3 II. Teoretická ČÁST


Chamtivost máme zde reprezentovanou bulh. příslovím Лаком гъз глава затрива. Bezpochyby každý člověk má své chyby a nedostatky



страница12/26
Дата25.07.2016
Размер3.26 Mb.
#5420
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   26

Chamtivost máme zde reprezentovanou bulh. příslovím Лаком гъз глава затрива.

Bezpochyby každý člověk má své chyby a nedostatky, ale je pro něho samotného dobré, aby si tyto své mouchy uvědomoval a snažil se je odstraňovat. Ani frazém mít mouchy se v bulh. neobjevuje. V bulh. naopak pokud někdo nedosahuje vysokých lidských kvalit a má příliš nedostatků, charakterizujeme takového jedince slovy не е стока.

Bohužel se velmi často setkáváme s hloupými lidmi a existuje řada frazémů, pomocí kterých se tato hojně rozšířená vlastnost dá definovat. V našem excerptu se setkáváme opět pouze s čes. podobou – mít IQ houpacího koně, který můžeme označit jako neologismus.

S hloupými lidmi souvisí i další záporná vlastnost, a to namyšlenost. V této sém. skupině máme jak čes. (stoupat do hlavy a podle kontextu můžeme hravě usoudit, že se tentokrát nejedná o alkohol), tak i bulh. frazém (с вирнат нос).

Tím, že člověk někomu něco nepřeje, především trápí sám sebe. Jako příklad nepřejícnosti byl vyexcerpován čes. frazém někomu se otevírá kudla v kapse, jež v bulh. nedokumentujeme. Čes. frazém není uveden ve SČFI.

I pro nešikovnost lidé obou jazyků používají řadu frazémů. V našem materiálu je přítomen bulh. frazém вързан в ръцете, kterému byla již věnována pozornost v kapitole Části lidského těla.

Pro lidi je dost nebezpečné mít ve svém okolí i člověka, který je nevypočitatelný, protože se dá velice těžce usoudit, jak se v dané situaci zachová, a zda se na něho můžeme vůbec spolehnout. A pokud je náš nadřízený jako aprílové počasí, tak je situace přímo tragická. Bulh. podoba tohoto frazému obsahuje komponent jiného měsíce, a to března – като мартенско време, neboť různé geografické polohy obou státu zapřičiňují i různé podnební podmínky, což se projevuje např. i jiným počasím. V Bulharsku dochází ke stejným meteorologickým úkazům jako u nás v dubnu již v březnu – počasí je nestále, teploty kolísají, chvíli stvítí slunce, chvíli zase prší či dokonce sněží.

Omezenost můžeme vyjádřit např. tak, jak je to i v našem materiálu, čes. frazémem přemýšlet černobíle nebo bulh. frazémem като кон с капаци, který se v češtině vyskytuje v podobě mít klapky na očích.

Hojně rozšířeným koníčkem mezi lidmi je i pomlouvání a ze zde uvedených výpovědí můžeme konstatovat, že frazém zlé jazyky (bulh. злите езици) je ekvivalentní v obou jazycích.

Nebezpečnou vlastností je i rozhazovačnost, a to zejména v situacích, kdy se rozhazují cizí prostředky. Všechny tři vyexcerpované bulh. výpovědi obsahují frazém, který má jako komponent nějakou část ruky – широки пръсти, широка ръка, с пълни шепи. V češtině bychom použili pouze – rozhazovat plnými hrstmi.

Za vlastnost, která je nám spíše na škodu než k užitku, můžeme přiřadit i schovávat se před problémem, nesmělost. Takový jedinec je připodobněn ke šneku, který, když cítí nebezpečí, zaleze do své ulity, jež ho chrání před okolním světem. Máme zde bulh. frazém затварям се в черупката си, což by se do češtiny mohlo přeložit – být zalezlý ve své ulitě, ale tato čes. podoba není evidovaná SČFI.

Stejně jako nesmělost i stydlivost škodí především nám samým. S frazémy, které se objevují v této sém. skupině jsme již měli možnost se v našem výkladu setkat.

Vyjít nebo spolupracovat s tvrdohlavým člověkem není také nikterak jednoduché. Z bul. Cosmopolitanu byly vyexcerpovány následující frazémy: като магаре насред мост, костелив орех.

Frazém mít kalkulačku v hlavě, značící vypočítavost, byl již citován v kapitole Části lidského těla.

Zde je vyčleněno celkem 16 sém. skupin, z nichž čistě čes. příkady jsou v 6, pouze bulh. také v 6 a zbývající 4 sém. skupiny obsahují příklady z obou jazyků.


Bezcharakterní

čes.: /výčet/ - Takhle se může stát, že vyměníte potetovaného drsňáka za ufňukaného slabocha bez páteře, případně nahradíte muže-kariéristu lenochem, který bude žít na váš účet. (7/2006, str. 27)

Dotěrnost

bulh.: /výčet/ - Рискуваш да се превърнеш в очите му в кандидат-пиявица. (7/2006, str. 62)

Chamtivost

bulh.: /výčet/ - Похотлив нагледен пример за поговорката „лаком г... глава затрива”: с всеки оргазъм времето за „презареждане” до следващия се удължава. (7/2006, str. 56)

Mít nedostatky

čes.: /výčet/ - Zdá se vám, že i ty největší krasavci mají své mouchy? (8/2006, str. 16)
bulh.: /výčet/ - Ще ви го върна на всички мъже за всички излъгани жени и ще ви въртя на пръста си, понеже не сте стока. (6/2006, str. 65)

Mít nízkou inteligenci, být hloupý

čes.: /výčet/ - Nepatří mezi modelky s IQ houpacího koně. (12/2005, str. 69)

Namyšlenost

čes.: /výčet/ - Beckhamovi totiž práce před kamerou mu postupně stoupla do hlavy a začal kašlat na tréninky. (10/2005, str. 92)
- Když mu sláva stoupla do hlavy, odkopla ho a přidala se ke skupině hudebníků. (10/2005, str. 161)

bulh.: /výčet/ - Гледаш ли хората открито в очите, или си вирнала нос надуто с убеждението, че си повече от тях? (2/2006, str. 73)
- Ако се разхождаш наоколо с високо вирнат нос, ще си навлечеш бая неприятности. (6/2006, str. 98)

Nepřejícnost

čes.: /výčet/ - Když jsem ji viděla s chlapem, kterého jsem chtěla taky, a ve vlastním autě, které jsem si já nemohla dovolit, otvírala se mi kudla v kapse. (6/2006, str. 136)

Nešikovnost

bulh.: /výčet/ - Възможно е мама и татко да са й внушили, че е вързана в ръцете, неумела и тромава. (1/2006, str. 78)

Nevypočitatelný

čes.: /výčet/ -Budete nevypočitatelná jako aprílové počasí. (1/2006, str. 98)
Omezenost

čes.: /výčet/ - Někdy ale přemýšlí černobíle. (3/2006, str. 57)
bulh.: /výčet/ - Не се превръщай в кон с капаци, неспособен да пие едно кафе, или да завърже разговор с друг мъж. (1/2006, str. 51)
- Когато имам връзка, съм като кон с капаци и не забелязвам другите мъже. (8/2006, str. 16)

Pomluvač

čes.: /výčet/ - Zlé jazyky tvrdí, že se tito predátoři prohánějí přímo kolem opery. (7/2006, str. 115)
- Zdejší muže považuje celá Asie za přitažlivé, protože jsou poměrně vysocí a urostlí, i když zlé jazyky tvrdí, že mnoho herců vděčí za svou krásu hlavně plastickým chirurgům. (9/2006, str. 116)

bulh.: /výčet/ - Злите езици твърдят, че напоследък звездите в Холивуд започнали да си инжектират ботокс в долните клепачи, за да не изглеждат кривогледи. (9/2005, str. 136)
- Злите езици не си падат по директните сблъсаци. (12/2005, str. 101)

Rozhazovačnost

bulh.: /výčet/ - Положението става буквално взривоопасно, ако единят от двамата е с широки пръсти, а другия цепи косъма на две. (12/2005, str. 136)
- Сега с широка ръка сипеш бакшиши и всякакав род поощрения. (4/2006, str. 98)
- Колекцията от женски „принадлежности” постояннo се попълва за сметкана снаряжението на мъжкия пoл, от което ние, дамите, черпим с пълни шепи. (7/2006, str. 100)

Schovávat se před problémem, nesmělost

bulh.: /výčet/ - Не се затваряй в черупката си, а вдигни скандал. (5/2006, str. 142)
- Ако му се присмееш, той ще се затвори в черупката си. (8/2006, str. 50)
- В кризисни моменти този субект се затваря в черупката си и чака проблемите да се решат от самосебе си. (10/2006, str. 104)

Stydlivost

čes.: /výčet/ - Když se se mnou někdo snaží bavit, začnou mi padat věci z rukou, potím se jako krápníková jeskyně, červenám se i na zadku a plácám nesmysly. (3/2006, str. 73)
- Chudák gynekolog málem omdlel a já byla rudá až za ušima. (8/2006, str. 22)

Tvrdohlavost, umíněnost

bulh.: /výčet/ - Той обаче, досущ като магаре насред мост, всячески ти се опъва. (1/2006, str. 59)
- Тя е костелив орех. (2/2006, str. 78)
- Запънал се е като магаре на мост и не звъни. (4/2006, str. 76)
- Около 2-и има опасност да си заформите грандиозен скандал. След като твоята риба се запъне като магаре на мост и ти ще трябва да се погрижиш за здобряването. (4/2006, str. 143)

- И нищо чудно да ти се опъне като магаре на мост. (7/2006, str. 60)



Vypočítavost

čes.: /výčet/ - Když se připlešatělý pan ředitel po dvaceti letech rozvedl a vezme si mladou asistentku, měl by tušit, že mu ji do cesty nepřivál stříbrný vítr, ale kalkulačka v její hlavě. (8/2006, str. 65)

Pozitivní

Zůstat v dnešní době svůj a nezradit své principy, je docela obtížné a vyžaduje to pevnou vůli. V sém. skupině Být svůj se setkáváme s bulh. frazémem, jehož slovníková podoba zní: излизам от рамките, avšak v našem excerptu je podoba – не се вмествам в рамките.

Je diskutabilní, zda zařadit frazém být čilý jako rybička do kapitoly Lidské vlastností nebo do kapitoly Stav. Nakonec jsem se přece jenom rozhodla uvést ho zde, neboť se můžeme setkat s jedinci, kteří jsou hyperaktivní a jsou neustále čilí, tedy nejedná se o chvilkové rozpoložení, ale o součást jejich povahy. Jako metafora nám k takovému přirovnání slouží rybka, která je čilá jak ve vodě, tak také na souši, kde s sebou mrská do úmoru. Tento frazém je čistě čes. a v bulh. se s ním nesetkáme.

Dobrota je v obou jazycích vyjádřena frazémem mít srdce ze zlata (bulh. златно ми е сърцето).

Důvěryhodností se může pochlubit člověk, který je schopný uchovat tajemství. Takové lidi jsou považováni za vrby, ale pouze v čes. reálii. Motiv vrby, do které lidé chodí uložit své tajemství, jež nesmí nikomu prozradit, ale neustále ho mají na jazyku, dokumentujeme i v lidových pohádkách a je i námětem satirické básně K. H. Borovského Král Lávra.

Při překladu čes. frazému chytrá horákyně do bulh. narazíme na těžkosti. Tento frazém totiž pochází z pohádky O chytré Horákyni, kterou napsala B. Němcová a vypráví o dívce, která svým důvtipem získala obdiv a srdce mladého knížete.



Moudrost, rozumnost máme zde představenou jedným čes. příslovím (Moudřejší ustoupí.) a jedním bulh. pořekadlem (По дрехите посрещай, по ума изпращай.). Stejně tak je důležité, aby člověk měl zdravý rozum. Tento frazém se v bulh. v této podobě nevyskytuje.

Určitě každý jedinec ocení, když bude mít kolem sebe lidi, kteří mu v případě potřeby budou ochotni být oporou. Bulh. frazém силно рамо se do češtiny nemůže v žádném případě přeložit podobným čes. frazémem – nabídnout někomu rámě, jelikož se jedná o zcela jinou sém. Čes. frazém znamená – nabídnout někomu formální doprovod. Doplníme, že bulh. frazém není zaznamenám ve FSBJ.

Jestliže chce člověk uspět v konkurenci, musí být nejenom chytrý a schopný, ale i průbojný. Pokud se tak děje v rámci slušnosti, můžeme tuto vlastnost řadit mezi pozitivní, i když příklad zdejšího frazému zní trochu agresivně – vytáhnout drápy. Takovýto frazém v bulh. nemáme.

Samaritán je člověk, který poukazuje milosrdenství druhým a příběh o Samaritánovi si můžeme přečíst v Bibli. Odtud vzniká i čes. frazém samaritánská duše, v bulh. však není.

V případě, že je jedinec realista, má, podle mého soudu, mnohem snazší život, než romantici či skeptici. Realistu můžeme popsat frazémy - stát nohama pevně na zemi (bulh. здраво стъпил на земята) nebo гледам със сериозни очи. Posledně jmenovaný frazém v čes. nedokladujeme.

Faktem je, že pokud je člověk samostatný, cítí se mnohem svobodnější, než kdyby byl na někom závislý. Oba národy používají pro samostatnost podobné frazémy. Čes. podoba zní: postavit se na nohy, bulh.: здраво стъпил на земята/краката.

Člověk by si měl být určitě jistý sám sebou a mít i kapku hrdosti. Ovšem pokud se s těmito rysy přehání, je to opět na škodu a jedinec se stává směšný. Znakem sebejistoty je zdvihnuta hlava či vztyčená brada a podmínkou je cítit se dobře ve své kůži (bulh. чувствам се добре в кожата си).

U negativních vlastností jsme se setkali s rozhazovačnosti. Její opak, tedy spořivost, máme možnost uvést zde, a to bulh. frazémem цепя косъма на две, pomocí kterého popisujeme člověka, jež chce mít co největší užitek i z té nějmenší věci, která je v tomto frazému představována chlupem.

O tom, že se upřímnost v obou jazycích může vyjádřit frazémy říct něco do očí (bulh. казвам в очите), z očí do očí (bulh. очи в очи), jsme již mluvili. V této sém. skupině však máme možnost se setkat i s bulh. frazémem разкривам картите си, který je uveden ve FSBJ. Zde však máme podobu всички карти на масата. Takové frazeolog. spojení dokumentujeme i v češtině – vyložit karty na stůl.

Celkem je tu 15 sém. skupin, 6 je pouze s čes. příklady, 3 s bulh. a smíšené příklady uvádí 6 sém. skupin.


Být svůj

bulh.: /výčet/ - Беше бунтар....интелектуален бунтар. Не се вместваше в никакви рамки. (10/2005, str. 18)

Čilost

čes.: /výčet/ - Uvidíte, že najednou bude čilý jako rybička a začne se dožadovat svých doteků. (12/2005, str. 77)

Dobrý, hodný

čes.: /výčet/ -Víte, on má srdce ze zlata. (3/2006, str. 58)
- Najděte ženu s velkým srdcem. (5/2006, str. 130)

Důvěryhodnost

čes.: /výčet/ - Ještě na základce mě ostatní považovali za vrbu. (1/2006, str. 27)

- V každém případě vám bude vděčná (kamarádka), že jste fungovala jako vrba. (2/2006, str. 98)


- Máte přítelkyni, které sloužíte jen coby vrba? (10/2006, str. 122)

Chytrost

čes.: /výčet/ - Herečka Alicia Silverstoneová připomíná tak trochu chytrou horákyni. (11/2005, str. 22)

Moudrost, rozumnost

čes.: /výčet/ - Jsem ráda, že mám zatím ještě pořád zdravý rozum a ze si na sobě i na druhých lidech vážím úplně jiných věcí než jenom těla. (10/2005, str. 12)
- Ačkoliv se obvykle řídíte heslem „moudřejší ustoupí“, koncem roku budete podrážděná a hádavá. (1/2006, str. 99)
bulh.: /výčet/ - „По дрехите посрещат, по ума изпращат”, се казва в добрата стара пословица. (6/2006, str. 91)

Opora

bulh.: /výčet/ - Освен с метросексуални наченки, той може да се похвали с грижовен характер и силно рамо. (4/2006, str. 31)
- С ежемесечния Cosmo-коктейл сервираме на читателките си купища полезни съвети, възможността да се посмеят, рамо на което да поплачат и още много неща. (5/2006, str. 12)

Průbojnost

čes.: /výčet/ - Ženy s ostře nabroušenými drápy existují odjakživa. (10/2005, str. 74)
- Vytáhněte drápy a ukažte ji, že umíte tvrdě zabojovat. (1/2006, str. 88)
- Abyste si své místo na slunci udržela, budete muset občas vytáhnout drápky a tvrdě zabojovat. (8/2006, str. 89)

Pomáhající

čes.: /výčet/ - Spojte příjemné s užitečným a najděte si zaměstnání, kde se vaše samaritánská duše dostatečně vydovádí. (1/2006, str. 57)

Přísnost

čes.: /výčet/ - Chlapi jsou jako štěňata – potřebují mraky lásky, ale taky pevnou ruku. (8/2006, str. 91)
bulh.: /výčet/ - Той иска да демонстрираш твърда ръка...или направо да извадиш камшика. (8/2006, str. 50)

Realista

čes.: /výčet/ - Je to praktická, rozumná a uspořádaná osoba. Stojí nohama pevně na zemí. (10/2005, str. 8)
bulh.: /výčet/ - Вероятността да гледа света със сериозни очи е голяма. (11/2005, str. 57)
- За да стъпиш на земята, спри да реагираш по дежурния си приповдигнат начин, когато чуеш някоя новина. (12/2005, str. 113)
- Най-добрият съвет, който майка ти е дала, е: бъди честна и здраво стъпила на земята. (3/2006, str. 19)
- За бога, не е ли време да слезнеш на земята? (6/2006, str. 98)

- Напоследък все повече хора ти казват ”Няма ли да слезеш на земята.” (8/2006, str. 75)

Samostatnost

čes.: /výčet/ - Místo abyste se sama postavila na nohy, použijete nového milence jako hever. (7/2006, str. 26)
bulh.: /výčet/ - Срещата на Cosmo с Матю е в луксозния нюйорски хотел Four Seasons, а още с идването си той затвърждава репутацията на здраво стъпил на земята мъж. (1/2006, str. 10)
- Нещата, които първоначално те привлякоха към него, беше, че е стъпил здраво на краката си мъж. (1/2006, str. 55)
- Той не само че пришпорваше отношенията им, нямаше нищо против децата, но и беше стъпил на краката си. (6/2006, str. 78)
- Ще имаш ли търпението да го чакаш да си стъпи на краката? (7/2006, str. 68)

Sebejistota, hrdost

čes.: /výčet/ - Chvíli jsem váhala a pak jsem si pomyslela: Jsi dospělá žena, zdvihni sebevědomě hlavu a tvař se, jakoby nic. (10/2005, str. 12)
- Vyprovoďte předsudky do propadliště dějin a se vztyčenou bradou vyrazte kamkoliv. (3/2006, str. 22)
- Víme, jak se budete ve vlastní kůži cítit skvěle. (6/2006, str. 105)
- Dáváte najevo, že jste sebejistá a znáte svoji cenu. (7/2006, str. 27)
bulh.: /výčet/ - Какви са съветите ти, за да се чувстваш секси в своята собствена кожа? (11/2005, str. 22)
- Когато се почувстваш добре в собствената си кожа, ще можеш да дадеш повече и на другите хора. (12/2005, str. 103)
- Мъжете намират за по-секси жената, която се чувства достатъчно добре в собствената си кожа. (1/2006, str. 72)
- Сега се чувствам добре в кожата си и съм постигнала добър баланс. (3/2006, str. 16)
- Сигурен съм, че когато една жена се харесва и се чувства добре в кожата си, то тогава тя е неотразима в леглото. (4/2006, str. 36)
- Чувствай се секси в кожата си! (4/2006, str. 56)
- Естествено че когато се чувстваш прекрасно в собствената си кожа, където и да отидеш, ти излъчваш вълни от сексапил и самоувереност, околните падат в мрежите на чара ти и готино прекарване ти е в кърпа вързано! (5/2006, str. 130)
- Не ми е 100% удобно в кожата ми, но нямам проблеми. (7/2006, str. 17)
- Когато е успял да те докара до заветния връх, вирва гордо нос до небето. (9/2006, str. 59)
- Ако всяка от вас се чувства добре в кожата си и се занимава с онова, което й е по сърце, няма проблем да намерите общ език. (9/2006, str. 81)

Spořivost

bulh.: /výčet/ - Положението става буквално взривоопасно, ако единят от двамата е с широки пръсти, а другия цепи косъма на две. (12/2005, str. 136)

Upřímnost

čes.: /výčet/ - Místo, aby jí to pověděl do očí „štve mě, že děláš to a ono“, nepřímo ji dává najevo, že je ve vztahu nespokojený. (11/2005, str. 68)
- Představa vážného intimního rozhovor z očí do očí ho upřímně děsí. (12/2005, str. 77)
- Měla jsem potřebu mu vpálit do očí, jak je nechutný a jak ho nenávidím. (4/2006, str. 30)
- Řekne mi pravdu do očí, ale vždycky stojí na mé straně a kryje mi záda (nejlepší kamarádka). (4/2006, str. 79)
bulh.: /výčet / - За оптимални резултати излей чувствата си очи в очи. (1/2006, str. 26)
- Казваш на шефа си в очите всичко, което мислиш за него. (4/2006, str. 95)
- Провери дали си от типа хора „всички карти на масата”. (9/2006, str. 90)
Neutrální

Zbývajících pět sém. skupin jsou zařazeny do neutrálních, protože tyto vlastnosti mohou být jak negativní, tak i pozitivní. Záleží pouze na to, v jaké situaci tyto rysy uplatňujeme.



Mít bláznivé nápady je zábavné, pokud se nejedná o záležitosti, o kterých víme, že jsou pro někoho naopak smrtelně vážné. Již bylo konstatováno, že bulh. frazém щура глава, v češtině není.

Dokonce být v některých situacích nenápadný, nemusí být vždy na škodu. Ovšem ani být příliš dlouho zalezlý v koutě není optimální. Jedná se o čistě čes. frazém.

Z kontextu naši výpovědi, uvedené v sém. skupině Opatrnost, vyplývá, že se spíše jedná o kritiku, toho, že je někdo příliš obezřetný, nerad riskuje a zůstává ve svých vyjetých kolejí. I v bulh. se můžeme setkat s frazémy, které mají komponent koleje a nesou stejnou sém., i když jsou použity s jinými verby – влизам в релсите, излизам от релсите.

Být otrlý a odolný a mít hroší kůži je také dobré pouze do určité hranice a to stejné bychom mohli říct i o urputnosti. Frazémy z těchto posledních dvou sém. skupin byly již analyzovány.

Zde je zařazeno pouze 5 sém. skupin, pouze čes. příklady dokladují 3 sém. skupiny, po 1 sém. skupině vykazují bulh. příklady a smíšená sém. skupina.
Mít bláznivé nápady

bulh.: /výčet/ - Изобщо въпреки „класическата” си работа Дора е щура глава. (11/2005, str. 24)

Nenápadnost

čes.: /výčet/ - Jestliže se o sobě nechcete dozvědět nic špatného, nebudete se raději projevovat ani hádat a zůstanete tiše zalezlá v koutě. (3/2006, str. 74)

Opatrnost

čes.: /výčet/ - Někdy se zbytečně drží se svých vyjetých kolejí. (11/2005, str. 94)

Otrlost, odolnost

čes.: /výčet/ - Chlapi mají na rozdíl od žen hroší kůži, takže snesou hrubší zacházení. (12/2005, str. 73)

Urputnost

čes.: /výčet/ - Přesto existují věci, které před ním zuby nehty tajím, a doufám, že se je nikdy nedozví. (1/2006, str. 12)

- Pokud do sebe pravidelně nedostanete dostatečné množství tekutin, bude si vaše tělo zuby nehty hlídat každou kapku. (4/2006, str. 28)


- Okolní svět berete do svých rukou, jste cílevědomá a každé nové výzvy se držíte „zuby nehty“. (4/2006, str. 80)
- Jennifer Anistonová se zmátořila po rozchodu s Bradem a teď se drží zuby nehty Vince Vanghna. (6/2006, str. 146)
bulh.: /výčet / - Стига да се научиш да разпознаваш опасностите в зародиш и да остояваш с нокти и зъби своите любовни приоритети. (1/2006, str. 54)
- Сещаш ли се как Джоуи от Приятели пази хапването си с нокти и зъби. (3/2006, str. 61)
- Въпросните индивиди просто се виждат минимум изпълнителни директори на 30 и според тях няма нищо лошо в това да се блъскат със зъби и нокти и да покриват пътя към успеха си c изподрани трупове. (3/2006, str. 73)
- В такива моменти той или си тръгва, или започва да воюва със зъби и нокти за правата си. (6/2006, str. 71)

8.2 Vnější rysy

Čtenářky Cosmopolitanu si určitě přejí, aby přitahovaly zraky ostatních, a to především mužů, a naopak dělají všechno možné proto, aby nevypadaly jako šedé myšky. Čes. frazém přitahovat zraky v bulh. zní: хващам погледа. Kladnou i zápornou podobu tohoto bulh. frazému máme v sém. skupině Atraktivnost/neatraktivnost. S frazémem šedá myška, figurující v sém. skupině Průměrnost, nezajímavost, se setkáme i v bulh. (сива мишка), i když není uveden ve FSBJ ani v našich excerptech.

Již jsme měli možnost se setkat s frazémem kost a kůže (bulh. кожа и кости), který samozřejmě musí být uveden i zde, neboť popisuje hubenost.


Каталог: 64561 -> ff m


Сподели с приятели:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   26




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница