Раздел III
Техника на предаване
Чл. 25. Всяко писмено съобщение се прочита преди започване на предаването, за да се предотвратят ненужни закъснения при комуникацията.
Чл. 26. Предаванията са кратки, с нормален разговорен тон.
Чл. 27. (1) Техниката на речево предаване е такава, че във всяко предаване да се постигне най-добрата възможна разбираемост.
(2) Техниката на речево предаване за постигане на висока степен на разбираемост включва:
1. произнасяне на всяка дума ясно и отчетливо;
2. поддържане на равномерна скорост на речта, която не надхвърля 150 думи в минута;
3. забавяне на скоростта на речта по т.2, когато е необходимо съдържанието на дадено съобщение да бъде записано;
4. въвеждане на малка пауза преди и след числата;
5. поддържане на постоянно ниво на силата на говора;
6. спазване на правилата за работа с микрофон и избягване на силни изкривявания на речта, които могат да бъдат предизвикани от:
а) речево предаване от разстояние, твърде близко до микрофона;
б) докосване на микрофона;
в) държане на микрофона с ръка при комбинираната радиотелефонна гарнитура;
7. временно прекъсване на речевото предаване, когато операторът отклони главата си встрани от микрофона;
8. натискане напълно на бутона за предаване преди започване на предаването и освобождаването му след завършване на съобщението.
(3) След завършване на предаването операторите трябва да се убедят, че бутонът за предаване е освободен, за да се избегне блокиране на честотата от т.нар. "залепнал" бутон за предаване.
Чл. 28. Техниката на речево предаване се адаптира към конкретните условия за комуникация.
Чл. 29. (1) Съобщенията, приети за предаване, се предават на разговорен език или с помощта на фразеологията, без да се променя смисълът на съобщението.
(2) Съдържащите се съкращения на Международната организация за гражданска авиация (ИКАО) в текста на съобщението, което се предава към ВС, се преобразуват в несъкратени думи или изрази, с изключение на тези, които поради честата им и общоприета употреба се разбират по принцип от авиационния персонал.
Чл. 30. С цел ускоряване на комуникацията фонетичното произнасяне по букви не се използва, освен ако не съществува риск това да повлияе на правилното приемане и разбиране на съобщението.
Чл. 31. Предаването на дълги съобщения се прекъсва от време на време, за да може предаващият оператор да се увери, че използваната честота е свободна и ако е необходимо, приемащият оператор да може да поиска повторение на неполучените части от съобщението.
Чл. 32. Стандартните думи и фрази се използват в радиотелефонната комуникация съгласно табл. 8.
Дума/Фраза
|
Дума/Фраза
|
Значение
|
ACKNOWLEDGE
|
ПОТВЪРДЕТЕ
|
Потвърдете, че сте получили и разбрали това съобщение.
|
AFFIRM
|
ПОТВЪРЖДАВАМ
|
Да.
|
APPROVED
|
ОДОБРЕНО
|
Разрешавам да изпълните исканото от Вас действие.
|
BREAK
|
БРЕЙК
|
С това посочвам разделянето между частите на съобщението. (използва се, когато текстът и съставните части на съобщението не са ясно разграничени помежду си)
|
BREAK BREAK
|
БРЕЙК БРЕЙК
|
С това посочвам отделянето между съобщения предадени към различни ВС в условията на интензивно въздушно движение.
|
CANCEL
|
АНУЛИРАМ
|
Анулирам предаденото по-рано съобщение.
|
CHECK
|
ПРОВЕРЕТЕ
|
Проверете система или процедура. (обикновено отговор не се очаква)
|
CLEARED
|
РАЗРЕШАВАМ
|
Разрешавам да се действа съгласно уточнените условия.
|
CLIMB
|
НАБИРАМ ВИСОЧИНА
|
Набирам и ще поддържам зададената височина (полетно ниво).
|
CONFIRM
|
ПОТВЪРДЕТЕ
|
Правилно ли съм разбрал следната фраза......? или Правилно ли приехте това съобщение?
|
CONTACT
|
УСТАНОВЕТЕ КОМУНИКАЦИЯ
|
Установете комуникация с ......
|
CORRECT
|
ПРАВИЛНО
|
Това е правилно.
|
CORRECTION
|
ПОПРАВКА
|
В това предаване (или в посоченото съобщение) е допусната грешка. Правилната версия е ......
|
DESCEND
|
СНИЖАВАМ
|
Снижавам и ще поддържам зададената височина (полетно ниво).
|
DISREGARD
|
ИГНОРИРАЙТЕ
|
Приемете, че това съобщение не е изпратено.
|
HOW DO YOU READ
|
КАК МЕ ЧУВАТЕ
|
Какво е качеството на моето предаване?
|
I SAY AGAIN
|
ПОВТАРЯМ
|
Повтарям за яснота или уточнение.
|
MAINTAIN
|
ПОДДЪРЖАМ
|
Продължавам съгласно уточнените условия или поддържам зададен параметър.
|
MONITOR
|
ПРОСЛУШВАЙТЕ
|
Останете на прослушване на... (честота).
|
NEGATIVE
|
НЕ
|
Не или Не се дава разрешение или Това не е правилно.
|
OUT
|
КРАЙ
|
Обменът на съобщения завърши, отговор не се очаква (не се използва при VHF комуникации).
|
OVER
|
ПРИЕМАМ
|
Предаването ми завърши, очаквам отговора Ви (не се използва при VHF комуникации).
|
PASS YOUR MESSAGE
|
ПРЕДАЙТЕ ВАШЕТО СЪОБЩЕНИЕ
|
Продължете да предавате вашето съобщение
|
READ BACK
|
ПОВТОРЕТЕ
|
Повторете всичко или определена част от съобщението, както сте го получили.
|
REPORT
|
ДОЛОЖЕТЕ
|
Предайте ми следната информация
|
REQUEST
|
МОЛЯ
|
Бих искал да зная или Желая да …..
|
ROGER
|
РАЗБРАНО
|
Приех цялото Ви последно предаване.
Забележка: Да не се използва в отговор на въпрос изискващ “READ BACK” или като директен положителен или отрицателен отговор.
|
SAY AGAIN
|
ПОВТОРЕТЕ
|
Повторете всичко или следната част….. от Вашето последно предаване.
|
SPEAK SLOWER
|
ГОВОРЕТЕ ПО-БАВНО
|
Намалете скоростта на предаване на съобщението си.
|
STANDBY
|
ИЗЧАКАЙТЕ
|
Изчакайте, ще ви повикам.
|
UNABLE
|
НЕ МОГА
|
Не мога да изпълня Ваша молба, инструкция или разрешение (обикновенно следва причина).
|
VERIFY
|
ПРОВЕРЕТЕ И ПОТВЪРДЕТЕ
|
Проверете и потвърдете.
|
WILCO
|
ИЗПЪЛНЯВАМ
|
Разбирам съобщението Ви и ще го изпълня.
|
WORDS TWICE
|
ПОВТАРЯЙТЕ ДУМИТЕ
|
а) като искане: комуникацията е затруднена, моля предавайте всяка дума или група от думи два пъти.
б) като информация: поради затруднената комуникация всяка дума или група от думи ще бъде предавана два пъти.
|
Раздел IV
Съставяне на съобщения
Чл. 33. (1) Съобщенията, предавани от станция за аеронавигационно подвижно обслужване, съдържат следните части в посочения ред:
1. повикване, което посочва получателя и подателя;
2. текст.
(2) Прилагането на процедурата по ал.1 се осъществява в съответствие с посочените примери:
(повикване)
|
NEW YORK RADIO SWISS ONE ONE ZERO
|
(текст)
|
REQUEST SELCAL CHECK
|
|
или
|
(повикване)
|
SWISS ONE ONE ZERO NEW YORK RADIO
|
(текст)
|
CONTACT SAN JUAN 124,456
|
Раздел V
Повикване
Чл. 34. Аеронавигационните станции от аеронавигационното подвижно обслужване се обозначават със:
1. име на района, в който е разположена аеронавигационната станция; и
2. име на органа за ОВД или вид обслужване.
Чл. 35. Органът за ОВД или вида на обслужването се обозначават съгласно табл. 9, а когато е установена задоволителна комуникация, може да се пропусне името на района.
Орган/Обслужване
|
Позивна
|
Позивна
|
Районен контролен център
|
КОНТРОЛ
|
CONTROL
|
Контрол на подхода
|
ПОДХОД
|
APPROACH
|
Контрол на подхода с радар при долитане
|
ДОЛИТАНЕ
|
ARRIVAL
|
Контрол на подхода с радар при отлитане
|
ОТЛИТАНЕ
|
DEPARTURE
|
Контрол на летището
|
КУЛА
|
TOWER
|
Контрол на наземното движение
|
ЗЕМЯ
|
GROUND
|
Радар (по принцип)
|
РАДАР
|
RADAR
|
Радар за точен подход
|
РАДАР ЗА КАЦАНЕ
|
PRECISION
|
Радиопеленгаторна станция
|
ПЕЛЕНГАТОР
|
HOMER
|
Полетно-информационно обслужване
|
ИНФОРМАЦИЯ
|
INFORMATION
|
Даване на разрешение
|
РАЗРЕШЕНИЕ
|
DELIVERY
|
Контрол на перона
|
ПЕРОН
|
APRON
|
Аеронавигационна станция
|
РАДИО
|
RADIO
|
Чл. 36. (1) За нуждите на радиотелефонията се определят следните видове позивни на ВС:
1. вид "А" - символите, които отговарят на регистрационния знак на ВС, като името на производителя на ВС или името на модела на ВС може да се използва като представка; или
2. вид "Б" - радиотелефонната позивна на опериращата авиокомпания/агенция, последвана от последните четири символа на регистрационния знак на ВС; или
3. вид "В" - радиотелефонната позивна на опериращата авиокомпания/агенция, последвана от номера на съответния полет.
(2) Примери за позивните по ал. 1 са посочени в табл. 10.
Чл. 37. (1) Позивните на ВС по чл. 36 , с изключение на вид "В", могат да бъдат съкратени при условията на чл. 45, ал. 1 и 2 .
(2) Позивните на ВС по чл. 36 се съкращават, както следва:
1. вид "А" - първият символ на регистрационния знак на ВС и минимум последните два символа на позивната, като на мястото на първия символ може да се използва името на производителя на ВС или модела на ВС;
2. вид "Б" - радиотелефонната позивна на опериращата авиокомпания/агенция, последвана от минимум последните два символа на регистрационния знак;
3. вид "В" - няма съкратена форма.
(3) Примери за съкратените позивни по ал. 2 са посочени в табл. 10.
Примери за пълни и съкратени позивни
|
Пълна позивна
|
Позивна “А”
|
Позивна “Б”
|
Позивна “В”
|
N 57826
|
*CESSNA
FABCD
|
*CITATION
FABCD
|
VARIG
PVMA
|
SCANDINAVIAN 937 или SAS 937
|
Съкратена позивна
|
N 26
или
N 826
|
CESSNA
CD
или
CESSNA
BCD
|
CITATION
CD
или
CITATION
BCD
|
VARIG
MA
или
VARIG
VMA
|
няма съкратена форма
|
*Примерите отбелязани с * илюстрират прилагането на чл. 36, ал. 2
|
Раздел VI
Радиотелефонни процедури
Чл. 38. Въздухоплавателните средства не променят радиотелефонната си позивна по време на полет, освен по инструкция на органа за КВД в интерес на безопасността на полетите.
Чл. 39. (1) Забраняват се предавания към ВС по време на:
1. излитане (take-off);
2. последната част на финалния подход (last part of the final approach);
3. пробега след кацане (roll-on).
(2) Забраната по ал. 1 не се прилага в случай, че е застрашена безопасността на полета.
Чл. 40. (1) Пълните радиотелефонни позивни се използват, когато се установява първоначална комуникация.
(2) При установяване на първоначална комуникация от ВС, класифицирани в категория тежко ВС (HEAVY) "Н", с орган за ОВД, задължително след позивната на ВС се включва думата "HEAVY".
(3) Прилагането на процедурата за повикване в радиотелефонната комуникация се осъществява в съответствие с посочените примери в табл. 11.
Процедура на повикване в радиотелефонaта комуникация*
|
Обозначение на повикваната станция
|
Позивна тип “А”
|
Позивна тип ”Б”
|
Позивна тип ”В”
|
NEW YORK RADIO
|
NEW YORK RADIO
|
NEW YORK RADIO
|
Обозначение на повикващата станция
|
GABCD**
|
SPEEDBIRD ABCD**
|
AEROFLOT 321**
или AFL 321
|
* В случаи, когато повикването е инициирано от аеронавигационната станция, то може да бъде извършено чрез предаване на кодирани тонални сигнали.
** С изключение на радиотелефонния код на позивната и типа на ВС, всеки символ в позивната трябва да бъде изговорен поотделно.
|
(4) Прилагането на процедурата за отговор на повикване в радиотелефонната комуникация се осъществява в съответствие с посочените примери в таблица 12.
Процедура на отговор в радиотелефоната комуникация
|
Обозначение на повиканата станция
|
Позивна тип “А”
|
Позивна тип ”Б”
|
Позивна тип ”В”
|
GABCD*
|
SPEEDBIRD ABCD*
|
AEROFLOT 321*
|
Обозначение на повикващата станция
|
NEW YORK RADIO
|
NEW YORK RADIO
|
NEW YORK RADIO
|
Покана да се продължи предаването
|
PASS YOUR MESSAGE
|
PASS YOUR MESSAGE
|
PASS YOUR MESSAGE
|
* С изключение на радиотелефонния код на позивната и типа на ВС, всеки символ в позивната трябва да бъде изговорен поотделно.
|
Чл. 41. (1) Станциите, предаващи информация към всички ВС, които могат да получат тази информация, започват предаването с общо повикване "ВСИЧКИ СТАНЦИИ (ALL STATIONS)", последвано от позивната на предаващата станция.
(2) При общи повиквания не се очаква отговор, освен ако отделни станции са повикани да потвърдят приемането.
Чл. 42. Повиканата станция, която не е сигурна за позивната на предаващата станция, отговаря със следното съобщение - "STATION CALLING . . . . (позивна на повиканата станция) SAY AGAIN YOUR CALL SIGN".
Чл. 43. При установяване на контакт комуникацията започва с повикване и отговор. Повикващата станция може да предаде съобщение, без да очаква отговор от повиканата станция, ако е сигурно, че тази станция ще приеме повикването.
Чл. 44. (1) Комуникацията между ВС "въздух-въздух" се установява на съответната честота "въздух-въздух" - 123,450 MHz, или чрез директно повикване до конкретно ВС, или чрез общо повикване.
(2) Първоначалното повикване по ал. 1 трябва да включва ясна идентификация на канала "INTERPILOT".
(3) Прилагането на процедурите по предходните алинеи се осъществява в съответствие с посочените примери:
"CLIPPER 123 - SABENA 901 - INTERPILOT - DO YOU READ"
или
"ANY AIRCRAFT VICINITY OF 30 NORTH 160 EAST - JAPANAIR 401 - INTERPILOT".
Чл. 45. (1) Съкратените позивни по чл. 37 се използват в радиотелефонната комуникация само когато няма вероятност за объркване и е установена надеждна комуникация.
(2) Въздухоплавателните средства използват съкратена позивна само ако са били повикани по този начин от аеронавигационна станция.
(3) При комуникация по ал. 1 за даване и потвърждаване на разрешение РП и пилотът на ВС задължително винаги добавят позивната на ВС.
Раздел VII
Обозначаване на канал за радиотелефонна комуникация
Чл. 46. Повикване към аеронавигационна станция се извършва, като се посочи каналът за комуникация, който се използва.
Чл. 47. За определяне на канала за комуникация "земя-въздух" в радиотелефонната комуникация се използват шест цифри, с изключение на случаите по чл. 48, ал. 1 .
Чл. 48. (1) В случаите, когато последните две цифри са нула, за обозначаване канала за комуникация "земя-въздух" се използват само първите четири цифри.
(2) Процедурите по ал.1 и чл. 47 се прилагат в съответствие с посочените примери в табл. 13.
Канал
|
Предава се като
|
Предава се като
|
118,000
|
ЕДНО ЕДНО ОСЕМ ЗАПЕТАЯ НУЛА
|
ONE ONE EIGHT DECIMAL ZERO
|
118,005
|
ЕДНО ЕДНО ОСЕМ ЗАПЕТАЯ НУЛА НУЛА ПЕТ
|
ONE ONE EIGHT DECIMAL ZERO ZERO FIVE
|
118,010
|
ЕДНО ЕДНО ОСЕМ ЗАПЕТАЯ НУЛА ЕДНО НУЛА
|
ONE ONE EIGHT DECIMAL ZERO ONE ZERO
|
118,025
|
ЕДНО ЕДНО ОСЕМ ЗАПЕТАЯ НУЛА ДВЕ ПЕТ
|
ONE ONE EIGHT DECIMAL ZERO TWO FIVE
|
118,050
|
ЕДНО ЕДНО ОСЕМ ЗАПЕТАЯ НУЛА ПЕТ НУЛА
|
ONE ONE EIGHT DECIMAL ZERO FIVE ZERO
|
118,100
|
ЕДНО ЕДНО ОСЕМ ЗАПЕТАЯ ЕДНО
|
ONE ONE EIGHT DECIMAL ONE
|
Сподели с приятели: |