Инструкция №512 от 12. 2006 г за провеждане на радиотелефонна комуникация при обслужване на въздушното движение в Република България



страница2/8
Дата31.12.2016
Размер1.22 Mb.
#11510
ТипИнструкция
1   2   3   4   5   6   7   8
Раздел III

Техника на предаване

Чл. 25. Всяко писмено съобщение се прочита преди започване на предаването, за да се предотвратят ненужни закъснения при комуникацията.

Чл. 26. Предаванията са кратки, с нормален разговорен тон.

Чл. 27. (1) Техниката на речево предаване е такава, че във всяко предаване да се постигне най-добрата възможна разбираемост.

(2) Техниката на речево предаване за постигане на висока степен на разбираемост включва:

1. произнасяне на всяка дума ясно и отчетливо;

2. поддържане на равномерна скорост на речта, която не надхвърля 150 думи в минута;

3. забавяне на скоростта на речта по т.2, когато е необходимо съдържанието на дадено съобщение да бъде записано;

4. въвеждане на малка пауза преди и след числата;

5. поддържане на постоянно ниво на силата на говора;

6. спазване на правилата за работа с микрофон и избягване на силни изкривявания на речта, които могат да бъдат предизвикани от:

а) речево предаване от разстояние, твърде близко до микрофона;

б) докосване на микрофона;

в) държане на микрофона с ръка при комбинираната радиотелефонна гарнитура;

7. временно прекъсване на речевото предаване, когато операторът отклони главата си встрани от микрофона;

8. натискане напълно на бутона за предаване преди започване на предаването и освобождаването му след завършване на съобщението.

(3) След завършване на предаването операторите трябва да се убедят, че бутонът за предаване е освободен, за да се избегне блокиране на честотата от т.нар. "залепнал" бутон за предаване.



Чл. 28. Техниката на речево предаване се адаптира към конкретните условия за комуникация.

Чл. 29. (1) Съобщенията, приети за предаване, се предават на разговорен език или с помощта на фразеологията, без да се променя смисълът на съобщението.

(2) Съдържащите се съкращения на Международната организация за гражданска авиация (ИКАО) в текста на съобщението, което се предава към ВС, се преобразуват в несъкратени думи или изрази, с изключение на тези, които поради честата им и общоприета употреба се разбират по принцип от авиационния персонал.



Чл. 30. С цел ускоряване на комуникацията фонетичното произнасяне по букви не се използва, освен ако не съществува риск това да повлияе на правилното приемане и разбиране на съобщението.

Чл. 31. Предаването на дълги съобщения се прекъсва от време на време, за да може предаващият оператор да се увери, че използваната честота е свободна и ако е необходимо, приемащият оператор да може да поиска повторение на неполучените части от съобщението.

Чл. 32. Стандартните думи и фрази се използват в радиотелефонната комуникация съгласно табл. 8.


Таблица 8 





Дума/Фраза
 


Дума/Фраза
 


Значение
 

ACKNOWLEDGE 


ПОТВЪРДЕТЕ 



Потвърдете, че сте получили и разбрали това съобщение. 

AFFIRM 

ПОТВЪРЖДАВАМ 

Да. 

APPROVED 


ОДОБРЕНО 



Разрешавам да изпълните исканото от Вас действие. 

BREAK 


БРЕЙК 


С това посочвам разделянето между частите на съобщението. (използва се, когато текстът и съставните части на съобщението не са ясно разграничени помежду си) 

BREAK BREAK 


БРЕЙК БРЕЙК 


С това посочвам отделянето между съобщения предадени към различни ВС в условията на интензивно въздушно движение. 



CANCEL 

АНУЛИРАМ 

Анулирам предаденото по-рано съобщение. 

CHECK 

ПРОВЕРЕТЕ 

Проверете система или процедура. (обикновено отговор не се очаква) 

CLEARED 

РАЗРЕШАВАМ 

Разрешавам да се действа съгласно уточнените условия. 

CLIMB 

НАБИРАМ ВИСОЧИНА 

Набирам и ще поддържам зададената височина (полетно ниво). 

CONFIRM 

ПОТВЪРДЕТЕ 

Правилно ли съм разбрал следната фраза......? или Правилно ли приехте това съобщение? 

CONTACT 

УСТАНОВЕТЕ КОМУНИКАЦИЯ 

Установете комуникация с ...... 

CORRECT 

ПРАВИЛНО 

Това е правилно. 

CORRECTION 


ПОПРАВКА 



В това предаване (или в посоченото съобщение) е допусната грешка. Правилната версия е ...... 

DESCEND 

СНИЖАВАМ 

Снижавам и ще поддържам зададената височина (полетно ниво). 

DISREGARD 

ИГНОРИРАЙТЕ 

Приемете, че това съобщение не е изпратено. 

HOW DO YOU READ 

КАК МЕ ЧУВАТЕ 

Какво е качеството на моето предаване? 

I SAY AGAIN 

ПОВТАРЯМ 

Повтарям за яснота или уточнение. 

MAINTAIN 


ПОДДЪРЖАМ 



Продължавам съгласно уточнените условия или поддържам зададен параметър. 

MONITOR 

ПРОСЛУШВАЙТЕ 

Останете на прослушване на... (честота). 

NEGATIVE 

НЕ 

Не или Не се дава разрешение или Това не е правилно. 

OUT 

КРАЙ 

Обменът на съобщения завърши, отговор не се очаква (не се използва при VHF комуникации). 

OVER 

ПРИЕМАМ 

Предаването ми завърши, очаквам отговора Ви (не се използва при VHF комуникации). 

PASS YOUR MESSAGE 

ПРЕДАЙТЕ ВАШЕТО СЪОБЩЕНИЕ 

Продължете да предавате вашето съобщение 

READ BACK 

ПОВТОРЕТЕ 

Повторете всичко или определена част от съобщението, както сте го получили. 

REPORT 

ДОЛОЖЕТЕ 

Предайте ми следната информация 

REQUEST 

МОЛЯ 

Бих искал да зная или Желая да ….. 

ROGER 


РАЗБРАНО 


Приех цялото Ви последно предаване.


Забележка: Да не се използва в отговор на въпрос изискващ “READ BACK” или като директен положителен или отрицателен отговор. 

SAY AGAIN 


ПОВТОРЕТЕ 


Повторете всичко или следната част….. от Вашето последно предаване. 



SPEAK SLOWER 

ГОВОРЕТЕ ПО-БАВНО 

Намалете скоростта на предаване на съобщението си. 

STANDBY 

ИЗЧАКАЙТЕ 

Изчакайте, ще ви повикам. 

UNABLE 

НЕ МОГА 


Не мога да изпълня Ваша молба, инструкция или разрешение (обикновенно следва причина). 

VERIFY 

ПРОВЕРЕТЕ И ПОТВЪРДЕТЕ 

Проверете и потвърдете. 

WILCO 

ИЗПЪЛНЯВАМ 


Разбирам съобщението Ви и ще го изпълня. 

WORDS TWICE 



ПОВТАРЯЙТЕ ДУМИТЕ 



а) като искане: комуникацията е затруднена, моля предавайте всяка дума или група от думи два пъти.
б) като информация: поради затруднената комуникация всяка дума или група от думи ще бъде предавана два пъти. 

 

Раздел IV

Съставяне на съобщения

Чл. 33. (1) Съобщенията, предавани от станция за аеронавигационно подвижно обслужване, съдържат следните части в посочения ред:

1. повикване, което посочва получателя и подателя;

2. текст.

(2) Прилагането на процедурата по ал.1 се осъществява в съответствие с посочените примери:




(повикване) 

NEW YORK RADIO SWISS ONE ONE ZERO 

(текст) 

REQUEST SELCAL CHECK 

  

или 

(повикване) 

SWISS ONE ONE ZERO NEW YORK RADIO 

(текст) 

CONTACT SAN JUAN 124,456 


Раздел V

Повикване

Чл. 34. Аеронавигационните станции от аеронавигационното подвижно обслужване се обозначават със:

1. име на района, в който е разположена аеронавигационната станция; и

2. име на органа за ОВД или вид обслужване.

Чл. 35. Органът за ОВД или вида на обслужването се обозначават съгласно табл. 9, а когато е установена задоволителна комуникация, може да се пропусне името на района.


Таблица 9 




Орган/Обслужване 

Позивна 

Позивна 

Районен контролен център 

КОНТРОЛ 

CONTROL 

Контрол на подхода 

ПОДХОД 

APPROACH 

Контрол на подхода с радар при долитане 

ДОЛИТАНЕ 

ARRIVAL 

Контрол на подхода с радар при отлитане 

ОТЛИТАНЕ 

DEPARTURE 

Контрол на летището 

КУЛА 

TOWER 

Контрол на наземното движение 

ЗЕМЯ 

GROUND 

Радар (по принцип) 

РАДАР 

RADAR 

Радар за точен подход 

РАДАР ЗА КАЦАНЕ 

PRECISION 

Радиопеленгаторна станция 

ПЕЛЕНГАТОР 

HOMER 

Полетно-информационно обслужване 

ИНФОРМАЦИЯ 

INFORMATION 

Даване на разрешение 

РАЗРЕШЕНИЕ 

DELIVERY 

Контрол на перона 

ПЕРОН 

APRON 

Аеронавигационна станция 

РАДИО 

RADIO 


Чл. 36. (1) За нуждите на радиотелефонията се определят следните видове позивни на ВС:

1. вид "А" - символите, които отговарят на регистрационния знак на ВС, като името на производителя на ВС или името на модела на ВС може да се използва като представка; или

2. вид "Б" - радиотелефонната позивна на опериращата авиокомпания/агенция, последвана от последните четири символа на регистрационния знак на ВС; или

3. вид "В" - радиотелефонната позивна на опериращата авиокомпания/агенция, последвана от номера на съответния полет.

(2) Примери за позивните по ал. 1 са посочени в табл. 10.

Чл. 37. (1) Позивните на ВС по чл. 36 , с изключение на вид "В", могат да бъдат съкратени при условията на чл. 45, ал. 1 и 2 .

(2) Позивните на ВС по чл. 36 се съкращават, както следва:

1. вид "А" - първият символ на регистрационния знак на ВС и минимум последните два символа на позивната, като на мястото на първия символ може да се използва името на производителя на ВС или модела на ВС;

2. вид "Б" - радиотелефонната позивна на опериращата авиокомпания/агенция, последвана от минимум последните два символа на регистрационния знак;

3. вид "В" - няма съкратена форма.

(3) Примери за съкратените позивни по ал. 2 са посочени в табл. 10.




Таблица 10 




Примери за пълни и съкратени позивни 

Пълна позивна 



Позивна “А” 

Позивна “Б” 

Позивна “В” 

N 57826

 


*CESSNA
FABCD
 

*CITATION
FABCD
 

VARIG
PVMA 

SCANDINAVIAN 937 или SAS 937 



Съкратена позивна 



N 26

или
N 826


 

CESSNA
CD
или
CESSNA
BCD 

CITATION
CD
или
CITATION
BCD 

VARIG
MA
или
VARIG
VMA
 

няма съкратена форма 



*Примерите отбелязани с * илюстрират прилагането на чл. 36, ал. 2 


Раздел VI

Радиотелефонни процедури

Чл. 38. Въздухоплавателните средства не променят радиотелефонната си позивна по време на полет, освен по инструкция на органа за КВД в интерес на безопасността на полетите.

Чл. 39. (1) Забраняват се предавания към ВС по време на:

1. излитане (take-off);

2. последната част на финалния подход (last part of the final approach);

3. пробега след кацане (roll-on).

(2) Забраната по ал. 1 не се прилага в случай, че е застрашена безопасността на полета.

Чл. 40. (1) Пълните радиотелефонни позивни се използват, когато се установява първоначална комуникация.

(2) При установяване на първоначална комуникация от ВС, класифицирани в категория тежко ВС (HEAVY) "Н", с орган за ОВД, задължително след позивната на ВС се включва думата "HEAVY".

(3) Прилагането на процедурата за повикване в радиотелефонната комуникация се осъществява в съответствие с посочените примери в табл. 11.


Таблица 11 




Процедура на повикване в радиотелефонaта комуникация* 

Обозначение на повикваната станция 



Позивна тип “А” 

Позивна тип ”Б” 

Позивна тип ”В” 

NEW YORK RADIO 

NEW YORK RADIO 

NEW YORK RADIO 

Обозначение на повикващата станция 

GABCD** 

SPEEDBIRD ABCD** 

AEROFLOT 321**
или AFL 321 

* В случаи, когато повикването е инициирано от аеронавигационната станция, то може да бъде извършено чрез предаване на кодирани тонални сигнали.
** С изключение на радиотелефонния код на позивната и типа на ВС, всеки символ в позивната трябва да бъде изговорен поотделно. 

(4) Прилагането на процедурата за отговор на повикване в радиотелефонната комуникация се осъществява в съответствие с посочените примери в таблица 12.




Таблица 12 




Процедура на отговор в радиотелефоната комуникация 

Обозначение на повиканата станция 



Позивна тип “А” 

Позивна тип ”Б” 

Позивна тип ”В” 

GABCD* 

SPEEDBIRD ABCD* 

AEROFLOT 321* 

Обозначение на повикващата станция 

NEW YORK RADIO 

NEW YORK RADIO
 

NEW YORK RADIO 

Покана да се продължи предаването 

PASS YOUR MESSAGE 

PASS YOUR MESSAGE 

PASS YOUR MESSAGE 

* С изключение на радиотелефонния код на позивната и типа на ВС, всеки символ в позивната трябва да бъде изговорен поотделно. 


Чл. 41. (1) Станциите, предаващи информация към всички ВС, които могат да получат тази информация, започват предаването с общо повикване "ВСИЧКИ СТАНЦИИ (ALL STATIONS)", последвано от позивната на предаващата станция.

(2) При общи повиквания не се очаква отговор, освен ако отделни станции са повикани да потвърдят приемането.



Чл. 42. Повиканата станция, която не е сигурна за позивната на предаващата станция, отговаря със следното съобщение - "STATION CALLING . . . . (позивна на повиканата станция) SAY AGAIN YOUR CALL SIGN".

Чл. 43. При установяване на контакт комуникацията започва с повикване и отговор. Повикващата станция може да предаде съобщение, без да очаква отговор от повиканата станция, ако е сигурно, че тази станция ще приеме повикването.

Чл. 44. (1) Комуникацията между ВС "въздух-въздух" се установява на съответната честота "въздух-въздух" - 123,450 MHz, или чрез директно повикване до конкретно ВС, или чрез общо повикване.

(2) Първоначалното повикване по ал. 1 трябва да включва ясна идентификация на канала "INTERPILOT".

(3) Прилагането на процедурите по предходните алинеи се осъществява в съответствие с посочените примери:

"CLIPPER 123 - SABENA 901 - INTERPILOT - DO YOU READ"

или

"ANY AIRCRAFT VICINITY OF 30 NORTH 160 EAST - JAPANAIR 401 - INTERPILOT".



Чл. 45. (1) Съкратените позивни по чл. 37 се използват в радиотелефонната комуникация само когато няма вероятност за объркване и е установена надеждна комуникация.

(2) Въздухоплавателните средства използват съкратена позивна само ако са били повикани по този начин от аеронавигационна станция.

(3) При комуникация по ал. 1 за даване и потвърждаване на разрешение РП и пилотът на ВС задължително винаги добавят позивната на ВС.

Раздел VII

Обозначаване на канал за радиотелефонна комуникация

Чл. 46. Повикване към аеронавигационна станция се извършва, като се посочи каналът за комуникация, който се използва.

Чл. 47. За определяне на канала за комуникация "земя-въздух" в радиотелефонната комуникация се използват шест цифри, с изключение на случаите по чл. 48, ал. 1 .

Чл. 48. (1) В случаите, когато последните две цифри са нула, за обозначаване канала за комуникация "земя-въздух" се използват само първите четири цифри.

(2) Процедурите по ал.1 и чл. 47 се прилагат в съответствие с посочените примери в табл. 13.




Таблица 13 




Канал 

Предава се като 

Предава се като 

118,000 

ЕДНО ЕДНО ОСЕМ ЗАПЕТАЯ НУЛА 

ONE ONE EIGHT DECIMAL ZERO 

118,005 

ЕДНО ЕДНО ОСЕМ ЗАПЕТАЯ НУЛА НУЛА ПЕТ 

ONE ONE EIGHT DECIMAL ZERO ZERO FIVE 

118,010 

ЕДНО ЕДНО ОСЕМ ЗАПЕТАЯ НУЛА ЕДНО НУЛА 

ONE ONE EIGHT DECIMAL ZERO ONE ZERO 

118,025 

ЕДНО ЕДНО ОСЕМ ЗАПЕТАЯ НУЛА ДВЕ ПЕТ 

ONE ONE EIGHT DECIMAL ZERO TWO FIVE 

118,050 

ЕДНО ЕДНО ОСЕМ ЗАПЕТАЯ НУЛА ПЕТ НУЛА 

ONE ONE EIGHT DECIMAL ZERO FIVE ZERO 

118,100 

ЕДНО ЕДНО ОСЕМ ЗАПЕТАЯ ЕДНО 

ONE ONE EIGHT DECIMAL ONE 



Каталог: upload -> docs
docs -> Задание за техническа поддръжка на информационни дейности, свързани с държавните зрелостни изпити (дзи) – учебна година 2012/2013
docs -> Наредба №2 от 10. 01. 2003 г за измерване на кораби, плаващи по вътрешните водни пътища
docs -> Наредба №15 от 28 септември 2004 Г. За предаване и приемане на отпадъци резултат от корабоплавателна дейност, и на остатъци от корабни товари
docs -> Общи положения
docs -> І. Административна услуга: Издаване на удостоверение за експлоатационна годност (уег) на пристанище или пристанищен терминал ІІ. Основание
docs -> I. Общи разпоредби Ч
docs -> Закон за изменение и допълнение на Закона за морските пространства, вътрешните водни пътища и пристанищата на Република България
docs -> Закон за предотвратяване и установяване на конфликт на интереси
docs -> Наредба за системите за движение, докладване и управление на трафика и информационно обслужване на корабоплаването в морските пространства на република българия


Сподели с приятели:
1   2   3   4   5   6   7   8




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница