Инструкция №512 от 12. 2006 г за провеждане на радиотелефонна комуникация при обслужване на въздушното движение в Република България


Раздел III Прекратяване на комуникациите в случай на бедствие



страница4/8
Дата31.12.2016
Размер1.22 Mb.
#11510
ТипИнструкция
1   2   3   4   5   6   7   8
Раздел III

Прекратяване на комуникациите в случай на бедствие

Чл. 117. Когато дадено ВС вече не е в състояние на бедствие, предава съобщение, с което отменя състоянието на бедствие.

Чл. 118. Станция, която осъществява комуникация с ВС, търпящо бедствие, и получила информация, че условието за бедствие е отпаднало, незабавно предприема действия за разпространяване на тази информация до:

1. съответния орган за ОВД;

2. съответния оператор на ВС или негов представител.

Чл. 119. (1) Процедурите за комуникация при бедствие и за радиомълчание се отменят с предаване на съобщение по честотата или честотите, използвани от ВС, търпящо бедствие, включващо израза "DISTRESS TRAFFIC ENDED" (КРАЙ НА СЪСТОЯНИЕТО НА БЕДСТВИЕ).

(2) Съобщението по ал. 1 се предава от станцията, която осъществява комуникация с ВС, търпящо бедствие, след приемане на съобщението по чл. 117 или с решение на тази станция.



Раздел IV

Радиотелефонна комуникация в състояние на спешност

Чл. 120. (1) Съобщението за спешност, изпратено от ВС, се предшества от сигнала за спешност "PAN PAN", изговорен три пъти.

(2) Съобщението за спешност:

1. се предава на честотата "въздух-земя", която се използва в момента;

2. включва следните елементи, предадени ясно и в следната последователност:

а) позивна на станцията, към която се изпраща съобщението;

б) позивната на ВС;

в) естеството на спешния случай;

г) решението на командира на ВС;

д) текущото местоположение, ниво (напр. полетно ниво, височина и т.н.) и курса на ВС;

е) всякаква друга полезна информация (брой хора на борда, остатък гориво и др.).



Чл. 121. Станцията, към която е изпратено от ВС съобщение за спешност, или първата станция, потвърждаваща съобщението за спешност, е длъжна:

1. да потвърди съобщението за спешност;

2. да предприеме незабавни действия, с които да гарантира, че цялата необходима информация е предоставена възможно най-бързо на:

а) съответния орган за обслужване на въздушното движение;

б) съответния оператор на ВС или негов представител;

3. при необходимост да следи провеждането на комуникациите.



Чл. 122. (1) Комуникацията при спешност има предимство пред всички други комуникации, с изключение на тези за бедствие.

(2) Всички станции осигуряват предимство на предаванията от ВС, което е в състояние на спешност.



Раздел V

Комуникационни процедури в състояние на спешност за въздухоплавателни средства, използвани за медицински транспорт

Чл. 123. (1) За целите на обозначаване и опознаване на ВС, използвани за медицински транспорт, предаването на радиотелефонния сигнал за спешни случаи "PAN PAN" трябва да бъде последвано от радиотелефонния сигнал за медицински транспорт "МЕDICAL", произнесено като "MAY-DEE-CAL".

(2) Използването на сигналите по ал. 1 показва, че съобщението, което следва, се отнася до защитен медицински транспорт.

(3) Съобщение, предадено от ВС, което е защитен медицински транспорт, съдържа следните данни:

1. позивната на медицинския транспорт;

2. местоположение на медицинския транспорт;

3. брой и тип на ВС;

4. маршрут на полета;

5. разчетни времена по маршрута, време на излитане и кацане;

6. всяка друга необходима информация, като височина на полета, използвани езици, вторичен код и др.

Раздел VI

Комуникация при незаконна намеса

Чл. 124. Станцията, към която е изпратено съобщение от ВС, обект на незаконна намеса, или първата станция, потвърждаваща повикване от това ВС, е длъжна да окаже всякакво възможно съдействие, включително уведомяване на съответните органи за ОВД и на всяка друга станция, оператор или лице, което е в състояние да спомогне за полета на ВС.

Глава шеста

РАДИОТЕЛЕФОННА ФРАЗЕОЛОГИЯ

Раздел I

Общи положения

Чл. 125. (1) Фразеологията, съдържаща се в тази глава, осигурява уеднаквяване и хармонизиране на радиотелефонната комуникация при ОВД.

(2) Използването на стандартни фрази помага за предотвратяване на всяка възможност за неправилно разбиране на смисъла на предаденото съобщение.



Чл. 126. Някои съкращения, като ILS, QNH, RVR и други, поради честата си употреба са част от авиационната терминология и могат да се използват без прилагането на радиотелефонната азбука.

Чл. 127. Фразеологията се използва от пилотите, персонала за ОВД и останалия наземен състав за осъществяване на радиотелефонна комуникация, свързана с ОВД.

Чл. 128. Думата "IMMEDIATELY" (незабавно) се използва в случаи, когато се изискват незабавни действия за предотвратяване на събития, застрашаващи безопасността на полетите.

Чл. 129. Честата употреба на думи и фрази, които изразяват учтивост, вежливост или любезност, трябва да се избягва.

Чл. 130. При предаване на съобщение и при условие, че не съществува опасност от двусмисленост или неправилно разбиране, следните думи могат да бъдат пропуснати:

1. SURFACE (приземен), когато се отнася за посока и скорост на вятъра;

2. DEGREES (градуси), когато се отнася за радарни курсове на ВС;

3. VISIBILITY (видимост), CLOUD (облачност) и HEIGHT (относителна височина), когато се отнасят за метеорологични сведения;

4. HECTOPASCALS (хектопаскали), когато се отнася за данни за настройка на висотомера;

5. ОVER (приемам), ROGER (разбрано), ОUT (край).



Раздел II

Инструкции за определяне на височина

Чл. 131. (1) Фразеологията за предаване и потвърждаване на разрешения за набиране и снижение на ВС се използва в зависимост от наситеността на въздушното движение и конкретната въздушна ситуация.

(2) За избягване на неправилно разбиране и интерпретиране на съобщенията за определяне на височината на ВС се прилагат следните правила:

1. думата "ТО" (до) се изпуска от съобщенията за набиране и снижение на полетни нива (FLIGHT LEVELS);

2. във всички съобщения за набиране и снижение на ВС до определена височина се използва думата "ТО" (до), последвана от думите "HEIGHT" (относителна височина) или "ALTITUDE" (абсолютна височина);

3. фразата "RE-CLEARED" (ново разрешение) не се използва;

4. при предаване на съобщения, съдържащи полетни нива, всяка цифра се изговаря отделно, освен в случаите, когато се предават полетни нива от цели стотици - FL 100, FL 200, FL 300 и т.н., които се изговарят като - Flight level one HUNDRED, two HUNDRED, three HUNDRED (полетно ниво сто, двеста, триста...), като думата "HUNDRED" (сто) не се използва за предаване на курсове на ВС.

(3) Фразеологията по предходните алинеи се прилага в съответствие с посочените примери:



Чл. 132. Инструкциите за набиране и снижение се предават в съответствие с посочените по-долу примери:



Чл. 133. В отделни случаи РП изисква от пилота поддържане на оптимална скорост на снижение, като използва посочената по-долу фразеология:



Чл. 134. (1) При необходимост ВС да изпълни незабавно снижение/набиране на височина или изпълнение на маневра в хоризонтална равнина РП използва думата "IMMEDIATELY" (незабавно) в следната фразеология:


(2) Ръководителят на полети информира ВС за причината за изпълнение на процедурата по ал. 1, като дава трафик информация на пилота за конфликтното ВС.

Чл. 135. (1) Екипажите на ВС изпълняват инструкциите на органите за КВД веднага след като ги получат.

(2) Когато началото за изпълнение на дадена инструкция се определя по преценка на екипажа на ВС, се използват думите "WHEN READY" (при готовност).

(3) При изпълнение на инструкция по ал. 2 екипажът на ВС докладва за напускане на настоящото полетно ниво/височина, когато висотомерът на ВС показва фактическо напускане на даденото полетно ниво/височина и тенденция за промяна.



Раздел III

Докладване на местоположението на ВС

Чл. 136. (1) Съобщенията за местоположение съдържат следните елементи:

1. позивна на ВС;

2. местоположение;

3. време;

4. височина;

5. следващ пункт и разчетно време на прелитане.

(2) Съобщенията по ал. 1 се предават в съответствие с посочения пример:



Чл. 137. Ръководителят на полета може да освободи ВС от изискването да предава съобщения за местоположението си, ако по време на полета РП получава достатъчно информация от други източници (например наземен радар и др.), като използва следната фразеология:



Раздел IV

Полетни планове от въздуха

Чл. 138. (1) Полетен план от въздуха се предава от екипажа на ВС на органа за ОВД и включва следната информация:

1. позивна и тип на ВС;

2. местоположение и курс на ВС;

3. полетно ниво/височина и правила на полета;

4. летище на излитане;

5. разчетно време над входната точка на района на отговорност на дадения орган за ОВД;

6. маршрут на полета, летище на кацане и запасно летище;

7. истинска въздушна скорост;

8. предпочитано полетно ниво/височина по маршрута.

(2) Комуникацията между РП и ВС за предаване/приемане на полетен план от въздуха се осъществява в съответствие с посочения пример:




(3) Когато за даден полет на ВС няма полетен план и/или разрешение за полета, ако се изисква такова, РП използва следнaтa фразеология:



Чл. 139. По време на полет пилотът може да премине от полет по правилата за полети по прибори (ППП) към полет по правилата за визуални полети (ПВП), като използва следната фразеология:



Чл. 140. Когато пилотът изрази намерение да премине от полет по ППП към полет по ПВП, РП предава на пилота цялата налична метеорологична информация, която по всяка вероятност може да направи полета във визуални метеорологични условия (ВМУ) неизпълним. За целта се използва следната фразеология:



Раздел V

Установяване на първоначален контакт между ВС и орган за ОВД

Чл. 141. (1) При установяване на първоначален контакт между ВС и орган за ОВД и при условие, че в органа за ОВД няма точна информация за този полет, РП може да поиска допълнителни данни за полета, като използва фразата "Pass your message" (предайте вашето съобщение).

(2) Отговорът на фразата "Pass your message" (предайте вашето съобщение) съдържа следната информация:

1. позивна и тип на ВС;

2. летище на излитане и летище на кацане;

3. местоположение на ВС;

4. полетно ниво/височина;

5. допълнителна информация, при необходимост (правила на полета, следваща точка по маршрута и др.).

(3) Процедурите по ал. 1 и 2 се извършват в съответствие с примерите:





Раздел VI

Контрол на летищното движение - самолети

Чл. 142. На летища, където не е осигурено автоматично летищно информационно обслужване (ATIS), пилотът получава от РП текущата летищна информация преди да поиска разрешение за запуск, като се използва следната фразеология:



Чл. 143. (1) Пилотът на ВС иска разрешение от РП за запуск на двигателите.

(2) Едновременно с искането за запуск пилотът съобщава за местоположението на ВС и потвърждава получаването на данните от ATIS, като съобщава идентификатора на информацията и стойността на налягането QNH/QFE.

(3) Когато се очаква да бъде забавено излитането на ВС, РП указва времето за запуск на двигателите, като използва следната фразеология:



Чл. 144. Въздухоплавателните средства, паркирани на стоянка, непозволяваща движение напред, преди да започнат рулиране, се преместват назад от буксировачи или на собствена тяга. Искания за буксиране се предават на органите за КВД по следния начин:



Чл. 145. (1) Разрешенията за рулиране от РП съдържат информация за границата на действие на разрешението, където ВС задължително трябва да спре, освен ако не е дадено разрешение да продължи.

(2) За отлитащите ВС границата на разрешението по правило е мястото за изчакване до използваемата ПИК (предварителният старт), но може да бъде също така и всяко друго място на летището в зависимост от условията за движение.

(3) Разрешенията по ал. 2 се предават в съответствие с посочените примери:



Чл. 146. При непрекъснат визуален контакт с ВС, пресичащо ПИК, РП може да не изисква доклад от пилота за освобождаване на ПИК.

Чл. 147. (1) На летища, където се предоставя автоматично летищно информационно обслужване, РП не e длъжен да предава на пилота информация за отлитане при даване на инструкции за рулиране.

(2) Ръководителят на полети проверява дали пилотът е получил актуалната стойност на налягането QNH/QFE.

(3) Разрешения за рулиране се предават, като се използва следната фразеология:



Чл. 148. На летищата, където са разграничени функциите между органите за КВД "ЗЕМЯ" и "КУЛА", отговорността за осигуряване контрол на ВС се предава от органа за КВД "ЗЕМЯ" на "КУЛАТА" на предварителния старт или при приближаването му, освен ако не е указано друго, като се използва следната фразеология:



Чл. 149. При необходимост времето за заемане на ПИК да бъде сведено до минимум, РП проверява готовността за излитане на ВС при заемане на предварителен старт, като се използва следната фразеология:



Чл. 150. В разрешението за рулиране и в разрешението за заемане на ПИК, когато излитането ще бъде от позиция, различна от прага на ПИК, РП включва наименованието на позицията, от която ще се изпълни излитането, като използва следната фразеология:



Чл. 151. (1) За даване на разрешение за излитане РП използва следната фразеология:


(2) Информация за приземния вятър се дава, ако има значителни промени спрямо стойностите, които пилотът вече е получил.

Чл. 152. (1) В зависимост от подреждането на долитащите и отлитащите ВС може да се наложи дадено ВС да излети незабавно след заемане на изпълнителен старт. В този случай след получаване на инструкция за незабавно излитане пилотът на ВС предприема следните действия:

1. незабавно излиза на ПИК и започва излитане без да спира, когато ВС се намира на предварителен старт;

2. излита без забавяне, когато ВС се намира на ПИК.

(2) За прилагане на процедурата по ал. 1 се използва следната фразеология:





Чл. 153. Когато конкретната ситуация не позволява излитане, РП може да разреши заемане на ПИК от ВС, като използва следната фразеология:



Чл. 154. При намалена видимост РП указва използваемата ПИК и дава инструкции на пилота да съобщи за отлепването си от земята, като използва следната фразеология:



Чл. 155. (1) За движение по използваемата (използваемите) ПИК условни разрешения (conditional clearances) по КВД не се използват, с изключение на случаите, когато съответните ВС и автотранспортни средства се наблюдават от РП и от пилота/водача на превозното средство.

(2) Когато условното разрешение е за отлитащо или долитащо ВС, отлитащото ВС е длъжно по даденото условно разрешение да опознае правилно долитащото ВС.

(3) Когато информацията за типа на долитащото ВС е недостатъчна, РП може да добави цвета му или името на авиокомпанията, за да осигури правилното опознаване на ВС.

(4) Ръководителят на полети потвърждава правилното повторение на условното разрешение.

(5) Условното разрешение по КВД включва:

1. позивна на ВС;

2. условие;

3. описание на субекта на условието;

4. разрешение; и

5. кратко повторение на условието.

(6) Процедурата по този член се прилага, като се използва следната фразеология:



Чл. 156. Когато се използват няколко ПИК, при даване на разрешение за излитане се съобщава номерът на съответната ПИК, като се използва следната фразеология:



Чл. 157. (1) При необходимост заедно с разрешението за излитане РП дава конкретни инструкции за отлитане на ВС. Тези инструкции са за осигуряване на сепарация между ВС, изпълняващи полети в околността на летището.

(2) Процедурата по този член се прилага, като се използва следната фразеология:





Чл. 158. При неблагоприятно развитие на въздушната обстановка или поради непредвидено задържане на ВС РП анулира разрешението за излитане или дава инструкции за бързо освобождаване на ПИК, като използва следната фразеология:



Чл. 159. (1) Ръководителят на полети дава инструкция на пилота на ВС, което e получило разрешение за излитане и все още не е започнало разбег, да остане на място и да прекрати излитането, за да предотврати опасно събитие, което е възможно да се случи, ако ВС излети:


(2) Ръководителят на полети дава инструкция на пилота на ВС, което e получило разрешение за излитане и е започнало разбег, да прекрати излитането, за да предотврати опасно събитие, което е възможно да се случи, ако ВС излети:



Чл. 160. (1) Когато пилотът прекрати маневрата за излитане, той по най-бързия начин информира за това "КУЛАТА".

(2) В случая по ал. 1 пилотът иска инструкции за рулиране и информира "КУЛАТА" за причините за прекратяване на излитането.

(3) Процедурата по този член се прилага, като се използва следната фразеология:



Чл. 161. (1) Запитвания от екипажа на ВС за получаване на информация за навлизането в летищния кръг на полетите (фиг. 1) се предават своевременно, за да се планира навлизането в кръга, като се спазва сепарирането между ВС и се използва следната фразеология:


Фиг. 1. Основни позиции в летищния кръг на полетите.

(2) На фиг. 1 е показан типичен летищен кръг на полетите с леви завои. Основните позиции за ВС, изпълняващо полет по кръга, са следните:

1. позиция 1 - ВС докладва "On crosswind leg", когато се намира в участъка между първия и втория завой;

2. позиция 2 - ВС докладва "On downwind leg", когато се намира в участъка между втория и третия завой и пресича траверс на края на използваемата ПИК;

3. позиция 3 - ВС докладва "Late downwind", когато не е възможно да докладва позиция 2 и е прелетяло траверс на края на използваемата ПИК;

4. позиция 4 - ВС докладва "Base leg", когато се намира в участъка между третия и четвъртия завой;

5. позиция 5 - ВС докладва "Final" и очаква разрешение за кацане;

6. позиция 6 - ВС докладва "Long final", когато е на дългата финална права и е на отдалечение между 4 и 8 NM от точка на опиране.




(3) Когато кръгът за полети е с десни завои и представлява част от маршрута за подход за кацане, РП информира пилота за това.

(4) При установяване на първоначален контакт с РП от "ПОДХОД" или "КУЛА" екипажите на ВС потвърждават получените ATIS съобщения.



Чл. 162. В зависимост от условията за движение и посоката, от която идва ВС, РП може да даде разрешение за изпълнение на подход за кацане от права, като използва следната фразеология:



Чл. 163. Пилотът, навлязъл в летищния кръг за полети, периодично предава съобщения в съответствие с установените за даденото летище правила и процедури и използва следната фразеология:



Чл. 164. За регулиране на полетите на ВС по летищния кръг РП дава инструкции за забавяне или ускоряване, като използва следната фразеология:



Чл. 165. Когато се изпълнява тренировъчен полет по летищния кръг на полетите, пилотите могат да поискат разрешение за "кацане с незабавно излитане", т.е. ВС каца, продължава пробега и излита без да спре, като за целта се използва следната фразеология:



Чл. 166. Пилотите, извършващи последователни подходи по летищния кръг на полетите, информират РП, когато изпълняват последния подход и окончателно кацане, като използват следната фразеология:



Чл. 167. (1) Когато ВС изпълнява завой, за да излезе на финалната права за кацане на разстояние до 7 km (4 NM) от точката на опиране, екипажът предава съобщението: "На финалната права", а когато се изпълнява на разстояние, по-голямо от 7 km (4 NM) от точката на опиране, предава съобщението: "На дългата финална права".

(2) Когато ВС изпълнява подход за кацане от права и е на разстояние 15 km (8 NM) от точката на опиране, екипажът докладва: "На дългата финална права", но ако няма разрешение за кацане на тази позиция и ВС е на 7 km (4 NM) от точката на опиране, екипажът докладва: "На финалната права".

(3) При наличието на външен (далечен) радиомаркер екипажът на ВС може да използва съобщението "на външния (далечния) радиомаркер" вместо съобщението "на финалната права".

(4) Разрешенията за кацане, кацане и незабавно отлитане и за прелитане на малка височина съдържат номера на ПИК.

(5) Процедурите по този член се прилагат, като се използва следната фразеология:



Чл. 168. (1) Когато ВС докладва на финалната права, но ПИК не е свободна, РП дава инструкции на пилота да продължи подхода и да очаква разрешение за кацане.

(2) Екипажът на ВС изчаква разрешение за кацане до височината за вземане на решение/минималната височина за снижение и ако не е получил разрешение за кацане, започва процедура за минаване на втори кръг.

(3) Процедурата по този член се прилага, като се използва следната фразеология:



Чл. 169. (1) Пилотът може да поиска разрешение да прелети ниско над летищната контролна кула или над друг наблюдаван пункт с цел да бъде извършен оглед от земята на ВС.

(2) Когато ниското прелитане е за да се разгледа колесникът и опише положението му, се използва една от следните фрази:

1. колесникът изглежда спуснат (landing gear appears down);

2. десният (или левият, или носовият) колесник изглежда прибран (right (or left, or nose) wheel appears up (or down));

3. колесникът изглежда прибран (wheels appear up);

4. десният (или левият, или носовият) колесник изглежда не е прибран (или не е спуснат) right (or left, or nose) wheel does not appear up (or down).

(3) Процедурата по този член се прилага, като се използва следната фразеология:



Чл. 170. За тренировъчни цели пилотът може да поиска разрешение да изпълни подход с прелитане по продължението на ПИК или паралелно на ПИК без кацане, като използва следната фразеология:



Чл. 171. (1) Ръководителят на полети дава инструкции за изпълнение на процедура за минаване на втори кръг, за да предотврати опасна ситуация.

(2) При изпълнение на процедура за минаване на втори кръг предаването на съобщения към ВС се свежда до минимум и съобщенията са кратки, като се използва следната фразеология:





Чл. 172. (1) Ако няма други инструкции от РП, ВС, получило разрешение "изпълнете втори кръг" (Go Around) и извършващо подход за кацане по прибори, изпълнява процедурата за повторен подход, публикувана в сборника "Аеронавигационна информация и публикация", а ВС, изпълняващо полет по ПВП или визуален подход, изпълнява полет по летищния кръг на полетите, като включването в кръга е в участъка между първия и втория завой (crosswind leg).

(2) В случай че минаването на втори кръг започва по инициатива на пилота, той използва фразата "изпълнявам втори кръг" (Going Around).

(3) Пилотите на ВС прослушват честотата на летищната контролна кула, докато освободят ПИК (в случай че има организиран орган за контрол на наземното движение), освен ако няма други инструкции от РП.

(4) Процедурата по този член се прилага, като се използва следната фразеология:





Чл. 173. (1) Ръководителят на полети предава на ВС важна информация за летището преди запуск или рулиране и преди началото на финалния подход.

(2) Важна информация за летището е тази за маневрената площ и разположените на нея технически средства, необходима за осигуряване на безопасна експлоатация на ВС. Тя включва сведения за:

1. строителни работи или работи по техническото обслужване на маневрената площ за или в непосредствена близост от нея;

2. неравности или пукнатини на повърхността на ПИК или ПР;

3. сняг или лед върху ПИК или ПР;

4. вода върху ПИК;

5. снежни преспи или наноси от двете страни на ПИК или ПР;

6. други временни опасности, включващи ВС на стоянка, както и птици на земята или във въздуха;

7. частичен или пълен отказ или неизправност на светлинната система на летището;

8. друга необходима информация.

(3) Процедурата по този член се прилага, като се използва следната фразеология:


(4) Когато на дадено летище са въведени процедури за ниска видимост, РП информира пилота на ВС, като използва фразата: ATC LOW VISIBILITY PROCEDURES CAT II/III IN OPERATION, ако тази информация не се излъчва от ATIS.


Каталог: upload -> docs
docs -> Задание за техническа поддръжка на информационни дейности, свързани с държавните зрелостни изпити (дзи) – учебна година 2012/2013
docs -> Наредба №2 от 10. 01. 2003 г за измерване на кораби, плаващи по вътрешните водни пътища
docs -> Наредба №15 от 28 септември 2004 Г. За предаване и приемане на отпадъци резултат от корабоплавателна дейност, и на остатъци от корабни товари
docs -> Общи положения
docs -> І. Административна услуга: Издаване на удостоверение за експлоатационна годност (уег) на пристанище или пристанищен терминал ІІ. Основание
docs -> I. Общи разпоредби Ч
docs -> Закон за изменение и допълнение на Закона за морските пространства, вътрешните водни пътища и пристанищата на Република България
docs -> Закон за предотвратяване и установяване на конфликт на интереси
docs -> Наредба за системите за движение, докладване и управление на трафика и информационно обслужване на корабоплаването в морските пространства на република българия


Сподели с приятели:
1   2   3   4   5   6   7   8




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница