhu excerpce nenarazila.

Pokud se v něčem cítíme dobře, máme možnost tento stav vyjádřit čes. frazémem – stát se druhou kůži, avšak bylo s překvapením zjištěno, že toto spojení nefiguruje v SČFI.

Bulh. frazém одирам кожата má stejný význam jako čes. sedřít někoho z kůže, tedy využívat, vykořisťovat někoho. Zde tento bulh. frazém znamená krutě někoho potrestat. V bulh. existuje i podobný frazém одрал съм кожата, což značí, že je daná osoba někomu velice podobna neboli čes. jakoby z oka vypadl.

Pro výraz hroší kůže se opět, jako tomu bylo u husí kůže, nemůžeme spolehnout na doslovný překlad, neboť výraz хипопотамска кожа synonymum pro otrlost či odolnost u Bulhara nevzbudí.

Ani další čes. frazém nést/jít s kůži na trh, vyvolávající u nás pocit jakéhosi riskování, se nedá doslovně do bulh. přeložit.



Rozčilenost či vztek se v bulh. vyjadřuje podobně jako čes. - vyletět z kůže. Bulh. podoba si neslouží verbem vyletět, ale méně expresivními verby изкарвам/излизам от кожата. V našem materiálu jsme však tento frazém nenalezla.

Abychom nejlépe pochopili, jak se někdo cítí, museli bychom být v jeho kůži. Existuje i bulh. podoba в неговата кожа, ale tento frazém nefiguruje v FSBJ.



Vyexcerpovaný materiál z této podkapitoly byl klasifikován celkem do 14 sém. skupin, z nichž většina je pouze čes. – 11, čistě bulh. je pouze 1 a smíšených pak 2.

Sebejistota

čes.: /výčet/ - Víme, jak se budete ve vlastní kůži cítit skvěle. (6/2006, str. 105)
bulh.: /výčet/ - Какви са съветите ти, за да се чувстваш секси в своята собствена кожа? (11/2005, str. 22)
- Когато се почувстваш добре в собствената си кожа, ще можеш да дадеш повече и на другите хора. (12/2005, str. 103)
-Мъжете намират за по-секси жената, която се чувства достатъчно добре в собствената си кожа. (1/2006, str. 72)
- Сега се чувствам добре в кожата си и съм постигнала добър баланс. (3/2006, str. 16)
- Сигурен съм, че когато една жена се харесва и се чувства добре в кожата си, то тогава тя е неотразима в леглото. (4/2006, str. 36)
- Чувствай се секси в кожата си! (4/2006, str. 56)
- Естествено че когато се чувстваш прекрасно в собствената си кожа, където и да отидеш, ти излъчваш вълни сексапил и самоувереност, околните падат в мрежите на чара ти и готино прекарване ти е в кърпа вързано! (5/2006, str. 130)
- Не ми е 100% удобно в кожата ми, но нямам проблеми. (7/2006, str. 17)
- Ако всяка от вас се чувства добре в кожата си и се занимава с онова, което й е по сърце, няма проблем да намерите общ език. (9/2006, str. 81)

Příjemný/nepříjemný pocit

čes.: /výčet/ - Začal mě bombardovat esemeskami, které mi naháněly husí kůži. (12/2005, str. 48)
- Ze vzrušení mu naskočí husí kůže. (1/2006, str. 45)
- Při pohledu do diáře vám naběhne husí kůže. (1/2006, str. 84)
- A když si ještě navíc kleknete před zrcadlo, abych vás v něm viděl i zepředu, dostávám husí kůži. (3/2006, str. 54)
- Šestadvacetiletá prodavačka vzpomíná s husí kůže na pobyt v plzeňské nemocnici, kde si ji vyhlédl mladý lékař. (3/2006, str. 105)
- Při čtení příběhu napsaného podle skutečné události vám naskočí husí kůže. (9/2006, str. 71)

Mít stejné zkušenosti, zažít si něco sám

čes.: /výčet/ - Pětadvacetiletá zubní laborantka Květa si nedobrovolnou hladovku a její účinky na psychiku vyzkoušela na vlastní kůži. (10/2005, str.151)
- I ten, kdo si vás zrovna pozval na kobereček, občas pochybí a určitě na vlastní kůži zažil, jak těžce se vlastní selhání připouští. (12/2005, str. 34)
- Muži sice moc rádi sní o milování se dvěma a více ženami, ale sex s více partnery najednou si na vlastní kůži vyzkoušelo jenom 14% českých samců. (3/2006, str. 52)
- Jenže dokud tuhle proměnu nezažijete na vlastní kůži, tak ji nepochopíte. (4/2006, str. 131)
- Hrozí vám však to, co na vlastní kůži zažila Monika: protože nejste na velký přísun ohnivé vody zvyklá, nejspíš se hodně rychle opijete a vzápětí totálně ztrapníte. (10/2006, str. 130)

Hubenost

čes.: /výčet/ - Chci se vyfotit na titul, protože bych ráda ukázala všem frajerům, že hezká žena není jen kost a kůže. (9/2006, str. 8)
bulh.: /výčet/ - Като си гледам снимките оттогава, съм била кожа и кости. (7/2006, str. 72)

Vyváznout z dané situace bez újmy

čes.: /výčet/ - Díky těmto záchranářům vyváznete na lyžích se zdravou kůži. (1/2006, str. 38)
- Na jaře se ale dostanete do vysoce ožehavé situace, ve které vám zachrání zdravou kůži jen nevinná lež. (1/2006, str. 92)

Zasáhnout někoho na citlivém, slabém místě

čes.: /výčet/ - Váš všudypřítomný humor má ale jenom zabránit ostatním, aby se vám dostali pod kůži. (11/2005, str. 80)
- Dostáváme se jim pod kůži (reklama na časopis Spy). (10/2006, str. 143)

Cítit se nesvůj

čes.: /výčet/ - Ptala jsem se jestli zanedbali trénink, nebo jen nebyli ve své kůži. (11/2005, str. 98)
Cítit se v něčem dobře

čes.: /výčet/ - To triko se stalo jeho druhou kůží a už ho doma tahá tři roky. (1/2006, str. 12)

Krutě někoho potrestat

bulh.: /výčet/ - Бързо да обясним, преди пуританите да са ни одрали кожите! (5/2006, str. 68)

Oblíbit si něco

čes.: /výčet/ - Nová deska se vám přilepí na tělo a vsákne pod kůži. (10/2006, str. 85)

Otrlost, odolnost

čes.: /výčet/ - Chlapi mají na rozdíl od žen hroší kůži, takže snesou hrubší zacházení. (12/2005, str. 73)

Riskovat

čes.: /výčet/ - Dnes už se nebojí jít s kůži na trh a zatraceně se jí daří. (1/2006, str. 41)

Rozčilenost, vztek

čes.: /výčet/ - Už jste někdy škrábla přítelův bourák? Dalibor Demel vám objasní, proč málem vyletěl z kůže. (2/2006, str. 62)

Vžít se do něčí situace

čes.: /výčet/ - Johnny Depp, který ho ztvárnil, se v jeho kůži opravdu vyřádil. (5/2006, str. 80)

Srdce

Hlava je ve frazeologii spojena především s myšlením a věděním, kdežto duševno, emoce a city jsou doménou srdce, které symbolizuje především lásku, ať už partnerskou, mateřskou či jakoukoliv jinou. Je běžné, že se lidé, kteří jsou v zajetí tohoto pozitivního citu, obdarovávají různými předměty (např. na již komerční svátek sv. Valentýna, jež přináší radost i obchodníkům), na kterých je tento sval vyobrazen a zakomponován, takže svůj postoj k dané osobě nemusí dotyčný ani verbálně vyjadřovat.

Dobrého člověka můžeme charakterizovat tím, že má srdce z nejušlechtilejšího kovu – zlata (bulh. златно сърце) nebo vlastní velké srdce (bulh. човек с голямо сърце, tento frazém však není uveden ve FSBJ). Pokud letmo nahlédneme do námi používaných FS, zjistíme, že srdce může být dále z marcipánu, dobré (bulh. добро), kamenné či tvrdé (v bulh. желязно) nebo naopak měkké (bulh. меко), slabé (bulh. слабо), široké (bulh. широко), zadané, lví (v bulh. se setkáváme i s frazémem лъвско сърце, ale ve FSBJ není citován) nebo naopak zaječí (bulh. заешко nebo i пилешко či бучимишево) či babské (v bulh. женско), ale i циганско, popisující, že někdo chce mít vše, co právě vidí. Věci děláme s lehkým (bulh. леко), těžkým (bulh. тежко), klidním nebo celým srdcem (bulh. с цялото си сърце). Dále v obou jazycích máme muže či ženu svého srdce (bulh. мъж/жена на моето сърце).

Z  excerpt si povšimněme čes. výrazů, které se v bulh. v této podobě neobjevují – brát si něco k srdci, přirůst někomu k srdci, s klidným srdcem, vylévat někomu srdce, mít něco na srdci. Naopak pouze v bulh. máme frazémy – по сърце ми е, мед ми капе от сърцето.

I když zde nemáme žádný čes. dokladovaný příklad bulh. frazému с ръка на сърцето z nejpočetnější zdejší sém. skupiny Upřímně, zcela jistě, že se v češtině používá pro tyto příklady frazém ruku na srdce.



Tato podkapit. čítá celkem 12 sém. skupin. Nemáme zde žádnou smíšenou skupinu, drtivá většina (8) je tvořena pouze čes. excerpty a pouze 4 sém. skupiny obsahují bulh. excerpta.
Upřímně

bulh.: /výčet/ - С ръка на сърцето можеш да кажеш, че цялото това щастие буквално й се стовари на главата като манна небесна. (10/2005, str. 91)
- И не искай от него да сложи ръка на сърцето си и да си признае, че са го победили. (11/2005, str. 104)
- Понякога дори с ръка на сърцето да се кълнеш в родната си майка, хората пак не искат да повярват на думите ти. (3/2006, str. 88)
- Сложи ръка на сърцето и кажи- да не би това да е нанесло непоправими увреждания на крехката ти психика? (9/2006, str. 87)
- Сложи ръка на сърцето и няма да можеш да излъжеш – за теб размерът има значение. (9/2006, str. 107)

Dobrý, hodný

čes.: /výčet/ - Víte, on má srdce ze zlata. (3/2006, str. 58)
- Najděte ženu s velkým srdcem. (5/2006, str. 130)

Milovaná nebo vysněná osoba

čes.: /výčet/ - Celý svět však zasvětí jedinému - vším, co dělá, se snaží přiblížit se k muži svého srdce. (3/2006, str. 78)

Mít něco rád

bulh.: /výčet/ - Стане ли дума за теб, избери тема, която ти е по сърце. (10/2005, str. 30)
- Ако всяка от вас се чувства добре в кожата си и се занимава с онова, което й е по сърце, няма проблем да намерите общ език. (9/2006, str. 81)

Nedělat z něčeho problémy

čes.: /výčet/ - Muži si myslí, že učitelka je bude komandovat. Sami ale poznají, že my, tělocvikáři, jsme pohodoví a nebereme si věci tak k srdci. (12/2005, str. 82)

Neoblíbit si něco, nemít něco rád

čes.: /výčet/ - Nesnáším diety a ani posilovna mi nepřirostla k srdci. (1/2006, str. 41)

Nerad, těžce

čes.: /výčet/ - A existuje ještě spousta dalších důvodů, proč budete Yucatán opouštět s těžkým srdcem. (2/2006, str. 110)

Ponaučit se z něčeho

čes.: /výčet/ - Záleží jen na vás, jestli si jejich názor vezmete k srdci, nebo ne. (6/2006, str. 115)

Příjemný pocit

bulh.: /výčet/ - Дори така да е, на нас мед ни капе от сърцето, като чуем нещо готинo за себе си. (11/2005, str. 34)

Snadno, bez vyčítek

čes.: /výčet/ - Těšte se na velmi příjemný film o obyčejných lidech s normálními každodenními problémy a vztahy, za který s klidným srdcem zaplatíte vstupné. (12/2005, str. 98)

Svěřovat se

čes.: /výčet/ - Často si vyléváte srdce lidem, které vůbec neznáte. (10/2005, str. 143)
- Kamarádky si vylévají přesycené srdce. (10/2006, str. 123)
- Jestliže máte něco na srdci vy chcete se svěřit, rychle to zamluví nebo vůbec nereaguje. (10/2006, str. 123)
Z lásky

bulh.: /výčet/ - Независимо какъв подарък ще избереш, не забравяй, че най-важното е да бъде от сърце. (12/2005, str. 138)

Каталог: 64561 -> ff m


Сподели с приятели:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   26




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница