Инструкция №512 от 12. 2006 г за провеждане на радиотелефонна комуникация при обслужване на въздушното движение в Република България


Раздел ХV Радиотелефонна фразеология при осигуряване на ОВД в състояние на бедствие и спешност



страница8/8
Дата31.12.2016
Размер1.22 Mb.
#11510
ТипИнструкция
1   2   3   4   5   6   7   8
Раздел ХV

Радиотелефонна фразеология при осигуряване на ОВД в състояние на бедствие и спешност

Чл. 249. В състояние на бедствие се използва следната фразеология:

+-----------------------------------+

|MAYDAY, MAYDAY, MAYDAY, Varna Tower| |LZ-ABB С550 engine on fire losing | |height intend an immediate forced | |landing 20 miles south of Varna. | |Passing 3000 feet heading 360 3 | |people on board | |МЕЙДЕЙ, МЕЙДЕЙ, МЕЙДЕЙ, Варна Кула | |LZ-ABB С550 пожар в двигателя губя | |височина кацам принудително на 20 | |km южно от Варна. Пресичам 3000 ft | |курс 360, трима човека на борда |

+-----------------------------------+

+------------------------------------+

|LZ-ABB Varna Tower roger | |MAYDAY.....(any pertinent | |information) | |LZ-ABB Варна Кула разбрано | |МЕЙДЕЙ....(друга уместна информация)|

+------------------------------------+

+------------------------------------+

|LZ-ABB Varna Tower roger MAYDAY | |cleared straight-in runway 09, wind | |360°, 10 kt, QNН 1010, you are | |number one | |LZ-ABB Варна Кула разбрано МЕЙДЕЙ | |разрешавам подход от права на ПИК 09| |вятър 360°, 10 kt, QNН 1010, вие сте| |номер едно |

+------------------------------------+

+-----------------------------------+

|MAYDAY, MAYDAY, MAYDAY, Varna Tower| |LZ-ABB С172 engine failed. Will | |attempt to land Varna, 10 miles | |south, 4000 ft heading 360 | |МЕЙДЕЙ, МЕЙДЕЙ, МЕЙДЕЙ Варна Кула | |LZ-ABB C172 отказ на двигателя. Ще | |опитам да кацна на Варна, 10 NM | |южно, 4000 ft курс 360 |

+-----------------------------------+

Чл. 250. (1) Аеронавигационна станция или ВС, получилa/o информация, че друго ВС или плавателен съд търпят бедствие, разпространяват информацията до всички станции, които могат да окажат съдействие.

(2) В съобщението по ал. 1 ясно и недвусмислено се посочва ВС/плавателният съд, който търпи бедствие:

+-----------------------------------+

|MAYDAY, MAYDAY, MAYDAY, Gorna | |Oryahovitsa Tower LZ-ABB have | |intercepted MAYDAY from G-BJRD I | |say again G-BJRD Cessna 172 engine | |failure forced landing 10 miles | |west of DELIN, 5000 feet | |descending, heading 120 | |МЕЙДЕЙ, МЕЙДЕЙ, МЕЙДЕЙ, Горна | |Оряховица Кула, LZ-ABB приех МЕЙДЕЙ| |от G-BJRD повтарям G-BJRD Чесна 172| |отказ на двигателя принудително | |кацане 10 мили западно от DELIN , | |снижава 5000 ft, курс 120 |

+-----------------------------------+

+------------------------------------+

|LZ-ABB Gorna Oryahovitsa Tower roger| |your relayed MAYDAY from G-BJRD | |LZ-ABB Горна Оряховица Кула разбрано| |МЕЙДЕЙ от G-BJRD |

+------------------------------------+



Чл. 251. (1) Въздухоплавателно средство, търпящо бедствие, или органът за ОВД, контролиращ това ВС, може да въведе период на радиомълчание за всички ВС на тази честота или за конкретно ВС, което пречи на радиообмена.

(2) Въздухоплавателно средство, на което е наложено радиомълчание, възобновява предаването на съобщения, след като получи информация, че състоянието на бедствие е отменено.

(3) При изпълнение на разпоредбата по ал. 1 се използва следната фразеология:

+-----------------------------------+

|All stations Sofia Tower stop | |transmitting. MAYDAY | |До всички станции София Кула | |прекратете предаванията. МЕЙДЕЙ |

+-----------------------------------+

Или

+-----------------------------------+



|LZ-AAB stop transmitting. MAYDAY | |LZ-AAB прекратете предаванията. | |МЕЙДЕЙ |

+-----------------------------------+



Чл. 252. Аеронавигационната станция, потвърдила получаването на съобщение за бедствие, при необходимост може да даде инструкции на останалите ВС да преминат на друга честота, за да не смущават предаванията от/към ВС, търпящо бедствие:

+-----------------------------------+

|MAYDAY LZ-AAB. All other aircraft | |contact Sofia Tower on 118,1 | |МЕЙДЕЙ LZ-AAB. Всички останали ВС | |работете със София Кула на 118,1 |

+-----------------------------------+



Чл. 253. Когато ВС вече не се намира в бедствено положение, пилотът предава съобщение, отменящо състоянието на бедствие:

+------------------------------------+

|L-ОС runway 27 cleared to land. | |Surface wind 320° 6 kt | |L-ОС ПИК 27 кацане разрешено. | |Приземен вятър 320° 6 kt |

+------------------------------------+

+-----------------------------------+

|Sofia Tower LZ-BOC cancel MAYDAY, | |engine restarted, runway in sight. | |Request landing | |София Кула LZ-BОС отменям МЕЙДЕЙ, | |двигателя е рестартиран, наблюдавам| |ПИК. Разрешете кацане |

+-----------------------------------+

+------------------------------+

|Runway 27 cleared to land L-OC| |ПИК 27 кацане разрешено L-ОС |

+------------------------------+



Чл. 254. Когато на органа за ОВД, контролиращ ВС, търпящо бедствие, стане известно, че ВС вече не е в бедствено състояние, той предава съобщение за възобновяване на нормалната работа:

+-----------------------------------+

|All stations Sofia Tower distress | |traffic ended | |До всички станции София Кула край | |на състоянието на бедствие |

+-----------------------------------+



Чл. 255. Фразеология за предаване на съобщения за спешност:

+-----------------------------------+

|PAN PAN, PAN PAN, PAN PAN Sofia | |Tower LZ-BOC 2000 m, heading 190, | |VMC unsure of my position request | |landing at Sofia | |ПАН ПАН, ПАН ПАН, ПАН ПАН София | |Кула LZ-BОС 2000 m курс 190, ВМУ, | |не съм уверен за местоположението | |си разрешете кацане в София |

+-----------------------------------+

+----------------------------+

|L-ОС fly heading 160 |

+----------------------------+

+---------------------------+

|Heading 160 L-OC |

+---------------------------+

+-----------------------------------+

|PAN PAN, PAN PAN, PAN PAN Sofia | |Tower LZ-BOC 10 km north, at 1000 m| |passenger with suspected heart | |attack request priority landing | |ПАН ПАН, ПАН ПАН, ПАН ПАН София | |Кула LZ-BОС на 10 km северно | |височина 1000 m има пътник с | |възможен сърдечен пристъп, | |разрешете кацане с предимство |

+-----------------------------------+

+------------------------------------+

|L-ОС Sofia Tower number 1 visual | |approach runway 27 wind 320° 6 m/s | |ambulance requested | |L-ОС София Кула номер 1 за кацане, | |визуален подход за ПИК 27, вятър | |320° 6 m/s, извикана е линейка |

+------------------------------------+

+---------------------------+

|Runway 27 L-OC | |ПИК 27 L-ОС |

+---------------------------+

+-----------------------------------+

|PAN PAN, PAN PAN, PAN PAN Sofia | |Tower LZ-ABB intercepted urgency | |call from G-BBCC C172 passenger | |with suspected heart attack request| |priority landing at Sofia. His | |position 10 km north, at 1000 m VFR| |ПАН ПАН, ПАН ПАН, ПАН ПАН София | |Кула LZ-BОС прехванах спешно | |повикване от G-BBCC C172 има пътник| |с възможeн сърдечен пристъп, желае | |кацане с предимство в София . | |Неговото местоположение е 10 km | |северно височина 1000 m полет във | |ВМУ |

+-----------------------------------+

+----------------------------+

|L-ВВ Roger | |L-ВВ Разбрано |

+----------------------------+

+------------------------------------+

|G-BBCC Sofia Tower runway 27 wind | |320° 6 kt QNH 1009 traffic nil | |G-BBCC София Кула ПИК 27 вятър 320° | |6 kt QNH 1009 няма ВС |

+------------------------------------+



Чл. 256. Когато ВС съобщи, че изпълнява аварийно снижение, РП предприема всички възможни мерки за осигуряване на безопасност на другите ВС:

+-----------------------------------+

|LZ-BOC engine failure emergency | |descent heading 120 | |LZ-BОС отказ на двигател аварийно | |снижение курс 120 |

+-----------------------------------+

+----------------------------+

|L-ОС Roger | |L-ОС разбрано |

+----------------------------+

+------------------------------------+

|Аll stations emergency descent at | |Кateway, all aircraft below FL 330 | |within 20 km of Кateway, leave А1 to| |the north immediately | |До всички станции, аварийно снижение| |на Кateway всички ВС, намиращи се на| |трасе Алфа 1 под FL 330, в пределите| |на 20 km от Кateway незабавно | |напуснете трасе Алфа 1 на север |

+------------------------------------+

+-----------------------------------+

|LZ-АВВ decompression emergency | |descent to 10000 ft request QNH | |LZ-АВВ разхерметизация, аварийно | |снижение до 10000 ft дайте ми QNH |

+-----------------------------------+

+------------------------------------+

|L-ВВ stop descent at 12000 ft | |traffic at 11000 ft QNH 1007 | |acknowledge | |L-ВВ спрете снижение на 12000 ft ВС | |на 11000 ft QNH 1007, потвърдете |

+------------------------------------+

+-----------------------------------+

|L-ВВ will maintain 12000 ft QNH | |1007 request further descent when | |available | |L-BB ще поддържам 12000 ft QNH 1007| |искам последващо снижение, когато е| |възможно |

+-----------------------------------+

Раздел ХVI

Фразеология, използвана в различни случаи при ОВД

Чл. 257. Пилотите на ВС, които изпълняват полети по ПВП или визуални подходи, са отговорни за поддържане на дистанция между ВС, като РП информира пилотите за необходимите интервали между ВС:

+-----------------------------------+

|Fastair 345 caution wake turbulence| |the recommended spacing is 6 miles | |Fastair 345 внимание турболентна | |следа препоръчаната дистанция е 6 | |мили |

+-----------------------------------+

+---------------------------+

|Fastair 345 |

+---------------------------+

Чл. 258. Когато има прогноза за срез на вятъра или ВС съобщи за такова явление, РП предупреждава другите ВС, докато някое ВС не съобщи за отпадане на това явление:

+-----------------------------------+

|LZ-ABB at 0745 a departing B757 | |reported windshear at 800 feet. | |Airspeed loss 20 kt, strong right | |drift | |LZ-ABB в 0745 В757 докладва срез на| |вятъра на 800 ft. Загуба на скорост| |с 20 kt силно отнасяне на дясно |

+-----------------------------------+



Раздел ХVII

Фразеология при използване на 8,33 kHz комуникационно оборудване

Чл. 259. При необходимост РП проверява вида на комуникационното оборудване (8,33 kHz или 25 kHz), като използва следната фразеология:

1. запитване за вида на комуникационното оборудване:

+-----------------------------------+

|Fastair 345 affirm eight point | |three three | |Fastair 345 потвърждавам 8,33 кHz |

+-----------------------------------+

+-----------------------------------+

|Fastair 345 confirm eight point | |three three | |Fastair 345 доложете | |радиооборудване за 8,33 кHz |

+-----------------------------------+

или

+-----------------------------------+



|Fastair 345 negative eight point | |three three | |Fastair 345 не съм оборудван с 8,33| |кHz |

+-----------------------------------+

или

+-----------------------------------+



|Fastair 345 UHF equipped Fastair | |345 UHF оборудване |

+-----------------------------------+

2. информация от пилота за статус "8,33 kHz EXEMPTED" (изключение):

+-----------------------------------+

|Fastair 345 confirm eight point | |three three | |Fastair 345 доложете наличие на | |радиооборудване за 8,33 кHz |

+-----------------------------------+

+-----------------------------------+

|Fastair 345 exempted eight point | |three three | |Fastair 345 освободен от 8,33 кHz |

+-----------------------------------+

3. даване на инструкции при липса на 8,33 kHz оборудване:

+-----------------------------------+

|Fastair 345 (clearance/ | |instruction) due eight point three | |three requirement | |Fastair 345 (разрешение/инструкция)| |поради изискване за 8,33 кHz | |оборудване |

+-----------------------------------+

4. предаване на отговорността за КВД и/или смяна на комуникационния канал:

+-----------------------------------+

|Fastair 345 contact (unit call | |sign) 132,430 | |Fastair 345 връзка на (позивна на | |органа за ОВД) 132,430 |

+-----------------------------------+

+-----------------------------------+

|Fastair 345 at (or over) (time or | |place) contact (unit call sign) | |132,430 | |Fastair 345 на или над (време или | |местоположение) връзка на (позивна | |на органа за ОВД) 132,430 |

+-----------------------------------+

+-----------------------------------+

|Fastair 345 if no contact | |(instructions) | |Fastair 345 ако не можете да | |установите комуникация (инструкции)|

+-----------------------------------+

+-----------------------------------+

|Fastair 345 stand by 132,430 for | |(unit call sign) | |Fastair 345 изчакайте на 132,430 за| |(позивна на органа за ОВД) |

+-----------------------------------+

+-----------------------------------+

|LZ-АВВ request change to 132,430 | |LZ-АВВ искам прехвърляне на 132,430|

+-----------------------------------+

+------------------------------------+

|L-ВВ frequency change approved | |L-ВВ смяната на честотата е | |разрешена |

+------------------------------------+

или:

+-----------------------------------+



|LZ-ABB monitor (unit call sign) | |132,430 | |LZ-ABB прослушвайте (позивна на | |органа за ОВД) 132,430 |

+-----------------------------------+

+---------------------------+

|LZ-ABB monitoring 132,430 | |LZ-ABB прослушвам 132,430 |

+---------------------------+

или:


+-----------------------------------+

|LZ-ABB when ready contact (unit | |call sign) 132,430 | |LZ-ABB при готовност връзка на | |(позивна на органа за ОВД) 132,430 |

+-----------------------------------+

или:


+-------------------------------+

|LZ-ABB remain this frequency | |LZ-ABB останете на тази честота|

+-------------------------------+

Раздел ХVIII

Фразеология при полети във въздушно пространство с намален минимум за вертикална сепарация

Чл. 260. (1) По време на полет във въздушно пространство с намален минимум за вертикална сепарация (RVSM) или при вертикално пресичане на това въздушно пространство от ВС, което не е оборудвано за полети в RVSM въздушно пространство, пилотът докладва на РП, че ВС е необорудвано в следните случаи:

1. при установяване на първоначален контакт с всеки орган за ОВД;

2. заедно с всяко искане за промяна на полетното ниво;

3. при всяко повторение (read-back) на инструкциите за промяна на полетното ниво.

(2) При изпълнение на полети в RVSM въздушно пространство пилотите и РП използват следната фразеология за:

1. определяне RVSM статуса на ВС:

+-----------------------------------+

|Fastair 345 confirm RVSM approved | |Fastair 345 потвърдете наличието на| |оборудване за полети в RVSM | |въздушно пространство |

+-----------------------------------+

+-----------------------------------+

|Negative RVSM Fastair 345 | |Не съм оборудван за полети в RVSM | |въздушно пространство Fastair 345 |

+-----------------------------------+

или

+-----------------------------------+



|Affirm RVSM Fastair 345 | |Потвърждавам оборудване за полети в| |RVSM въздушно пространство Fastair | |345 |

+-----------------------------------+

или

+-----------------------------------+



|Negative RVSM state aircraft | |Fastair 345 | |Не съм оборудван за полети в RVSM | |въздушно пространство, държавно ВС | |Fastair 345 |

+-----------------------------------+

2. отказ на разрешение за вход в RVSM въздушно пространство:

+-----------------------------------+

|Fastair 345 unable issue clearance | |into RVSM airspace maintain (or | |descend or climb) FL ...... | |Fastair 345 не разрешавам вход в | |RVSM въздушно пространство | |поддържайте (снижавайте или | |набирайте) FL .... |

+-----------------------------------+

3. докладване невъзможност за спазване на изискванията за поддържане на полетното ниво поради силна турболенция:

+-----------------------------------+

|LZ-АВВ unable RVSM due turbulence | |LZ-АВВ не съм в състояние да | |поддържам зададената височина | |поради турболенция |

+-----------------------------------+

4. докладване деградация на оборудването за полети във въздушно пространство с намален минимум за вертикална сепарация:

+-----------------------------------+

|LZ-АВВ unable RVSM due equipment | |LZ-АВВ не съм в състояние да | |продължа полета в RVSM въздушно | |пространство поради деградация на | |оборудването |

+-----------------------------------+

5. проверка готовността на пилота да възобнови полета в RVSM въздушно пространство:

+-----------------------------------+

|Fastair 345 report when able to | |resume RVSM | |Fastair 345 доложете готовност за | |продължаване на полета в RVSM | |въздушно пространство поддържайте |

+-----------------------------------+

6. докладване готовност за продължаване на полета в RVSM въздушно пространство:

+-----------------------------------+

|LZ-АВВ ready to resume RVSM | |LZ-АВВ готов съм да продължа полета| |в RVSM въздушно пространство |

+-----------------------------------+



Раздел ХIX

Фразеология при изпълнение на полети по зонална навигация

Чл. 261. Когато се изпълняват полети по трасета за зонална навигация (RNAV), както и RNAV схеми за отлитане и долитане, се използва следната фразеология:

1. при невъзможност за изпълнение на назначената схема за отлитанe/долитане пилотът незабавно информира РП:

+-----------------------------------+

|LZ-АВВ unable (designator) | |departure (or arrival) due RNAV | |type | |LZ-АВВ не съм в състояние да | |изпълня (наименование на схемата за| |отлитане/долитане) поради типа на | |RNAV оборудването |

+-----------------------------------+

или


+-----------------------------------+

|LZ-АВВ unable (designator) | |departure (or arrival) (reasons) | |LZ-АВВ не съм в състояние да | |изпълня (наименование на схемата за| |отлитане/долитане) (причини) |

+-----------------------------------+

2. в случаите, когато РП не може да даде разрешение за исканата от пилота схема за отлитане/долитане:

+-----------------------------------+

|Fastair 345 unable to issue | |(designator) departure (or arrival)| |(reasons) | |Fastair 345 не мога да Ви разреша | |(наименование на схемата за | |отлитане/долитане) (причини) |

+-----------------------------------+

3. за проверка на готовността на пилота да изпълни определена RNAV схема за отлитане/долитане:

+-----------------------------------+

|Fastair 345 advise if able | |(designator) departure (or arrival)| |Fastair 345 можете ли да изпълните | |(наименование на схемата за | |отлитане/долитане) |

+-----------------------------------+

4. при деградация на системата за зонална навигация:

+-----------------------------------+

|LZ-АВВ unable RNAV due equipment | |LZ-АВВ не съм в състояние да | |поддържам зонална навигация поради | |деградиране на оборудването |

+-----------------------------------+

Чл. 262. Ръководителят на полети дава инструкция на ВС за изпълнение на полет по паралелна на разрешения маршрут пътна линия (tactical parallel offset) само след като провери, че оборудването на ВС позволява изпълнението на тази процедура.

+-----------------------------------+

|Fastair 345 advise if able to | |proceed parallel offset | |Fastair 345 можете ли да следвате | |паралелно на разрешения маршрут |

+-----------------------------------+

+-----------------------------------+

|Fastair 345 рroceed offset | |(distance) right/left of (route) | |(track) [at (significant point or | |time)] [until (significant point or| |time)] | |Fastair 345 следвайте паралелно на | |(разстояние) вляво/вдясно на | |(маршрута или пътната линия) от | |(навигационна точка или от | |определено време) до (навигационна | |точка или от определено време) |

+-----------------------------------+

+-----------------------------------+

|Fastair 345 cancel offset | |(instructions to rejoin cleared | |flight route or other information).| |Fastair 345 прекратете полета по | |паралелна пътна линия (даване на | |инструкции за връщане към маршрута | |по полетен план или друга | |информация) |

+-----------------------------------+



ДОПЪЛНИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

§ 1. По смисъла на тази инструкция:

1. "Абсолютна височина. Altitude" е вертикалното разстояние, измерено от средното морско ниво до определено ниво, точка или обект, приет за точка.

2. "Автоматично летищно информационно обслужване (АТИС). Automatic terminal information service (ATIS)" е денонощно или в определен период от денонощието автоматично предоставяне на определена текуща информация на кацащи и излитащи ВС.

3. "Аеронавигационна информация и публикация (АИП). Aeronautical Information Publication (AIP)" е публикация, издавана или одобрявана от държавата, съдържаща дългосрочна аеронавигационна информация, имаща важно значение за въздушната навигация.

4. "Аеронавигационна станция. Aeronautical station" е наземна станция за аеронавигационно подвижно обслужване. В някои случаи аеронавигационната станция може да бъде разположена на борда на плаватен съд или на платформа в морето.

5. "Аеронавигационна неподвижна станция. Aeronautical fixed station" е неподвижна станция за телекомуникационно обслужване.

6. "Аеронавигационно неподвижно обслужване. Aeronautical fixed service (AFS)" е телекомуникационно обслужване между определени неподвижни пунктове, което е предназначено за осигуряване на безопасността на въздушната навигация и редовността, ефективността и икономичността на въздухоплавателните услуги.

7. "Аеронавигационно подвижно обслужване. Aeronautical mobile service" е телекомуникационно обслужване между аеронавигационните станции и станциите на ВС или между станциите на ВС. В този вид обслужване могат да участват станциите на средствата за спасяване и аварийни радиопредаватели за указване на местоположение, които работят на специалните честоти, използвани при бедствие.

8. "Бордна система за избягване на сблъскване. Airborn collision avoidance system (ACAS/TCAS)" е система на борда на ВС, използваща сигналите от транспондера за вторична радиолокация, функционираща независимо от наземното оборудване, предоставяща на пилота информация за потенциално конфликтна ситуация с ВС, оборудвани с транспондери за вторична радиолокация.

9. "Визуален подход. Visual approach" е подход на ВС, изпълняващо полет по правилата за полети по прибори, когато цялата процедура за подход по прибори или част от нея не се изпълнява и подходът се изпълнява с визуално наблюдение на терена.

10. "Визуални метеорологични условия (ВМУ). Visual meteorological conditions (VMC)" са метеорологични условия, изразени в стойности на видимост, разстояние до облаците и таван на облачността, съответстващи на установените минимуми или по-високи от тях.

11. "Въздухоплавателно средство (ВС). Aircraft" е всяко средство, което може да получи поддържане в атмосферата за сметка на реакцията на въздуха, освен реакцията на въздуха от земната повърхност.

12. "Въздушно пространство с намален минимум за вертикална сепарация. RVSM въздушно пространство. Reduced Vertical Separation Minimum Airspace" е частта от обслужваното гражданско въздушно пространство от полетно ниво (ешелон) 290 до полетно ниво (ешелон) 410 включително.

13. "Въздушен път. Airway" е контролирано въздушно пространство (или негова част) с формата на коридор.

14. "Граница за действие на разрешението. Clearance limit" е точка, до която даденото на ВС разрешение е валидно.

15. "Завой за излизане на правата за кацане. Base turn" е завой, изпълняван от ВС по време на началния етап на подхода, между края на пътната линия за отлитане и началото на пътната линия на междинния или финалния подход. Направленията на тези пътни линии не са противоположни. Завоите за излизане на правата за кацане могат да се изпълняват както в хоризонтален полет, така и в снижение съгласно предвидената процедура.

16. "Зонална навигация. Area navigation (RNAV)" е метод за навигация, който позволява на въздухоплавателното средство да изпълнява полет по всяка желана траектория в границите на зоната на действие на навигационните средства или в границите, определени от възможностите на автономни средства, или при комбинация от двете.

17. "Инструкции по контрол на въздушното движение (КВД инструкции). Air traffic control instructions" са инструкции, давани от органите за контрол на въздушното движение, изискващи предприемане на конкретни действия от пилота. За удобство терминът "КВД инструкции" се заменя с термина "инструкции", когато се използва в съответния контекст.

18. "Информация за трафик. Traffic information" е информация, давана от органа за обслужване на въздушното движение, предупреждаваща пилота за други известни или наблюдавани ВС в полет или движещи се по маневрената площ на летището, които могат да се намират близо до неговото местоположение или набелязан маршрут за полет, и помагаща на пилота за предотвратяване на сблъскване.

19. "Канал за комуникация "земя-въздух". Channel" е установена практика за наименоване на честота.

Например: канал 132,015 е наименование на честота 132,0166 MHz.

20. "Комуникация "въздух-земя". Air-ground communication" е двустранна комуникация между ВС и станции или пунктове, разположени на земната повърхност.

21. "Контрол на въздушното движение (КВД). Air traffic control service" е обслужване, осъществявано с цел:

а) предотвратяване на сблъскване между ВС, както и между ВС и препятствия на маневрената площ;

б) подреждане и поддържане на последователен поток на въздушното движение.

22. "Контрол на летищното движение. Aerodrome control service" е КВД обслужване на летищното движение.

23. "Контролирано въздушно пространство. Controlled airspace" е пространство с определени размери, в границите на което се осигурява обслужване по контрол на въздушното движение съгласно класификацията на въздушното пространство.

24. "Контролна радиостанция "въздух-земя". Air-ground control radio station" е аеронавигационна телекомуникационна станция, предназначена за осигуряване на комуникациите, отнасящи се до провеждането на полетите и контрола на ВС в даден район.

25. "Курс. Heading" е направление, в което се намира надлъжната ос на ВС, изразявано в градуси спрямо северното направление на истинския, магнитния, компасния или условния меридиан.

26. "Летищен кръг на полетите. Aerodrome traffic circuit" е установен маршрут за полети на ВС в околността на летището.

27. "Летищен контролиран район. Terminal control area (TMA)" е контролиран район, установен в място на събиране на трасета за обслужване на въздушното движение в районите на едно или няколко големи летища.

28. "Летищна контролна кула. Aerodrome control tower (TWR)" е орган за контрол на летищното движение.

29. "Летищно движение. Aerodrome traffic" е всяко движение по маневрената площ на летището и всички полети на ВС в околността на летището. Въздухоплавателно средство е в околността на летище, когато изпълнява полет по летищния кръг на полетите, влиза или излиза от него.

30. "Маневрена площ. Manoeuvring area" е част от летище, предназначена за излитане, кацане и рулиране на ВС освен пероните.

31. "Места за изчакване до ПИК (предварителен старт). Runway-holding position" са места, определени за предпазване на повърхността на ПИК, свободна от препятствия, и за предпазване на чувствителната/критичната зона на инструменталните системи за кацане (ILS/MLS), на които рулиращите ВС и превозни средства спират и изчакват, освен ако не са получили други инструкции от летищната контролна кула.

32. "Място за изчакване при рулиране. Intermediate holding position" е определено място, предназначено за контрол на движението по маневрената площ, на което рулиращите ВС и транспортни средства спират и изчакват, когато са получили инструкция за това от летищната контролна кула.

33. "Намален минимум за вертикална сепарация. Reduced Vertical Separation Minimum (RVSM)" е минимум за вертикална сепарация от 300 m (1000 ft), която се прилага от полетно ниво 290 до полетно ниво 410 включително на базата на Споразумението за въздушна навигация в Европейския регион.

34. "Обслужване на въздушното движение (ОВД). Air traffic service (ATS)" е общ термин, с който в конкретния случай се означава полетно-информационно обслужване, аварийно оповестително обслужване, консултативно обслужване на въздушното движение, контрол на въздушното движение - контрол на района, контрол на подхода, контрол на летищното движение.

35. "Обявени разстояния (Declared distances)" са:

а) "разполагаема дължина за разбег (TORA)" - дължината на ПИК, която се обявява като разполагаема и пригодна за разбега на самолета, извършващ излитане;

б) "разполагаема дължина за излитане (TODA)" е разполагаемата дължина за разбег плюс дължината на зоната, свободна от препятствия (ако е предвидена такава зона);

в) "разполагаема дължина за прекъснато излитане (ASDA)" е разполагаемата дължина за разбег плюс дължината на крайната зона за спиране (ако е предвидена);

г) "разполагаема дължина за кацане (LDA)" е дължината на ПИК, която се обявява за разполагаема и пригодна за пробег на самолета след кацане.

36. "Относителна височина. Height" е вертикалното разстояние до ниво, точка или обект, приет за точка, измерено от указано изходно ниво.

37. "Писта за излитане и кацане (ПИК). Runway" е определен правоъгълен участък от наземно летище, подготвен за излитане и кацане на ВС.

38. "Позивна на ВС. Aircraft call sign" е група буквено-цифрови знаци, използвани за разпознаване на ВС при комуникацията "въздух-земя".

39. "Полет по ПВП. VFR flight" е полет, изпълняван в съответствие с правилата за визуални полети.

40. "Полет по ППП. IFR flight" е полет, изпълняван в съответствие с правилата за полети по прибори.

41. "Полетен план. Flight plan" е специфична информация, предоставяна на органите за обслужване на въздушното движение, отнасяща се за предстоящ полет или част от полет на ВС.

42. "Полетно-информационно обслужване. Flight information service" е обслужване, осъществявано с цел подпомагане и даване на полезна информация за безопасно и ефективно изпълнение на полетите.

43. "Полетно ниво (Ешелон). Flight level" е повърхност на постоянно атмосферно налягане, измервано с барометричен висотомер, отнесена към установената стойност на налягане 1013,2 hPa (хектопаскала) и отделена от други такива повърхности посредством определени интервали от налягане.

Барометричният висотомер се калибрира в съответствие със стандартна атмосфера, като при поставяне на:

а) QNH - показва абсолютна височина;

б) QFE - показва относителна височина над опорната QFE точка;

в) 1013,2 hPa - обозначава полетно ниво.

Термините "относителна височина" и "абсолютна височина" означават приборни, а не геометрични относителни и абсолютни височини.

44. "ППП. IFR" е съкращение, използвано за обозначаване на правила за полети по прибори.

45. "Праг на ПИК. Threshold" е началото на участъка от пистата за излитане и кацане, който се използва за кацане.

46. "Предаване на "Блинд". Blind transmission" е предаване от една станция на друга в условия, при които не може да бъде установена двустранна комуникация, но се предполага, че търсената станция е в състояние да приеме съобщенията.

47. "Процедура за изчакване. Holding procedure" е предварително определена маневра, позволяваща на ВС да остане в пределите на определено въздушно пространство в очакване на следващо разрешение.

48. "Процедура за минаване на втори кръг (Втори кръг). Missed approach procedure" е процедура, която се изпълнява, ако не може да се изпълни кацане.

49. "Работна площ. Movement area" е част от летището, предназначена за излитане, кацане и рулиране на ВС, състояща се от маневрената площ и перона (пероните).

50. "Радарно обслужване. Radar service" е термин, използван за обозначаване на обслужване, осигурявано непосредствено с помощта на радар.

51. "Радиотелефония. Radiotelephony" е вид радиокомуникация, предназначена основно за обмен на информация в речева форма.

52. "Разрешение по контрол на въздушното движение (КВД разрешение). Air traffic control clearance" е разрешение, дадено на ВС да действа съгласно условия, определени от орган за контрол на въздушното движение. За удобство терминът "КВД разрешение" се заменя с термина "разрешение", когато се използва в съответния контекст. Терминът "разрешение" може да се употребява с обозначаване на етапите от полета, към които се отнася - "за рулиране", "за излитане", "за отлитане", "за полет по маршрут", "за долитане" или "за кацане".

53. "Районен контролен център. Area control center (ACC)" е орган за осигуряване контрол на въздушното движение на контролирани полети в контролираните райони под негова юрисдикция.

54. "Рулиране. Taxi" е движение на ВС на собствена тяга по повърхността на летището, освен излитане и кацане.

55. "Рулиране по въздуха. Air-taxi" е движение на хеликоптер или друго вертикално излитащо и кацащо ВС над повърхността на летището, обикновено при наличие на земен ефект, и с пътна скорост, по-малка от 37 км/ч (20 kt). Височината може да варира, като някои вертолети може да изискват рулиране по въздуха на относителна височина, по-голяма от 8 m (25 ft), за намаляване на турболенцията, предизвикана от земния ефект, или за осигуряване на достатъчна височина при превоз на окачени товари.

56. "Ръководител на полети (РП). Controller" е лице с определена квалификация, което има свидетелство за правоспособност и е упълномощено да осъществява обслужване на въздушното движение.

57. "Сепариране. Separation" е общ термин, който означава установяване на определени интервали между ВС, нива или пътни линии.

58. "Статус на ВС за полети във въздушно пространство с намален минимум за вертикална сепарация. RVSM status" е термин за обозначаване на пригодността на ВС за полети във въздушно пространство с намален минимум за вертикална сепарация. Този статус може да бъде:

а) "въздухоплавателно средство, сертифицирано за полети в RVSM въздушно пространство; RVSM approved" е ВС, което има валиден държавен сертификат за полети в RVSM въздушно пространство;

б) "въздухоплавателно средство, несертифицирано за полети в RVSM въздушно пространство; NON-RVSM approved" е ВС, което няма валиден държавен сертификат за полети в RVSM въздушно пространство.

59. "Трасе за зонална навигация (RNAV трасе). Area navigation route" е маршрут, определен за ВС, които могат да прилагат зонална навигация.

60. "Финален подход. Final approach" е тази част от процедурата за подход по прибори, която започва от точката за финален подход или където такава не е определена:

а) в края на последния завой за излизане на правата за кацане; или

б) от точката за влизане в последната пътна линия, указана в процедурата за подход, и завършва в точка, от която:

• може да се извърши кацане; или

• да се започне процедура за минаване на втори кръг.

61. "Честота. Frequency" e точното представяне на скоростта на трептене на радиосигнала.



§ 2. Символите, използвани в тази инструкция, имат следното значение:

(графично изображение)

- въздухоплавателно средство - самолет;

(графично изображение)

- въздухоплавателно средство - вертолет;

(графично изображение)

- автотранспортно превозно средство;

(графично изображение)

- летищна контролна кула и/или наземен контрол;

(графично изображение)

- орган за контрол на подхода;

(графично изображение)

- районен контролен център;

(графично изображение)

- орган за ОВД, предоставящ радарно обслужване;

(графично изображение)

- орган за полетно-информационно обслужване.

§ 3. Използвани съкращения:

ВМУ - визуални метеорологични условия;

ВС - въздухоплавателно средство;

ГД ГВА - Главна дирекция "Гражданска въздухоплавателна администрация";

ИКАО - Международна организация за гражданска авиация;

КВД - контрол на въздушното движение;

КВП - контролирано въздушно пространство;

ЛКК - летищна контролна кула;

ОВД - обслужване на въздушното движение;

ПВП - правила за визуални полети;

ПИК - писта за излитане и кацане;

ППП - правила за полети по прибори;

ПР - пътека за рулиране;

РКЦ - районен контролен център;

РП - ръководител на полети;

ЦПИ - център за полетна информация;

ACAS/TCAS - бордна система за избягване на сблъскване;

ATIS - автоматично летищно информационно обслужване;

FL - полетно ниво;

HF - късовълнови;

IFR - правила за полети по прибори;

ILS - система за кацане по пробори за точен подход;

IMC - приборни метеорологични условия;

QFE - барометрично налягане над определена точка;

QNH - барометрично налягане, приведено към средно морско ниво;

NM - морска миля;

RVR - видимост на ПИК;

RVSM - намален минимум за вертикална сепарация;

SID - схема за отлитане;

VFR - правила за визуални полети;

VHF - ултракъсовълнови;

VMC - визуални метеорологични условия.



ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

§ 4. Тази инструкция се издава на основание чл. 16а, т. 6 и чл. 49, ал. 2 от Закона за гражданското въздухоплаване , Наредба № 2 за правилата за полети , и Наредба № 11 за обслужване на въздушното движение във въздушното пространство на Република България .

§ 5. Тази инструкция отменя "Радиотелефонна фразеология", утвърдена от началника на ДВИ на 29.I.1993 г.

§ 6. Използваните в тази инструкция примери имат за цел само да покажат прилагането на стандартната радиотелефонна фразеология в отделните случаи и не са съобразени със съществуващите забрани, ограничения, препятствия, както и с конкретната организация на въздушното пространство.

§ 7. Главният директор на ГД ГВА дава указания по прилагането на тази инструкция.

§ 8. Инструкцията влиза в сила 45 дни след обнародването й в "Държавен вестник".
Каталог: upload -> docs
docs -> Задание за техническа поддръжка на информационни дейности, свързани с държавните зрелостни изпити (дзи) – учебна година 2012/2013
docs -> Наредба №2 от 10. 01. 2003 г за измерване на кораби, плаващи по вътрешните водни пътища
docs -> Наредба №15 от 28 септември 2004 Г. За предаване и приемане на отпадъци резултат от корабоплавателна дейност, и на остатъци от корабни товари
docs -> Общи положения
docs -> І. Административна услуга: Издаване на удостоверение за експлоатационна годност (уег) на пристанище или пристанищен терминал ІІ. Основание
docs -> I. Общи разпоредби Ч
docs -> Закон за изменение и допълнение на Закона за морските пространства, вътрешните водни пътища и пристанищата на Република България
docs -> Закон за предотвратяване и установяване на конфликт на интереси
docs -> Наредба за системите за движение, докладване и управление на трафика и информационно обслужване на корабоплаването в морските пространства на република българия


Сподели с приятели:
1   2   3   4   5   6   7   8




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница