Section 1 – requirements


Ръководство за ЛЕТАТЕЛНА ЕКСПЛОАТАЦИЯ НА РОТОРКРАФТА И ОДОБРЕН МАТЕРИАЛ ЗА РЪКОВОДСТВОТО



страница24/24
Дата25.07.2016
Размер3.55 Mb.
#6712
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24

Ръководство за ЛЕТАТЕЛНА ЕКСПЛОАТАЦИЯ НА РОТОРКРАФТА И ОДОБРЕН МАТЕРИАЛ ЗА РЪКОВОДСТВОТО



JAR 27.1581 Общи положения

(а) Предоставяне на информация. С всеки роторкрафт трябва да се предоставя Ръководството за летателна експлоатация, което трябва да съдържа следното:

  1. Информация, изискана в JAR 27.1583 до JAR 27.1589.
  1. Друга информация, която е необходима за безопасната летателна експлоатация поради особености в проектните, експлоатационните и маневрените характеристики.

(b) Одобрена информация. Всяка част от Ръководството, изброена в JAR 27.1583 до JAR 27.1589, която е подходяща за роторкрафта, трябва се предостави, верифицира и потвърди, и трябва да трябва да бъде изолирана, идентифицирана и ясно различима от всяка друга неодобрена част на Ръководството за летателна експлоатация.

(с) Запазено.
(d) Съдържание. Всяко Ръководство за летателна експлоатация трябва да включва съдържание, ако сложността на Ръководството показва необходимост от него.


JAR 27.1583 Operating limitations

(a) Airspeed and rotor limitations.

Information necessary for the marking of airspeed

and rotor limitations on, or near, their respective

indicators must be furnished. The significance of

each limitation and of the colour coding must be

explained.

(b) Powerplant limitations. The following

information must be furnished:

(1) Limitations required by JAR

27.1521.

(2) Explanation of the limitations, when

appropriate.

(3) Information necessary for marking

the instruments required by JAR 27.1549 to

27.1553.


(c) Weight and loading distribution. The

weight and centre of gravity limits required by

JAR 27.25 and 27.27, respectively, must be

furnished. If the variety of possible loading

conditions warrants, instructions must be included

to allow ready observance of the limitations.

(d) Flight crew. When a flight crew of more

than one is required, the number and functions of

the minimum flight crew determined under JAR

27.1523 must be furnished.

(e) Kinds of operation. Each kind of

operation for which the rotorcraft and its

equipment installations are approved must be

listed.


(f) (Reserved)

(g) Altitude. The altitude established under

JAR 27.1527 and an explanation of the limiting

factors must be furnished.



JAR 27.1583 Експлоатационни ограничения

(а) Ограничения на въздушната скорост и честотата на въртене на носещото витло. Трябва да се предостави информация, необходима за отбелязване на ограниченията на въздушната скорост и на честотата на въртене на носещото витло върху или в близост до техните съответни индикатори. Значението на всяко ограничение и значението на всеки код от цветове трябва да бъдат обяснени.

(b) Ограничения на силовата установка. Трябва да се предостави следната информация:

  1. Ограниченията изисквани от JAR 27.1521.
  1. Обяснение на ограниченията, където е необходимо.
  1. Информация необходима за маркирането на приборите според изискванията на НЛГ-JAR 27.549 до JAR 27.1553.

(с) Тегло и разпределение на натоварването. Трябва да се предостави ивформация за ограниченията на теглото и центъра на тежестта, както се изисква в JAR 27.25 и JAR 27.27, съответно. Ако го изисква варианта на възможни условия на натоварване, трябва да се включат инструкции, който да позволят точно спазване на ограниченията.

(d) Летателен екипаж. Когато се изисква летателен екипаж от повече от един човек, трябва да се предостави информация за броя и функциите на минималния брой екипаж, определен в JAR 27.1523.




(е) Видове летателна експлоатация. Трябва да се направи списък на всички видове летателна експлоатация, за които ротокрафтът и неговите инсталации на обпрудване са одобрени.

(f) Запазено.

(g) Височина на полета. Трябва да се предостави информация за максималната височина на полета, устанивена в JAR 27.1527, и да се даде обяснение на ограничаващите фактори.





JAR 27.1585 Operating procedures

(a) Parts of the manual containing operating

procedures must have information concerning any

normal and emergency procedures and other

information necessary for safe operation,

including take-off and landing procedures and

associated airspeeds. The manual must contain

any pertinent information including –

(1) The kind of take-off surface used in

the tests and each appropriate climb out speed;

and

(2) The kind of landing surface used in



the tests and appropriate approach and glide

airspeeds.

(b) For multi-engine rotorcraft, information

identifying each operating condition in which the

fuel system independence prescribed in JAR

27.953 is necessary for safety must be furnished,

together with instructions for placing the fuel

system in a configuration used to show

compliance with that paragraph.

(c) For helicopters for which a VNE (poweroff)

is established under JAR 27.1505 (c),

information must be furnished to explain the VNE

(power-off) and the procedures for reducing

airspeed to not more than the VNE (power-off)

following failure of all engines.

(d) For each rotorcraft showing compliance

with JAR 27.1353 (g) (2) or (g) (3), the operating

procedures for disconnecting the battery from its

charging source must be furnished.

(e) If the unusable fuel supply in any tank

exceeds 5% of the tank capacity, or 3.8 litres

(0.8 Imperial gallon/1 US gallon), whichever is

greater, information must be furnished which

indicates that when the fuel quantity indicator

reads ‘zero’ in level flight, any fuel remaining in

the fuel tank cannot be used safely in flight.

(f) Information on the total quantity of

usable fuel for each fuel tank must be furnished.

(g) The airspeeds and rotor speeds for

minimum rate of descent and best glide angle as

prescribed in JAR 27.71 must be provided.

JAR 27.1585 Експлоатационни процедури

(а) Частите на Ръководството, които съдържат експлоатационните процедури, трябва да включват информация за всяка нормална и аварийна процедура, а също така и друга информация, необходима за безопасността на експлоатацията, включително приложими процедури при излитане и кацане и свързаните с тях скорости. Ръководството трябва да съдържа уместна информация, включително:

Вида на използваните повърхности за излитане по време на изпитанията и всяка подходяща скорост за набиране на височина; и

Вида на повърхностите за кацане, използвани по време на изпитанията и подходящи въздушни скорости за подхождане за кацане и планиране.

(b) За роторкрафти с няколко двигателя, трябва да се достави информация, определяща всяко експлоатационно състояние, при което за безопасността е нужна независимост на системата за захранване с гориво, описана в JAR 27.953, заедно с инструкции за поставяне на системата за захранване с гориво в конфигурация, използвана за доказване на съответствие с този параграф.

(с) За вертолети, за които VNE (с изключена мощност) е определена според JAR.1505 (с), трябва да се предостави информация за обясняване на VNE (с изключена мощност) и процедурите за намаляване на въздушната скорост до скорост, ненадвишаваща VNE (с изключена мощност), след отказ на всички двигатели.

(d) За всеки роторкрафт, показващ съответствие с JAR 27.1353 (g) (2) или (g)(3), трябва да се предостави информация за експлоатационните процедури по отсъединяване на акумулатора от неговия източник на зареждане.

(е) Ако неизползваемото гориво в който и да е резервоар надвишава 5% от капацитета на резервоара или 3,8 литра (1 US галон), което е по-голямо, трябва да се предостави информация, която да показва, че когато индикатър за количеството на горивото показва “нула” при хоризонтален полет, всяко гориво, което остава в резервоара, не може да бъде използвано безопасно в полет.

(f) Трябва да се предостави информация за общото количество използваемо гориво за всеки резорвоар за гориво.

(g) Трябва да се дадат въздушни скорости и съответните честоти на въртене на носещото витло за минимална скорост на снижаване и най-добър ъгъл на планиране, както е предписано в JAR 27.71.





JAR 27.1587 Performance information

(a) The rotorcraft must be furnished with the

following information, determined in accordance

with JAR 27.51 to 27.79 and JAR 27.143 (c):

(1) Enough information to determine

the limiting height-speed envelope.

(2) Information relative to –

(i) The hovering ceilings and the

steady rates of climb and descent, as

affected by any pertinent factors such as

airspeed, temperature, and altitude;

(ii) The maximum safe wind for

operation near the ground. If there are

combinations of weight, altitude, and

temperature for which performance

information is provided and at which the

rotorcraft cannot land and take-off safely

with the maximum wind value, those

portions of the operating envelope and

the appropriate safe wind conditions shall

be identified in the flight manual;

(iii) For reciprocating enginepowered

rotorcraft, the maximum

atmospheric temperature at which

compliance with the cooling provisions of

JAR 27.1041 to 27.1045 is shown; and

(iv) Glide distance as a function of

altitude when autorotating at the speeds

and conditions for minimum rate of

descent and best glide as determined in

JAR 27.71.

(b) The Rotorcraft Flight Manual must

contain –

(1) In its performance information

section any pertinent information concerning

the take-off weights and altitudes used in

compliance with JAR 27.51; and

(2) The horizontal take-off distance

determined in accordance with JAR 27.65 (a)

(2) (i).


JAR 27.1589 Loading information

There must be loading instructions for each

possible loading condition between the maximum

and minimum weights determined under JAR

27.25 that can result in a centre of gravity beyond

any extreme prescribed in JAR 27.27, assuming

any probable occupant weights.

JAR 27.1587 Информация за летателните характеристики

(а) Роторкрафтът трябва да е снабден със следната информация, определена в съответствие с JAR 27.51 до JAR 27.79 и JAR 27.143 (с):

Достатъчна информация за определяне на височинно-скоростния диапазон.

Информация, отнасяща се до:

    1. Таваните за кръжене във въздуха и установените скорости на набиране на височина и снижаване, повлияни от всеки отнасящ се фактор като въздушна скорост, температура и височина;

(ii) Максималният безопасен вятър за експлоатация в близост до земята. Ако съществуват комбинации от тегло, височина и температура, за които се дава експлоатационна информация и при които роторкрафтът не може да се приземи и излети безопасно при максимална сила на вятъра, тези части от експлоатационния диапазон и подходящите безопасни условия на вятъра, трябва да се определят в Ръководството за летателна експлоатация;




(iii) За ротоrкрафти, задвижвани от бутални двигатели, максималната атмосферна температура, при която се показва съответствие с мерките за охлаждане, посочени в JAR 27.1041 до JAR 27.1045; и




(iv) Дистанцията на планиране като функция от височината в режим на авторотация при скорости и условия за минимална скорост на снижаване и най-добър ъгъл на планиране, както е определено в JAR 27.71.

(b) Ръководството за летателна експлоатация трябва да съдържа:

(1) В своя раздел за експлоатационна информация всяка уместна информация, която се отнася до теглото за излитане и височини, използвани в съответствие с JAR 27.51; и

(2) Хоризонталната дистанция за излитане, определена в съответствие с JAR 27.65 (а) (2) (i).

JAR 27.1589 Информация за натоварването

Трябва да има подходящи инструкции за натоварване при всяко възможно състояние на натоварване между максималното и минималното тегла определени съгласно JAR 27.25, което може да доведе до център на маса извън екстремалните, предписани в JAR 27.27, като се предположат всякакви възможни тегла на натовареното на роторкрафта.





Appendix A – Instructions for Continued Airworthiness

A27.1 General

(a) This Appendix specifies requirements for

the preparation of Instructions for Continued

Airworthiness as required by JAR 27.1529.

(b) The Instructions for Continued

Airworthiness for each rotorcraft must include the

Instructions for Continued Airworthiness for each

engine and rotor (hereinafter designated



[‘products’), for each appliance required by any

applicable JAR or operating rule, and any]

required information relating to the interface of

those appliances and products with the rotorcraft.

If Instructions for Continued Airworthiness are

not supplied by the manufacturer of an appliance

or product installed in the rotorcraft the

Instructions for Continued Airworthiness for the

rotorcraft must include the information essential

to the continued airworthiness of the rotorcraft.

(c) The applicant must submit to the

Authority a program to show how changes to the

Instructions for Continued Airworthiness made by

the applicant or by the manufacturers of products

and appliances installed in the rotorcraft will be

distributed.



Приложение А:




Инструкции за подържане на летателната годност



А27.1 Общи положения
(а) Настоящото приложение конкретизира изискванията за изготвянето на Инструкции за поддържане на летателната годност, както се изисква отJAR 29.1529.
(b) Инструкциите за поддържане на летателната годност за всеки роторкрафт трябва да включват Инструкциите за поддържане на летателната годност за всеки двигател и носещо витло (наричани по-долу “продукти”), за всеки уред, изискван от прилагания JAR или експлоатационно правило, и всяка друга необходима информация, свързана с връзката на тези уреди и продукти с роторкрафта. Ако Инструкциите за поддържане на летателната годност не се доставят от производителя на даден уред или продукт, монтиран на роторкрафта, Инструкциите за поддържане на летателната годност за роторкрафта трябва да включват информацията, която е съществена за подържане на летателната годност на роторкрафта.
(с) Кандидатът за сертификат трябва да предостави на Въздухоплавателната администрация програма, която да показва как ще бъдат обобщавани промените, направени в Инструкциите за поддържане на летателната годност от кандидата или от производителя на продуктите и уредите, монтирани на роторкрафта.



A27.2 Format

(a) The Instructions for Continued

Airworthiness must be in the form of a manual or

manuals as appropriate for the quantity of data to

be provided.

(b) The format of the manual or manuals

must provide for a practical arrangement.


А27.2 Формат
(а) Инструкциите за поддържане на летателната годност трябва да бъде във формата на ръководство или ръководства, което е подходящо с оглед на количеството на данни, които ще бъдат включени.
(b) Форматът на ръководството или ръководствата трябва да осигури практично разполагане на материала.


A27.3 Content

The contents of the manual or manuals must be

prepared in the English language. The

Instructions for Continued Airworthiness must

contain the following manuals or sections, as

appropriate, and information:

(a) Rotorcraft maintenance manual or

section

(1) Introduction information that

includes an explanation of the rotorcraft’s

features and data to the extent necessary for

maintenance or preventive maintenance.

(2) A description of the rotorcraft and

its systems and installations including its

engines, rotors, and appliances.

(3) Basic control and operation

information describing how the rotorcraft

components and systems are controlled and

how they operate, including any special

procedures and limitations that apply.

(4) Servicing information that covers

details regarding servicing points, capacities of

tanks, reservoirs, types of fluids to be used,

pressures applicable to the various systems,

location of access panels for inspection and

servicing, locations of lubrication points, the

lubricants to be used, equipment required for

servicing, tow instructions and limitations,

mooring, jacking, and levelling information.

(b) Maintenance instructions (See ACJ

Appendix A, Section A27.3 (b).)

(1) Scheduling information for each

part of the rotorcraft and its engines, auxiliary

power units, rotors, accessories, instruments

and equipment that provides the recommended

periods at which they should be cleaned,

inspected, adjusted, tested, and lubricated, and

the degree of inspection, the applicable wear

tolerances, and work recommended at these

periods. However, the applicant may refer to

an accessory, instrument, or equipment

manufacturer as the source of this information

if the applicant shows the item has an

exceptionally high degree of complexity

requiring specialised maintenance techniques,

test equipment, or expertise. The

recommended overhaul periods and necessary

cross references to the Airworthiness

Limitations section of the manual must also be

included. In addition the applicant must

include an inspection program that includes the

frequency and extent of the inspections

necessary to provide for the continued

airworthiness of the rotorcraft.

(2) Troubleshooting information



[describing probable malfunctions, how to]

recognise those malfunctions, and the remedial

action for those malfunctions.

(3) Information describing the order

and method of removing and replacing

products and parts with any necessary

precautions to be taken.

(4) Other general procedural

instructions including procedures for system

testing during ground running, symmetry

checks, weighing and determining the centre of

gravity, lifting and shoring, and storage

limitations.

(c) Diagrams of structural access plates and

information needed to gain access for

inspections when access plates are not provided.

(d) Details for the application of special

inspection techniques including radiographic and

ultrasonic testing where such processes are

specified.

(e) Information needed to apply protective

treatments to the structure after inspection.

(f) All data relative to structural fasteners

such as identification, discard recommendations,

and torque values.

(g) A list of special tools needed.




А27.3 Съдържание
Съдържанието на ръководството или ръководствата трябва да бъде подготвено на английски език. Инструкциите за поддържане на летателната годност трябва да съдържа следните ръководства или раздели, което е подходящо, и следната информация:
(а) Ръководство или раздел за техническо обслужване на роторкрафта.
(1) Въвеждаща информация, която включва обяснение на характеристиките на роторкрафта и данни, в необходимата степен, за техническо обслужване или превантивно техническо обслужване.
(2)Описание на роторкрафта и системите и инсталациите, включително на двигателите, носещите винтла и уредите.
(3) Информацията за управление и експлоатация, описваща как се управляват компонентите и системите на роторкрафта и как те функционират, включително всякакви специални процедури и ограничения, които се прилагат.
(4) Информация по обслужването, която дава подробности във връзка с точките за обслужване, капацитетнните възможности на контейнерите, резервоарите, видовете флуиди, които ще се използват, наляганията, които се прилагат при различните системи, местоположението на достъпните панели на инспектиране и обслужване, разположението на точките за смазване, смазочните материали, които ще се използват, оборудването, което е необходимо за обслужването, инструкции за буксировка и ограничения, информация за акустиране, повдигане на хидроподемни устройства и за нивелиране на въздухоплавателното средство.

(b) Ръководство по техническо обслужване.


(1) Графична информация за всяка част на роторкрафта и неговите двигатели, спомагателни енергийни агрегати, носещи витла, принадлежности, прибори и оборудване, в които да се дават препоръчителните периоди за тяхното почистване, проверка, настройка, изпитание и смазване, а също така и степента на проверката, приложимите допуски на износване и дейностите, които се препоръчват да се извършат през тези периоди. Обаче кандидатът за сертификат може да се позове на производителя на принадлежност, прибор или оборудване, като източник на тази информация, ако кандидатът за сертификат покаже, че даденият елемент притежава изключително висока степен на сложност, което изисква специализирани методи за поддръжка, оборудване за извършване на изпитания или квалификация. Трябва също да бъдат включени препоръчваните периоди за основен ремонт и необходимите препратки към раздела за ограниченията на летателната годност на ръководството. В допълнение, кандидатът за сертификат трябва да включи програма за проверките, която да съдържа честотата и обема на проверките, необходими за осигуряването на поддържане на летателна годност на роторкрафта.
(2) Информация за отстраняване на подвреди, която да описва вероятно неправилно функциониране, как да се открива такова неправилно функциониране и какви действия да се предприемат по отстраняване на неправилното функциониране.
(3) Информация, описваща реда и метода за подмяна на продукти и части, заедно с необходимите мерки за безопасност при подмяната.
(4) Други общи процедурни инструкции, включително процедури за изпитание на системите по време на движение на земята, проверки за симетрия, претегляне и определяне на масовия център, ограничения по повдигане и укрепване с подпори и съхранение.
(с) Диаграми за конструктивни места за достъп и информация, необходима за получаване на достъп за проверки, когато такива места не са осигурени.
(d) Подробности по прилагането на специални методи на инспектиране, включително радиографски и ултразвукови изпитания, където такива процеси са посочени конкретно.
(е) Информация, необходима за прилагане на предпазна обработка на конструкцията след инспектиране.
(f).Всички данни, отнасящи се за конструктивни закрепващи елементи, като идентификация, препоръки за бракуване и стойности на въртящия момент.
(g) Списък на необходимите специални инструменти.


A27.4 Airworthiness Limitations Section

The Instructions for Continued Airworthiness

must contain a section titled Airworthiness

Limitations, that is segregated and clearly

distinguishable from the rest of the document.

This section must set forth each mandatory

replacement time, structural inspection interval,

and related structural inspection procedure

approved under JAR 27.571. If the Instructions

for Continued Airworthiness consist of multiple

documents, the section required by this

paragraph must be included in the principal

manual. This section must contain a legible

statement in a prominent location that reads:

‘The Airworthiness Limitations Section is

approved and Variations must also be approved.’




А27.4 Раздел за ограниченията на летателната годност
Ръководството за поддържане на летателната годност трябва да съдържа раздел, озаглавен “Ограничения на летателната годност”, който да е отделен и ясно различим от останалите части на документа. Този раздел трябва да дава всеки задължителен период за подмяна на части, интервала за инспектиране на конструкцията, и свързаните процедури по инспектиране на конструкцията, одобрени от JAR 27.571. Ако Ръководството за поддържане на летателната годност се състои от множество документи, разделът, който се изисква от настоящия параграф, трябва да се включи в основното ръководство. Този раздел трябва да включва и ясно четлив надпис на видно място – “Разделът за ограниченията на летателната годност е одобрен и промените в него също трябва да бъдат одобрени”.


Appendix B – Instructions for Continued Airworthiness
I. General. A small helicopter may not be]

type certificated for operation under the



[instrument flight rules (IFR) unless it meets the]

design and installation requirements contained in

this Appendix.

пРИЛОЖЕНИЕ В

Критерии за летателна годност при полет на вертолета по прибори

І. Общи положения. Лек вертолет не може да бъде типово сертифициран за експлоатация по правилата за полет по прибори (IFR) ако не отговаря на изискванията за проектиране и инсталация, които се съдържат в настоящото Приложение.





II. Definitions

(a) VYI means instrument climb speed,

utilised instead of VY for compliance with the

climb requirements for instrument flight.

(b) VNEI means instrument flight never

exceed speed, utilised instead of VNE for

compliance with maximum limit speed

requirements for instrument flight.

(c) VMINI means instrument flight minimum

speed, utilised in complying with minimum limit

speed requirements for instrument flight.

ІІ. Дефиниции

(а) VYI означава скорост на набиране на височина по прибори, използвана вместо VY, за да отговаря на изискванията за набиране на височина при полет по прибори.

(b) VNEI означава скорост, която никога не се превишава при полет по прибори, използвана вместо VNE, за да отговаря на изискванията за максимална пределна скорост при полет по прибори.

(с) VMINI означава минималната скорост при полет по прибори, използвана, за да отговаря на изискванията за минимална пределна скорост при полет по прибори.





III. Trim. It must be possible to trim the

cyclic, collective, and directional control forces to

zero at all approved IFR airspeeds, power

settings, and configurations appropriate to the

type.

ІІІ. Балансиране. Трябва да е възможно балансирането на цикличните, общите и насочените сили на управление до нула при всички одобрени скорости при полети по прибори, IFR , режими на мощност и конфигурации, подходящи за дадения тип.





IV. Static longitudinal stability

(a) General. The helicopter must possess

positive static longitudinal control force stability

at critical combinations of weight and centre of

gravity at the conditions specified in paragraphs

IV (b) or (c) of this Appendix. The stick force

must vary with speed so that any substantial speed

change results in a stick force clearly perceptible

to the pilot. For single pilot approval the airspeed

must return to within 10% of the trim speed when

the control force is slowly released for each trim

condition specified in paragraph IV(b) of this

Appendix.

(b) For single-pilot approval

(1) Climb. Stability must be shown in

climb throughout the speed range 20 knots

either side of trim with –

(i) The helicopter trimmed at

VYI;

(ii) Landing gear retracted (if



retractable); and

(iii) Power required for limit climb

rate (at least 1000 fpm) at VYI or

maximum continuous power, whichever is

less.

(2) Cruise. Stability must be shown



throughout the speed range from 0.7 to 1.1 VH

or VNEI, whichever is lower, not to exceed

±20 knots from trim with –

(i) The helicopter trimmed and

power adjusted for level flight at 0.9 VH

or 0.9 VNEI, whichever is lower; and

(ii) Landing gear retracted (if

retractable).

(3) Slow cruise. Stability must be

shown throughout the speed range from

0.9 VMINI to 1.3 VMINI or 20 knots above trim

speed, whichever is greater, with –

(i) The helicopter trimmed and

power adjusted for level flight at

1.1 VMINI; and

(ii) Landing gear retracted (if

retractable).

(4) Descent. Stability must be shown

throughout the speed range 20 knots either side

of trim with –

(i) The helicopter trimmed at

0.8 VH or 0.8 VNEI (or 0.8 VLE for the

landing gear extended case), whichever is

lower;


(ii) Power required for 1000 fpm

descent at trim speed; and

(iii) Landing gear extended and

retracted, if applicable.

(5) Approach. Stability must be shown

throughout the speed range from 0.7 times the

minimum recommended approach speed to

20 knots above the maximum recommended

approach speed with –

(i) The helicopter trimmed at the

recommended approach speed or speeds;

(ii) Landing gear extended and

retracted, if applicable; and

(iii) Power required to maintain a

3° glide path and power required to

maintain the steepest approach gradient

for which approval is requested.

(c) Helicopters approved for a minimum

crew of two pilots must comply with the

provisions of paragraphs IV(b)(2) and IV(b)(5) of



this Appendix.


ІV. Статична курсова устойчивост

(а) Общи положения. Вертолетът трябва да притежава сигурна статична курсова устойчивост при прилагане на усилие в системата на управление при критични комбинации на тегло и център на тежестта при условията, посочени конкретно в подпараграфи ІV (b) или (с) на това Приложение. Усилието върху ръчката за управление трябва да варира със скоростта, така че всяка съществена промяна в скоростта да води до усилие върху ръчката за управление, което да се усеща ясно от пилота, за вертолети одобрени за екипаж от един пилот. Въздушната скорност трябва да се върне в рамките на 10% от балансираната скорост, когато усилието в системата за управление бавно намалява за всяко условие на балансиране, посочено конкретно в подпараграфи ІV (b) до (f) на това Приложение.

(b) За вертолети одобрени за екипаж от един пилот.

(1) Набиране на височина. Устойчивост трябва да се покаже при набиране на височина през скоростния диапазон 20 възела от двете страни на балансирането с:

(i) Вертолетът балансиран при VYI ;

(ii) С прибран колесник (ако може да се прибира); и

(iii) Мощност, изисквана за пределна скорост на набиране на височина (най-малко 1000 fpm) при VYI или максимална продължителна мощност, което е по-малко

(2) Крейсерски режим на полет. Трябва да се покаже устойчивост през скоростния диапазон от 0,7 до 1,1 VН или VNEI, което е по-ниско, без да се надхвърлят +/- 20 възела от баланса с:

(i) Вертолетът балансиран и мощността нагласена за хоризонтален полет при 0,9 VН или 0,9 VNEI, което е по-ниско от двете; и

  1. Колесникът прибран (ако може да се прибира).

(3) Минимален крейсерски режим. Трябва да се покаже устойчивост през скоростния диапазон от 0,9 VMINI до 1,3 VMINI или 20 възела над балансираната скорост, която е по-голяма от двете, с:

(i) Вертолетът балансиран и мощността нагласена за хоризонтален полет при 1,1 VMINI ; и

(ii) Колесникът прибран (ако може да се прибира).

(4) Снижаване. Трябва да се покаже устойчивост през скоростния диапазон 20 възела от двете страни на баланса с:

(i) Вертолетът балансиран при 0,8 VН или 0,8 VNEI (или 0,8 VLE за случай със спуснат колесник), което е по-ниско; и

(ii) Мощност, необходима за 1000 fpm снижаване при балансирана скорост; и

(iii) Колесникът спуснат и прибран, ако се прилага.

(5) Подход за кацане. Трябва да се покаже устойчивост през скоростния диапазон от 0,7 пъти минималната препоръчителна скорост при подход за кацане да 20 възела над максималната препоръчана скорост за подход при кацане с:

(i) Вертолетът балансиран при препоръчителните скорости или скорост на подход при кацане;

(ii) Колесникът спуснат и прибран, ако се прилага; и

(iii) Мощност, необходима за поддържане на 3 градусова траектория на полета по глисада и мощност, необходима да поддържа най-стръмният наклон на подхода за кацане, за който се изисква одобрение.

(с) Вертолети одобрени за минимален екипаж от двама човека трябва да изпълняват предвижданията на параграф ІV (b) (2) и ІV (b) (5) на това приложение.





V. Static lateral-directional stability

(a) Static directional stability must be positive

throughout the approved ranges of airspeed, power,

and vertical speed. In straight, steady sideslips up to

± 10° from trim, directional control position must

increase in approximately constant proportion to

angle of sideslip. At greater angles up to the

maximum sideslip angle appropriate to the type,

increased directional control position must produce

increased angle of sideslip.

(b) During sideslips up to ± 10° from trim

throughout the approved ranges of airspeed,

power, and vertical speed there must be no

negative dihedral stability perceptible to the pilot

through lateral control motion or force.

Longitudinal cycle movement with sideslip must

not be excessive.

V. Статична напречно-курсова устойчивост

(а) Статичната курсова устойчивост трябва да бъде положителна през одобрените диапазони на въздушна скорост, мощност и вертикална скорост. При прави, установени странични плъзгания до +/- 10 градуса от баланса, позицията на курсовото управление трябва да се увеличи в приблизително постоянна пропорция към ъгъла на страничното плъзгане. При по-големи ъгли до максималния ъгъл на странично плъзгане, подходящ за дадения тип, увеличената позиция на курсово управление трябва да увеличи ъгъла на странично плъзгане.

(b) По време на странични плъзгания до +/- 10 градуса от баланса през одобрените диапазони на въздушна скорост, мощност и вертикална скорост, не трябва да има никаква негативна двустенна устойчивост, която да се чувства от пилота при странично управленско движение или усилие. Надлъжното кръгово преместване със странично плъзгане не трябва да е твърде голямо.





VI. Dynamic stability

(a) For single-pilot approval –

(1) Any oscillation having a period of

less than 5 seconds must damp to ½ amplitude

in not more than one cycle.

(2) Any oscillation having a period of

5 seconds or more but less than 10 seconds

must damp to ½ amplitude in not more than

two cycles.

(3) Any oscillation having a period of

10 seconds or more but less than 20 seconds

must be damped.

(4) Any oscillation having a period of

20 seconds or more may not achieve double

amplitude in less than 20 seconds.

[(5) Any aperiodic response may not]

achieve double amplitude in less than

6 seconds.

(b) For helicopters approved with a minimum

crew of two pilots –

(1) Any oscillation having a period of

less than 5 seconds must damp to ½ amplitude

in not more than two cycles.

(2) Any oscillation having a period of

5 seconds or more but less than 10 seconds

must be damped.

(3) Any oscillation having a period of

10 seconds or more may not achieve double

amplitude in less than 10 seconds.



VІ. Динамична устойчивост

(а) За вертолети одобрени за екипаж от един пилот.


(1) Всяко колебание с период по-малък от 5 секунди трябва да се погасява до една втора амплитуда за не повече от един цикъл.
(2) Всяко колебание с период от 5 секунди или повече, но по-малко от 10 секунди, трябва да се погасява до една втора амплитуда за не повече от два цикъла.
(3) Всяко колебание с период от 10 секунди или повече, но по-малко от 20 секунди, трябва да се погасява.
(4) Всяко колебание с период от 20 секунди или повече не трябва да достига двойна амплитуда за по-малко от 20 секунди.
(5) Всяка апериодична реакция не трябва да достига двойна амплитуда за по-малко от 6 секунди.
(b) За вертолети одобрени с минимален екипаж от двама пилота –
(1) Всяко колебание с период по-малък от 5 секунди трябва да се погасява до една втора амплитуда за не повече от два цикъла.
(2) Всяко колебание с период от 5 секунди и повече, но по-малко от 10 секунди, трябва да се погасява.
(3) Всяко колебание с период от 10 секунди и повече не може да достига двойна амплитуда за по-малко от 10 секунди.


VII. Stability augmentation system (SAS)

(a) If a SAS is used, the reliability of the SAS

must be related to the effects of its failure. The

occurrence of any failure condition which would

prevent continued safe flight and landing must be

extremely improbable. For any failure condition of

the SAS which is not shown to be extremely

improbable –

(1) The helicopter must be safely

controllable and capable of prolonged

instrument flight without undue pilot effort.

Additional unrelated probable failures affecting

the control system must be considered; and

(2) The flight characteristics

requirements in Subpart B of JAR–27 must be

met throughout a practical flight envelope.

(b) The SAS must be designed so that it

cannot create a hazardous deviation in flight path

or produce hazardous loads on the helicopter

during normal operation or in the event of

malfunction or failure, assuming corrective action

begins within an appropriate period of time.

Where multiple systems are installed, subsequent

malfunction conditions must be considered in

sequence unless their occurrence is shown to be

improbable.



VІІ. Система за създаване на допълнителна устойчивост

(а) Ако се използва система за създаване на допълнителна устойчивост, надеждността на системата за създаване на допълнителна устойчивост трябва да се свързва с ефекта от нейното излизане от строя. Възникването на каквито и да са отказови състояния, които биха попречили на продължителния безопасен полет и кацане, трябва да бъде изслючително невероятно. За всяко отказово състояние на системата за допълнителна устойчивост, за което не е показано, че е изключително невероятно:

  1. Вертолетът трябва да може да бъде управляван безопасно и да може да извършва продължителен полет по прибори без допълнителни усилия от страна на пилота. Трябва да се отчитат допълнителни несвързани вероятни повреди, които влияят на системата за управление; и

  1. Изискванията за полетните характеристики в Глава В на JAR-27 трябва да се изпълняват през практическия диапазон на режимите на полет.

(b) Системата за създаване на допълнителна устойчивост трябва да бъде проектирана така, че да не създава опасни отклонения в траекторията на полета или да води до опасни натоварвания на вертолета по време на нормална експлоатация или в случай на не нормална работа или повреда, като се предполага, че коригиращите действия започват в рамките на подходящ период от време. Там, където са монтирани мултиплициращи системи, евентуалните състояния на ненормална работа трябва да се разглеждат последователно, освен ако е показано, че тяхната поява е невероятна.





VIII. Equipment, systems, and installation.

The basic equipment and installation must comply

with JAR 29.1303, 29.1431 and 29.1433, with the

following exceptions and additions:

(a) Flight and navigation instruments

(1) A magnetic gyro-stabilised direction

indicator instead of the gyroscopic direction

indicator required by JAR 29.1303 (h); and

(2) A standby attitude indicator which

meets the requirements of JAR 29.1303 (g) (1)

to (7), instead of a rate-of-turn indicator

required by JAR 29.1303 (g). For two-pilot

configurations, one pilot’s primary indicator

may be designated for this purpose. If standby

batteries are provided they may be charged

from the aircraft electrical system if adequate

isolation is incorporated.

(b) Miscellaneous requirements

(1) Instrument systems and other

systems essential for IFR flight that could be

adversely affected by icing must be adequately

protected when exposed to the continuous and

intermittent maximum icing conditions defined

in Appendix C of JAR–29, whether or not the

rotorcraft is certificated for operation in icing

conditions.

(2) There must be means in the

generating system to automatically de-energise

and disconnect from the main bus any power

source developing hazardous overvoltage.

(3) Each required flight instrument

using a power supply (electric, vacuum, etc.)

must have a visual means integral with the

instrument to indicate the adequacy of the

power being supplied.

(4) When multiple systems performing

like functions are required, each system must

be grouped, routed, and spaced so that physical

separation between systems is provided to

ensure that a single malfunction will not

adversely affect more than one system.

(5) For systems that operate the

required flight instruments at each pilot’s

station –

(i) Only the required flight

instruments for the first pilot may be

connected to that operating system;

(ii) Additional instruments,

systems, or equipment may not be

connected to an operating system for a

second pilot unless provisions are made

to ensure the continued normal

functioning of the required instruments in

the event of any malfunction of the

additional instruments, systems, or

equipment which is not shown to be

extremely improbable;

(iii) The equipment, systems, and

installations must be designed so that one

display of the information essential to the

safety of flight which is provided by the

instruments will remain available to a

pilot, without additional crewmember

action, after any single failure or

combination of failures that is not shown

to be extremely improbable; and

(iv) For single-pilot configurations,

instruments which require a static source

must be provided with a means of

selecting an alternate source and that



source must be calibrated.

VІІІ. Оборудване, системи и инсталация. Основното оборудване и инсталация трябва да отговаря на условията на JAR-29.1303, 29.1431 и 29.1433 при следните изключения и допълнения:

(а) Пилотажно и навигационно оборудване

  1. Магнитен компас за посока, жиростабилизиран, вместо жироскопичния компас за посока, изискван от JAR 29.1303 (h); и

  1. Резервен указател за пространственото положение при полет, който отговаря на изискванията на JAR 29.1303 (g) (1) до (7), вместо указател за скоростта на завоите, изискван от JAR 29.1303 (g). За двупилотна конфигурация, един пилотски основен прибор може да е определен за тази цел. Ако са осигурени резервни батерии, те могат да се зареждат от електрическата система на въздухоплавателното средство, ако има подходяща изолация. Системата трябва да бъде проектирана така, че резервните батерии да не се използват за стартиране на двигателя.

(b) Други изисквания

  1. Приборни системи и други системи, които са съществени за полет по прибори, които могат да бъда повлияни неблагоприятно от заледяване, трябва да бъдат осигурени с подходящо предпазване против обледеняване, когато са изложени на продължителни или прекъснати условия на максимално обледеняване, дефинирани в Приложение С на JAR-29, независимо дали роторкрафтът се сертифицира или не за експлоатация при условия на обледеняване.

  1. В генериращата система трябва да има средство, което автоматически да изключва и спира енергоподаването от главната шина от всеки източник на енергия, който развива опасен свръхволтаж.

  1. Всяко изисквано пилотажно оборедване, което използва енергозахранване (електрическо, вакумно, и т.н.) трябва да има визуално средство, което да е неразделна част от оборудването, което да показва адекватността на енергията, която се доставя.

  1. Когато се изисква множество от системи, които изпълняват подобни функции, всяка система трябва да бъде групирана, маршрутирана и разположена в пространството така, че да се осигурява физическо разделяне между системите, за да се осигури, че единична ненормална работа няма да повлияе неблагоприятно повече от една система.

  1. За системи, чиято работа изисква пилотажно оборудване на всяко пилотско място:

(i) Само изискваното пилотажно оборудване за първия пилот може да се свързва към тази експлоатационна система;

(ii) Допълнителни прибори, системи или оборудване не може да се свързват към експлоатационна система за втория пилот, освен ако не са взети мерки, които да осигурят продължителното нормално функциониране на изискваните прибори в случай на каквато и да е ненормална работа на допълнителните прибори, системи или оборудване, за която не е показано, че е изключително невероятна;

(iii) Оборудването, системите и инсталациите трябва да бъдат проектирани така, че единно изобразяване на информацията, основна за безопасността на полета, което се осигурява от приборите, да остане на разположение на пилот без допълнителни действия на членове на екипажа след отделна повреда или комбинация от повреди, за която не е показано, че е изключително невероятна; и

(iv) За конфигурации с един пилот, прибори, които изискват източник на статика, трябва да бъдат снабдени със средство за избиране на алтернативен източник, като този източник трябва да бъде калибриран.





IX. Rotorcraft Flight Manual. A Rotorcraft

Flight Manual or Rotorcraft Flight Manual IFR

Supplement must be provided and must contain –

(a) Limitations. The approved IFR flight

envelope, the IFR flight crew composition, the

revised kinds of operation, and the steepest IFR

precision approach gradient for which the

helicopter is approved;

(b) Procedures. Required information for

proper operation of IFR systems and the

recommended procedures in the event of stability

augmentation or electrical system failures; and

(c) Performance. If VYI differs from VY,

climb performance at VYI and with maximum

continuous power throughout the ranges of

weight, altitude, and temperature for which

approval is requested.


ІХ. Ръководство за летателна експлоатация на роторкрафта. Трябва да се осигурят Ръководство за летателна експолатация на роторкрафта или Допълнение към Ръководството за летателна експлоатация на роторкрафта за IFR, които да съдържат:

(а) Ограничения. Одобрения диапазон от полетни режими по прибори (IFR), съставянето на полетния екипаж за полети IFR, променените видове експлоатация и най-стръмният прецизен подход за кацане по прибори IFR, за които вертолетът е одобрен;

(b) Процедури. Необходимата информация за правилната експлоатация на системите IFR и препоръчаните процедури в случай на излизане от строя на системата за допълнително подобряване на устойчивостта или на електрическата система; и

(с) Експлоатационни характеристики. Ако VYI се различава от VY, експлоатационните характеристики при набиране на височина при VYI и с максимална продължителна мощност през диапазоните на тегло, височина и температура, за които се иска одобрение.





Appendix C

Criteria for Category A
C27.1 General. A small multi-engine rotorcraft

may not be type certificated for Category A

operation unless it meets the design installation and

performance requirements contained in this

Appendix in addition to the requirements of this

JAR–27.


C27.2 Applicable JAR–29 Paragraphs. The

following paragraphs of JAR–29 must be met in

addition to the requirements of this code:

29.45(a) – General.

and (b)(2)

29.49(a) – Performance at minimum operating

speed.

29.51 – Take-off data: General.



29.53 – Take-off: Category A.

29.55 – Take-off decision point:

Category A.

29.59 – Take-off path: Category A.

29.60 – Elevated heliport take-off path:

Category A.

29.61 – Take-off distance: Category A.

29.62 – Rejected take-off: Category A.

29.64 – Climb: General.

29.65(a) – Climb: AEO.

29.67(a) – Climb: OEI.

29.75 – Landing: General.

29.77 – Landing decision point:

Category A.

29.79 – Landing: Category A.

29.81 – Landing distance (ground level

sites): Category A.

29.85 – Balked landing: Category A.

29.87(a) – Height-velocity envelope.

29.547(a) – Main and tail rotor structure.

and (b)

(29.571 – Fatigue evaluation of structure.)



AC Material only: [AC 29-2C

Paragraph AC29.571A.b(2).]

29.861(a) – Fire protection of structure,

controls and other parts.

29.901(c) – Powerplant: Installation.

29.903(b), – Engines.

(c) and (e)

29.908(a) – Cooling fans.

29.917(b) – Rotor drive system: Design.

and (c)(1)

29.927(c)(1) – Additional tests.

29.953(a) – Fuel system independence.

29.1027(a) – Transmission and gearboxes:

General.


29.1045(a)(1), – Climb cooling test procedures.

(b), (c), (d) and (f)

29.1047(a) – Take-off cooling test procedures.

29.1181(a) – Designated fire zones: Regions

included.

29.1187(e) – Drainage and ventilation of fire

zones.

29.1189(c) – Shutoff means.



29.1191(a)(l) – Firewalls.

29.1193(e) – Cowling and engine compartment

covering.

29.1195(a) – Fire extinguishing systems (one

and (d) shot).

29.1197 – Fire extinguishing agents.

29.1199 – Extinguishing agent containers.

29.1201 – Fire extinguishing system

materials.

29.1305(a)(6) – Powerplant instruments.

and (b)

29.1309(b)(2)(i) – Equipment, systems and



and (d) installations.

29.1323(c)(1) – Airspeed indicating system.

29.1331(b) – Instruments using a power supply.

29.1351(d)(2) – Additional requirements for

Category A rotorcraft (Operation

with the normal electrical power

generating system inoperative.)

29.1587(a) – Performance information.



NOTE. In complying with the paragraphs listed in

paragraph C27.2 above, relevant material in [AC 29–2C]

and ACJ material to JAR–29 should be used.

[Ch.1, 01.12.99; Amdt. 3, 01.04.02]



ПРИЛОЖЕНИЕ С



КРИТЕРИИ ЗА КАТЕГОРИЯ А
С27.1 Общи положения. Леките многодвигателни роторкрафти могат да не са типово сертифицирани за експлоатация категория А, освен ако не отговарят на изискванията за конструиране и характеристики, съдържащи се в това приложение в допълнение към изискванията на този JAR-27.

С27.2 Приложими параграфи на JAR-29. Следващите параграфи от JAR-29 трябва да се удовлетворят допълнително към изискванията на тези норми:

29.45 (а) - Общи положения.

и (в) (2)

29.49 (а) - Характеристики при минимална експлоатационна скорост.



    1. - Данни за излитане. Общи положения.

29.53 - Излитане: Категория А.

29.55 - Излитане, точка на вземане на решение:

Категория А.

29.61 - Излетна дистанция: Категория А.

29.62 - Прекратено излитане: Категория А.

29.64 - Набиране на височина: Общи положения.

29.65 (а) - Набиране на височина: Всички двигатели работят.

29.67 (а) - Набиране на височина: Един двигател не работи.

29.75 - Кацане: Общи положения.

29.77 - Кацане, точка на вземане на решение:

Категория А.

29.79 - Кацане: Категория А.

29.81 - Дистанция на кацане: Категория А.

29.85 - Възпрепятствано кацане: Категория А.

29.87 (а) - Височинно-скоростен диапазон.

29.547 (а) - Конструкция на основно и опашно витло.

и (в)

29.571 - Оценка на умората на конструкцията.



29.861 (а) - Противопожарна защита на конструкцията, управлението и други части.

29.901 (с) - Силова установка: Инсталация.

29.903 (в), - Двигатели.

(с) и (е)

29.908 (а) - Охлаждащи вентилатори.

29.917 (в) - Система за задвижване на носещото витло: Конструкция.

и (с) (1)

29.927 (с) (1) - Допълнителни изисквания.

29.1027 (а) - Трансмисия и редуктори: Общи положения.

29.1045 (а)(1), - Процедури при изпитание на охлаждане при набор на височина.

(в),(с),(d) и (f)

29.1047 (а) - Процедури за изпитание на охлаждане при излитане.

29.1181 (а) - Определени пожарни зони: Обхванати области.

29.1187 (е) - Дрениране и вентилация на пожарните зони.

29.1189 (с) - Средства за изключване.

29.1191 (а) (1) - Пожарна стена.

29.1193 (е) - Обтекател и гондола.

29.1195 (а) - Система за гасене на пожар (едно задействане).

и (d)

29.1197 - Пожарогасящи агенти.



29.1199 - Резервоари за гасящи смеси.

29.1201 - Материали за пожарогасящи системи.

29.1305 (а) (6) - Прибори за силовата установка.

и (в)


29.1309 (в)(2)(i) – Оборудване, системи и инсталации.

и (d)


29.1323 (с)(1) - Система за индикация на въздушната скорост.

29.1331 (в) - Прибори използващи енергийно захранване.

29.1351(d)(2) - Допълнителни изисквания за роторкрафти Категория А (експлоатация с не работеща нормална система генериране на електрическа енергия).

29.1587 (а) - Информация за характеристиките.







Каталог: upload -> docs
docs -> Задание за техническа поддръжка на информационни дейности, свързани с държавните зрелостни изпити (дзи) – учебна година 2012/2013
docs -> Наредба №2 от 10. 01. 2003 г за измерване на кораби, плаващи по вътрешните водни пътища
docs -> Наредба №15 от 28 септември 2004 Г. За предаване и приемане на отпадъци резултат от корабоплавателна дейност, и на остатъци от корабни товари
docs -> Общи положения
docs -> І. Административна услуга: Издаване на удостоверение за експлоатационна годност (уег) на пристанище или пристанищен терминал ІІ. Основание
docs -> I. Общи разпоредби Ч
docs -> Закон за изменение и допълнение на Закона за морските пространства, вътрешните водни пътища и пристанищата на Република България
docs -> Закон за предотвратяване и установяване на конфликт на интереси
docs -> Наредба за системите за движение, докладване и управление на трафика и информационно обслужване на корабоплаването в морските пространства на република българия


Сподели с приятели:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница