Section 1 – requirements


ИЗПУСКАНЕ НА ГАЗОВЕ JAR 27.1121 Общи положения



страница16/24
Дата25.07.2016
Размер3.55 Mb.
#6712
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   24

ИЗПУСКАНЕ НА ГАЗОВЕ

JAR 27.1121 Общи положения

За всяка система за изпускане на газове:

(а) Трябва да има средства за топлинно разширяване на колектори и тръбите;

(b) Трябва да има средства за предпазване от местни прегрявания;

(с) Отработените газове трябва да се изпускат настрани от входното устройство на двигателя, компонентите на горивната система и дренажите;

(d) Всяка част от системата за изпускане с повърхност нагорещена достатъчно за запалване на течности или пари трябва да е разположена или защитена така, че изтичане от някоя система, пренасяща запалим флуид или пари, да не предизвика пожар, причинен посредством попадането на флуида на някоя част от системата за изпускане, включително екран на системата за изпускане.

(e) Изгорелите газове не могат да изтичат там, където могат да предизвикат заслепяване на пилота през нощта.

(f) Ако има значително по обем дренажно резервоарче, изпускателната система на всеки газотурбинен двигател трябва да има дренажи, които във всяко нормално положение на земята и в полет да отвеждат извън роторкрафта, за предпазване от натрупване на гориво след неуспешен опит за пускане на двигателя.

(g) Всеки топлообменник от системата за изпускане трябва да включва средство, което да предпазва от блокиране на изпускателния отвор след каквато и да е вътрешна повреда на топлообменника.




JAR 27.1123 Exhaust piping

(a) Exhaust piping must be heat and

corrosion resistant and must have provisions to

prevent failure due to expansion by operating

temperatures.

(b) Exhaust piping must be supported to

withstand any vibration and inertia loads to

which it would be subjected in operations.

(c) Exhaust piping connected to

components between which relative motion

could exist must have provisions for flexibility.

JAR 27.1123 Изпускателни тръби

(а) Всяка изпускателна тръба трябва да е топлоустойчива и корозиустойчива и трябва да има средства за предпазване от откази дължащи се на топлинно разширение в експлоатационния температурен диапазон.

(b) Всяка изпускателна тръба и поддържащата я конструкция трябва да издържа вибрационните и инерционни натоварвания, които може да изпита по време на есплоатация.

(с) Частите на системата, свързващи компоненти, между които биха съществували относителни премествания, трябва да имат гъвкава връзка.





POWERPLANT CONTROLS AND

ACCESSORIES

JAR 27.1141 Powerplant controls: general

(a) Powerplant controls must be located and

arranged under JAR 27.777 and marked under

JAR 27.1555.

(b) Each flexible powerplant control must

be approved.

(c) Each control must be able to maintain

any set position without –

(1) Constant attention; or

(2) Tendency to creep due to control

loads or vibration.

(d) Controls of powerplant valves required

for safety must have –

(1) For manual valves, positive stops

or in the case of fuel valves suitable index

provisions, in the open and closed position;

and

(2) For power-assisted valves, a



means to indicate to the flight crew when the

valve –


(i) Is in the fully open or fully

closed position; or

(ii) Is moving between the fully

open and fully closed position.

(e) For turbine-engine-powered rotorcraft,

no single failure or malfunction, or probable

combination thereof, in any powerplant control

system may cause the failure of any powerplant

function necessary for safety.

УПРАВЛЕНИЕ И ПРИНАДЛЕЖНСТИ НА СИЛОВАТА УСТАНОВКА



JAR 27.1141 Управление на силовата установка: общи положения

(а) Управлението на силовата установка трябва да е поместено и разположено в съответствие с JAR 27. 777 и маркирано в съответствие с JAR 27.1555.

(b) Всяко гъвкаво управление на силовата установка трябва да е одобрено.

(с) Всяко управление трябва да е способно да поддържа която и да е поставена позиция без:

(1) Постоянно внимание; или
(2) Тенденция за преместване, дължащо се на натоварване или вибрации.

(d) Крановете за управление на силовата установка, изисквани за безопасност, трябва да имат:

(1) За ръчни кранове, сигурно спиране или в случая за горивен кран, подходящ показател на позициите отворено или затворено;
(2) За крановете със серво управление, средство за показване на пилота кога кранът:
(i) е в напълно отворена или в напълно затворена позиция, или
(ii) се движи между напълно отворено и напълно затворено положение.
(е) За роторкрафти, задвижвани от газотурбинни двигатели, никаква единична повреда или неправилно функциониране, или вероятна комбинация от двете, в която и да е система за управление на силовата установка не трябва да води до отказ в която и да е функция на силовата установка, необходима за безопасността.




JAR 27.1143 Engine controls

(a) There must be a separate power control

for each engine.

(b) Power controls must be grouped and

arranged to allow –

(1) Separate control of each engine;

and

(2) Simultaneous control of all



engines.

(c) Each power control must provide a

positive and immediately responsive means of

controlling its engine.

(d) If a power control incorporates a fuel

shut-off feature, the control must have a means

to prevent the inadvertent movement of the

control into the shut-off position. The means

must –

(1) Have a positive lock or stop at the



idle position; and

(2) Require a separate and distinct

operation to place the control in the shut-off

position.

(e) For rotorcraft to be certificated for a 30-

second OEI power rating, a means must be

provided to automatically activate and control

the 30-second OEI power and prevent any

engine from exceeding the installed engine limits

associated with the 30-second OEI power rating

approved for the rotorcraft.

JAR 27.1143 Управления на двигателя

(а) Трябва да има отделно управление на мощността на всеки двигател.

(b) Управленията на мощността трябва да са разположени и групирани така, че да позволяват:

(1) Отделно управление на всеки двигател ;и
(2) Едновременно управление на всички двигатели..

(с) Всяко управление на мощност трябва да дава сигурно и незабавно действуващо средство за управление на съответния двигател.

(d) Ако управлението на мощността включва като особеност изключване на горивото, управлението трябва да има средство за предпазване от непреднамерено преместване на управлението в позиция изключено. Средството трябва:

(1) Да има сигурна ключалка или стопор в позиция на малък газ;
(2) Да изисква отделни и разграничени действия за поставяне на управлението в положение изключено.

(е) За да бъде роторкрафта сертифициран за режим на мощността при 30 секунди с един неработещ двигател, трябва да се осигури средство, което автоматично да задейства и управлява мощността при 30 секунди с един неработещ двигател и да предпазва всеки двигател от превишаване на инсталираните двигателни ограничения, свързани с режим на мощността при 30 секунди с един неработещ двигател, одобрен за роторкрафта.





JAR 27.1145 Ignition switches

(a) There must be means to quickly shut off

all ignition by the grouping of switches or by a

master ignition control.

(b) Each group of ignition switches, except

ignition switches for turbine engines for which

continuous ignition is not required, and each

master ignition control must have a means to

prevent its inadvertent operation.

JAR 27.1145 Превключватели на запалването

(а) Трябва да има средство за бързо изключване на цялото запалване посредством групиране на изключватели или посредством главно управление на запалването.

(b) Всяка група от изключватели на запалването, освен изключватели на запалването на газотурбинни двигатели, за които не се изисква непрекъснато запалване, и всяко главно управление на запалване трябва да има средство за предпазването му от невнимателни действия.





JAR 27.1147 Mixture controls

If there are mixture controls, each engine

must have a separate control and the controls

must be arranged to allow –

(a) Separate control of each engine; and

(b) Simultaneous control of all engines.



JAR 27.1147 Управление на сместа

Ако има управление на сместа, всеки двигател трябва да има отделно управление , а управленията трябва да са групирани и разположени да позволяват:
(а) Отделно управление на всеки двигател;
(b) Едновременно управление на всички двигатели.




JAR 27.1151 Rotor brake controls

(a) It must be impossible to apply the rotor

brake inadvertently in flight.

(b) There must be means to warn the crew if

the rotor brake has not been completely released

before take-off.




JAR 27.1151 Управление на спирачката на носещото витло

(а) Трябва да бъде невъзможно по невнимание да се използва спирачката на носещото витло по време на полет


(b) Трябва да има средство, което да предупреждава екипажа, ако спирачката на носещия винт не е била освободена напълно преди излитане.


JAR 27.1163 Powerplant accessories

(a) Each engine-mounted accessory must –

(1) Be approved for mounting on the

engine involved;

(2) Use the provisions on the engine

for mounting; and

(3) Be sealed in such a way as to

prevent contamination of the engine oil

system and the accessory system.

(b) Unless other means are provided, torque

limiting means must be provided for accessory

drives located on any component of the

transmission and rotor drive system to prevent

damage to these components from excessive

accessory load.

JAR 27.1063 Принадлежности на силовата установка

(а) Всички монтирани на двигателя принадлежности трябва:

(1) Да са одобрени за включване в монтажа на дадения двигател;
(2) Да използват предвидени места на двигателя за монтаж;
(3) Да са уплътнени за предпазване от замърсяване на маслената система на двигателя и системата на принадлежностите.

(b) Освен ако не са осигурени други средства, трябва да се осигури средство за ограничаване на въртящия момент за задвижващите принадлежности, разположени върху който и да е компонент на предавателната кутия и системата за задвижване на ротора, за да се предотврати повреждане на тези компоненти от свръхнатоварване от принадлежностите.




POWERPLANT FIRE PROTECTION

JAR 27.1183 Lines, fittings, and

components

(a) Except as provided in sub-paragraph (b)

of this paragraph, each line, fitting, and other

component carrying flammable fluid in any area

subject to engine fire conditions must be fire

resistant, except that flammable fluid tanks and

supports which are part of and attached to the

engine must be fireproof or be enclosed by a

fireproof shield unless damage by fire to any

non-fireproof part will not cause leakage or

spillage of flammable fluid. Components must

be shielded or located so as to safeguard against

the ignition of leaking flammable fluid. An

integral oil sump of less than 23.7 litres

(5.2 Imperial gallons/25-US quart) capacity on a

reciprocating engine need not be fireproof nor

be enclosed by a fireproof shield.

(b) Sub-paragraph (a) does not apply to –

(1) Lines, fittings, and components

which are already approved as part of a type

certificated engine; and

(2) Vent and drain lines, and their

fittings, whose failure will not result in, or

add to, a fire hazard.

(c) Each flammable fluid drain and vent

must discharge clear of the induction system air

inlet.


Каталог: upload -> docs
docs -> Задание за техническа поддръжка на информационни дейности, свързани с държавните зрелостни изпити (дзи) – учебна година 2012/2013
docs -> Наредба №2 от 10. 01. 2003 г за измерване на кораби, плаващи по вътрешните водни пътища
docs -> Наредба №15 от 28 септември 2004 Г. За предаване и приемане на отпадъци резултат от корабоплавателна дейност, и на остатъци от корабни товари
docs -> Общи положения
docs -> І. Административна услуга: Издаване на удостоверение за експлоатационна годност (уег) на пристанище или пристанищен терминал ІІ. Основание
docs -> I. Общи разпоредби Ч
docs -> Закон за изменение и допълнение на Закона за морските пространства, вътрешните водни пътища и пристанищата на Република България
docs -> Закон за предотвратяване и установяване на конфликт на интереси
docs -> Наредба за системите за движение, докладване и управление на трафика и информационно обслужване на корабоплаването в морските пространства на република българия


Сподели с приятели:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   24




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница