(а) Предоставяне на информация. С всеки роторкрафт трябва да се предоставя Ръководството за летателна експлоатация, което трябва да съдържа следното:
Информация, изискана в JAR 27.1583 до JAR 27.1589.
Друга информация, която е необходима за безопасната летателна експлоатация поради особености в проектните, експлоатационните и маневрените характеристики.
(b) Одобрена информация. Всяка част от Ръководството, изброена в JAR 27.1583 до JAR 27.1589, която е подходяща за роторкрафта, трябва се предостави, верифицира и потвърди, и трябва да трябва да бъде изолирана, идентифицирана и ясно различима от всяка друга неодобрена част на Ръководството за летателна експлоатация.
(с) Запазено.
(d) Съдържание. Всяко Ръководство за летателна експлоатация трябва да включва съдържание, ако сложността на Ръководството показва необходимост от него.
JAR 27.1583 Operating limitations
(a) Airspeed and rotor limitations.
Information necessary for the marking of airspeed
and rotor limitations on, or near, their respective
indicators must be furnished. The significance of
each limitation and of the colour coding must be
explained.
(b) Powerplant limitations. The following
information must be furnished:
(1) Limitations required by JAR
27.1521.
(2) Explanation of the limitations, when
appropriate.
(3) Information necessary for marking
the instruments required by JAR 27.1549 to
27.1553.
(c) Weight and loading distribution. The
weight and centre of gravity limits required by
JAR 27.25 and 27.27, respectively, must be
furnished. If the variety of possible loading
conditions warrants, instructions must be included
to allow ready observance of the limitations.
(d) Flight crew. When a flight crew of more
than one is required, the number and functions of
the minimum flight crew determined under JAR
27.1523 must be furnished.
(e) Kinds of operation. Each kind of
operation for which the rotorcraft and its
equipment installations are approved must be
listed.
(f) (Reserved)
(g) Altitude. The altitude established under
JAR 27.1527 and an explanation of the limiting
factors must be furnished.
JAR 27.1583 Експлоатационни ограничения
(а) Ограничения на въздушната скорост и честотата на въртене на носещото витло. Трябва да се предостави информация, необходима за отбелязване на ограниченията на въздушната скорост и на честотата на въртене на носещото витло върху или в близост до техните съответни индикатори. Значението на всяко ограничение и значението на всеки код от цветове трябва да бъдат обяснени.
(b) Ограничения на силовата установка. Трябва да се предостави следната информация:
Ограниченията изисквани от JAR 27.1521.
Обяснение на ограниченията, където е необходимо.
Информация необходима за маркирането на приборите според изискванията на НЛГ-JAR 27.549 до JAR 27.1553.
(с) Тегло и разпределение на натоварването. Трябва да се предостави ивформация за ограниченията на теглото и центъра на тежестта, както се изисква в JAR 27.25 и JAR 27.27, съответно. Ако го изисква варианта на възможни условия на натоварване, трябва да се включат инструкции, който да позволят точно спазване на ограниченията.
(d) Летателен екипаж. Когато се изисква летателен екипаж от повече от един човек, трябва да се предостави информация за броя и функциите на минималния брой екипаж, определен в JAR 27.1523.
(е) Видове летателна експлоатация. Трябва да се направи списък на всички видове летателна експлоатация, за които ротокрафтът и неговите инсталации на обпрудване са одобрени.
(f) Запазено.
(g) Височина на полета. Трябва да се предостави информация замаксималната височина на полета, устанивена в JAR 27.1527, и да се даде обяснение на ограничаващите фактори.
with JAR 27.1353 (g) (2) or (g) (3), the operating
procedures for disconnecting the battery from its
charging source must be furnished.
(e) If the unusable fuel supply in any tank
exceeds 5% of the tank capacity, or 3.8 litres
(0.8 Imperial gallon/1 US gallon), whichever is
greater, information must be furnished which
indicates that when the fuel quantity indicator
reads ‘zero’ in level flight, any fuel remaining in
the fuel tank cannot be used safely in flight.
(f) Information on the total quantity of
usable fuel for each fuel tank must be furnished.
(g) The airspeeds and rotor speeds for
minimum rate of descent and best glide angle as
prescribed in JAR 27.71 must be provided.
JAR 27.1585 Експлоатационни процедури
(а) Частите на Ръководството, които съдържат експлоатационните процедури, трябва да включват информация за всяка нормална и аварийна процедура, а също така и друга информация, необходима за безопасността на експлоатацията, включително приложими процедури при излитане и кацане и свързаните с тях скорости. Ръководството трябва да съдържа уместна информация, включително:
Вида на използваните повърхности за излитане по време на изпитанията и всяка подходяща скорост за набиране на височина; и
Вида на повърхностите за кацане, използвани по време на изпитанията и подходящи въздушни скорости за подхождане за кацане и планиране.
(b) За роторкрафти с няколко двигателя, трябва да се достави информация, определяща всяко експлоатационно състояние, при което за безопасността е нужна независимост на системата за захранване с гориво, описана в JAR 27.953, заедно с инструкции за поставяне на системата за захранване с гориво в конфигурация, използвана за доказване на съответствие с този параграф.
(с) За вертолети, за които VNE (с изключена мощност) е определена според JAR.1505 (с), трябва да се предостави информация за обясняване на VNE (с изключена мощност) и процедурите за намаляване на въздушната скорост до скорост, ненадвишаваща VNE(с изключена мощност), след отказ на всички двигатели.
(d) За всеки роторкрафт, показващ съответствие с JAR 27.1353 (g) (2) или (g)(3), трябва да се предостави информация за експлоатационните процедури по отсъединяване на акумулатора от неговия източник на зареждане.
(е) Ако неизползваемото гориво в който и да е резервоар надвишава 5% от капацитета на резервоара или 3,8 литра (1 US галон), което е по-голямо, трябва да се предостави информация, която да показва, че когато индикатър за количеството на горивото показва “нула” при хоризонтален полет, всяко гориво, което остава в резервоара, не може да бъде използвано безопасно в полет.
(f) Трябва да се предостави информация за общото количество използваемо гориво за всеки резорвоар за гориво.
(g) Трябва да се дадат въздушни скорости и съответните честоти на въртене на носещото витло за минимална скорост на снижаване и най-добър ъгъл на планиране, както е предписано в JAR 27.71.
27.25 that can result in a centre of gravity beyond
any extreme prescribed in JAR 27.27, assuming
any probable occupant weights.
JAR 27.1587 Информация за летателните характеристики
(а) Роторкрафтът трябва да е снабден със следната информация, определена в съответствие с JAR 27.51 до JAR 27.79 и JAR 27.143 (с):
Достатъчна информация за определяне на височинно-скоростния диапазон.
Информация, отнасяща се до:
Таваните за кръжене във въздуха и установените скорости на набиране на височина и снижаване, повлияни от всеки отнасящ се фактор като въздушна скорост, температура и височина;
(ii) Максималният безопасен вятър за експлоатация в близост до земята. Ако съществуват комбинации от тегло, височина и температура, за които се дава експлоатационна информация и при които роторкрафтът не може да се приземи и излети безопасно при максимална сила на вятъра, тези части от експлоатационния диапазон и подходящите безопасни условия на вятъра, трябва да се определят в Ръководството за летателна експлоатация;
(iii) За ротоrкрафти, задвижвани от бутални двигатели, максималната атмосферна температура, при която се показва съответствие с мерките за охлаждане, посочени в JAR 27.1041 до JAR 27.1045; и
(iv) Дистанцията на планиране като функция от височината в режим на авторотация при скорости и условия за минимална скорост на снижаване и най-добър ъгъл на планиране, както е определено в JAR 27.71.
(b) Ръководството за летателна експлоатация трябва да съдържа:
(1) В своя раздел за експлоатационна информация всяка уместна информация, която се отнася до теглото за излитане и височини, използвани в съответствие с JAR 27.51; и
(2) Хоризонталната дистанция за излитане, определена в съответствие с JAR 27.65 (а) (2) (i).
JAR 27.1589 Информация за натоварването
Трябва да има подходящи инструкции за натоварване при всяко възможно състояние на натоварване между максималното и минималното тегла определени съгласно JAR 27.25, което може да доведе до център на маса извън екстремалните, предписани в JAR 27.27, като се предположат всякакви възможни тегла на натовареното на роторкрафта.
Appendix A – Instructions for Continued Airworthiness
A27.1 General
(a) This Appendix specifies requirements for
the preparation of Instructions for Continued
Airworthiness as required by JAR 27.1529.
(b) The Instructions for Continued
Airworthiness for each rotorcraft must include the
Instructions for Continued Airworthiness for each
engine and rotor (hereinafter designated
[‘products’), for each appliance required by any
applicable JAR or operating rule, and any]
required information relating to the interface of
those appliances and products with the rotorcraft.
If Instructions for Continued Airworthiness are
not supplied by the manufacturer of an appliance
or product installed in the rotorcraft the
Instructions for Continued Airworthiness for the
rotorcraft must include the information essential
to the continued airworthiness of the rotorcraft.
(c) The applicant must submit to the
Authority a program to show how changes to the
Instructions for Continued Airworthiness made by
the applicant or by the manufacturers of products
and appliances installed in the rotorcraft will be
distributed.
Приложение А:
Инструкции за подържане на летателната годност
А27.1 Общи положения (а) Настоящото приложение конкретизира изискванията за изготвянето на Инструкции за поддържане на летателната годност, както се изисква отJAR 29.1529.
(b) Инструкциите за поддържане на летателната годност за всеки роторкрафт трябва да включват Инструкциите за поддържане на летателната годност за всеки двигател и носещо витло (наричани по-долу “продукти”), за всеки уред, изискван от прилагания JAR или експлоатационно правило, и всяка друга необходима информация, свързана с връзката на тези уреди и продукти с роторкрафта. Ако Инструкциите за поддържане на летателната годност не се доставят от производителя на даден уред или продукт, монтиран на роторкрафта, Инструкциите за поддържане на летателната годност за роторкрафта трябва да включват информацията, която е съществена за подържане на летателната годност на роторкрафта.
(с) Кандидатът за сертификат трябва да предостави на Въздухоплавателната администрация програма, която да показва как ще бъдат обобщавани промените, направени в Инструкциите за поддържане на летателната годност от кандидата или от производителя на продуктите и уредите, монтирани на роторкрафта.
A27.2 Format
(a) The Instructions for Continued
Airworthiness must be in the form of a manual or
manuals as appropriate for the quantity of data to
be provided.
(b) The format of the manual or manuals
must provide for a practical arrangement.
А27.2 Формат (а) Инструкциите за поддържане на летателната годност трябва да бъде във формата на ръководство или ръководства, което е подходящо с оглед на количеството на данни, които ще бъдат включени.
(b) Форматът на ръководството или ръководствата трябва да осигури практично разполагане на материала.
А27.3 Съдържание Съдържанието на ръководството или ръководствата трябва да бъде подготвено на английски език. Инструкциите за поддържане на летателната годност трябва да съдържа следните ръководства или раздели, което е подходящо, и следната информация:
(а) Ръководство или раздел за техническо обслужване на роторкрафта.
(1) Въвеждаща информация, която включва обяснение на характеристиките на роторкрафта и данни, в необходимата степен, за техническо обслужване или превантивно техническо обслужване.
(2)Описание на роторкрафта и системите и инсталациите, включително на двигателите, носещите винтла и уредите.
(3) Информацията за управление и експлоатация, описваща как се управляват компонентите и системите на роторкрафта и как те функционират, включително всякакви специални процедури и ограничения, които се прилагат.
(4) Информация по обслужването, която дава подробности във връзка с точките за обслужване, капацитетнните възможности на контейнерите, резервоарите, видовете флуиди, които ще се използват, наляганията, които се прилагат при различните системи, местоположението на достъпните панели на инспектиране и обслужване, разположението на точките за смазване, смазочните материали, които ще се използват, оборудването, което е необходимо за обслужването, инструкции за буксировка и ограничения, информация за акустиране, повдигане на хидроподемни устройства и за нивелиране на въздухоплавателното средство.
(b) Ръководство по техническо обслужване.
(1) Графична информация за всяка част на роторкрафта и неговите двигатели, спомагателни енергийни агрегати, носещи витла, принадлежности, прибори и оборудване, в които да се дават препоръчителните периоди за тяхното почистване, проверка, настройка, изпитание и смазване, а също така и степента на проверката, приложимите допуски на износване и дейностите, които се препоръчват да се извършат през тези периоди. Обаче кандидатът за сертификат може да се позове на производителя на принадлежност, прибор или оборудване, като източник на тази информация, ако кандидатът за сертификат покаже, че даденият елемент притежава изключително висока степен на сложност, което изисква специализирани методи за поддръжка, оборудване за извършване на изпитания или квалификация. Трябва също да бъдат включени препоръчваните периоди за основен ремонт и необходимите препратки към раздела за ограниченията на летателната годност на ръководството. В допълнение, кандидатът за сертификат трябва да включи програма за проверките, която да съдържа честотата и обема на проверките, необходими за осигуряването на поддържане на летателна годност на роторкрафта.
(2) Информация за отстраняване на подвреди, която да описва вероятно неправилно функциониране, как да се открива такова неправилно функциониране и какви действия да се предприемат по отстраняване на неправилното функциониране.
(3) Информация, описваща реда и метода за подмяна на продукти и части, заедно с необходимите мерки за безопасност при подмяната.
(4) Други общи процедурни инструкции, включително процедури за изпитание на системите по време на движение на земята, проверки за симетрия, претегляне и определяне на масовия център, ограничения по повдигане и укрепване с подпори и съхранение.
(с) Диаграми за конструктивни места за достъп и информация, необходима за получаване на достъп за проверки, когато такива места не са осигурени.
(d) Подробности по прилагането на специални методи на инспектиране, включително радиографски и ултразвукови изпитания, където такива процеси са посочени конкретно.
(е) Информация, необходима за прилагане на предпазна обработка на конструкцията след инспектиране.
(f).Всички данни, отнасящи се за конструктивни закрепващи елементи, като идентификация, препоръки за бракуване и стойности на въртящия момент.
(g) Списък на необходимите специални инструменти.
А27.4 Раздел за ограниченията на летателната годност Ръководството за поддържане на летателната годност трябва да съдържа раздел, озаглавен “Ограничения на летателната годност”, който да е отделен и ясно различим от останалите части на документа. Този раздел трябва да дава всеки задължителен период за подмяна на части, интервала за инспектиране на конструкцията, и свързаните процедури по инспектиране на конструкцията, одобрени от JAR 27.571. Ако Ръководството за поддържане на летателната годност се състои от множество документи, разделът, който се изисква от настоящия параграф, трябва да се включи в основното ръководство. Този раздел трябва да включва и ясно четлив надпис на видно място – “Разделът за ограниченията на летателната годност е одобрен и промените в него също трябва да бъдат одобрени”.
Appendix B – Instructions for Continued Airworthiness I. General. A small helicopter may not be]
type certificated for operation under the
[instrument flight rules (IFR) unless it meets the]
design and installation requirements contained in
this Appendix.
пРИЛОЖЕНИЕ В
Критерии за летателна годност при полет на вертолета по прибори
І. Общи положения. Лек вертолет не може да бъде типово сертифициран за експлоатация по правилата за полет по прибори (IFR) ако не отговаря на изискванията за проектиране и инсталация, които се съдържат в настоящото Приложение.
II. Definitions
(a) VYI means instrument climb speed,
utilised instead of VY for compliance with the
climb requirements for instrument flight.
(b) VNEI means instrument flight never
exceed speed, utilised instead of VNE for
compliance with maximum limit speed
requirements for instrument flight.
(c) VMINI means instrument flight minimum
speed, utilised in complying with minimum limit
speed requirements for instrument flight.
ІІ. Дефиниции
(а) VYI означава скорост на набиране на височина по прибори, използвана вместо VY, за да отговаря на изискванията за набиране на височина при полет по прибори.
(b) VNEI означава скорост, която никога не се превишава при полет по прибори, използвана вместо VNE, за да отговаря на изискванията за максимална пределна скорост при полет по прибори.
(с) VMINIозначава минималната скорост при полет по прибори, използвана, за да отговаря на изискванията за минимална пределна скорост при полет по прибори.
III. Trim. It must be possible to trim the
cyclic, collective, and directional control forces to
zero at all approved IFR airspeeds, power
settings, and configurations appropriate to the
type.
ІІІ. Балансиране. Трябва да е възможно балансирането на цикличните, общите и насочените сили на управление до нула при всички одобрени скорости при полети по прибори, IFR , режими на мощност и конфигурации, подходящи за дадения тип.
IV. Static longitudinal stability
(a) General. The helicopter must possess
positive static longitudinal control force stability
at critical combinations of weight and centre of
gravity at the conditions specified in paragraphs
IV (b) or (c) of this Appendix. The stick force
must vary with speed so that any substantial speed
change results in a stick force clearly perceptible
to the pilot. For single pilot approval the airspeed
must return to within 10% of the trim speed when
the control force is slowly released for each trim
(а) Общи положения. Вертолетът трябва да притежава сигурна статична курсова устойчивост при прилагане на усилие в системата на управление при критични комбинации на тегло и център на тежестта при условията, посочени конкретно в подпараграфи ІV (b) или (с) на това Приложение. Усилието върху ръчката за управление трябва да варира със скоростта, така че всяка съществена промяна в скоростта да води до усилие върху ръчката за управление, което да се усеща ясно от пилота, за вертолети одобрени за екипаж от един пилот. Въздушната скорност трябва да се върне в рамките на 10% от балансираната скорост, когато усилието в системата за управление бавно намалява за всяко условие на балансиране, посочено конкретно в подпараграфи ІV (b) до (f) на това Приложение.
(b) За вертолети одобрени за екипаж от един пилот.
(1) Набиране на височина. Устойчивост трябва да се покаже при набиране на височина през скоростния диапазон 20 възела от двете страни на балансирането с:
(i) Вертолетът балансиран при VYI ;
(ii) С прибран колесник (ако може да се прибира); и
(iii) Мощност, изисквана за пределна скорост на набиране на височина (най-малко 1000 fpm) при VYI или максимална продължителна мощност, което е по-малко
(2) Крейсерски режим на полет. Трябва да се покаже устойчивост през скоростния диапазон от 0,7 до 1,1 VН или VNEI, което е по-ниско, без да се надхвърлят +/- 20 възела от баланса с:
(i) Вертолетът балансиран и мощността нагласена за хоризонтален полет при 0,9 VН или 0,9 VNEI, което е по-ниско от двете; и
Колесникът прибран (ако може да се прибира).
(3) Минимален крейсерски режим. Трябва да се покаже устойчивост през скоростния диапазон от 0,9 VMINIдо 1,3 VMINI или 20 възела над балансираната скорост, която е по-голяма от двете, с:
(i) Вертолетът балансиран и мощността нагласена за хоризонтален полет при 1,1 VMINI ; и
(ii) Колесникът прибран (ако може да се прибира).
(4) Снижаване. Трябва да се покаже устойчивост през скоростния диапазон 20 възела от двете страни на баланса с:
(i) Вертолетът балансиран при 0,8 VН или 0,8 VNEI (или 0,8 VLE за случай със спуснат колесник), което е по-ниско; и
(ii) Мощност, необходима за 1000 fpm снижаване при балансирана скорост; и
(iii) Колесникът спуснат и прибран, ако се прилага.
(5) Подход за кацане. Трябва да се покаже устойчивост през скоростния диапазон от 0,7 пъти минималната препоръчителна скорост при подход за кацане да 20 възела над максималната препоръчана скорост за подход при кацане с:
(i) Вертолетът балансиран при препоръчителните скорости или скорост на подход при кацане;
(ii) Колесникът спуснат и прибран, ако се прилага; и
(iii) Мощност, необходима за поддържане на 3 градусова траектория на полета по глисада и мощност, необходима да поддържа най-стръмният наклон на подхода за кацане, за който се изисква одобрение.
(с) Вертолети одобрени за минимален екипаж от двама човека трябва да изпълняват предвижданията на параграф ІV (b) (2) и ІV (b) (5) на това приложение.
V. Static lateral-directional stability
(a) Static directional stability must be positive
throughout the approved ranges of airspeed, power,
and vertical speed. In straight, steady sideslips up to
± 10° from trim, directional control position must
increase in approximately constant proportion to
angle of sideslip. At greater angles up to the
maximum sideslip angle appropriate to the type,
increased directional control position must produce
increased angle of sideslip.
(b) During sideslips up to ± 10° from trim
throughout the approved ranges of airspeed,
power, and vertical speed there must be no
negative dihedral stability perceptible to the pilot
through lateral control motion or force.
Longitudinal cycle movement with sideslip must
not be excessive.
V. Статична напречно-курсова устойчивост
(а) Статичната курсова устойчивост трябва да бъде положителна през одобрените диапазони на въздушна скорост, мощност и вертикална скорост. При прави, установени странични плъзгания до +/- 10 градуса от баланса, позицията на курсовото управление трябва да се увеличи в приблизително постоянна пропорция към ъгъла на страничното плъзгане. При по-големи ъгли до максималния ъгъл на странично плъзгане, подходящ за дадения тип, увеличената позиция на курсово управление трябва да увеличи ъгъла на странично плъзгане.
(b) По време на странични плъзгания до +/- 10 градуса от баланса през одобрените диапазони на въздушна скорост, мощност и вертикална скорост, не трябва да има никаква негативна двустенна устойчивост, която да се чувства от пилота при странично управленско движение или усилие. Надлъжното кръгово преместване със странично плъзгане не трябва да е твърде голямо.
(а) За вертолети одобрени за екипаж от един пилот.
(1) Всяко колебание с период по-малък от 5 секунди трябва да се погасява до една втора амплитуда за не повече от един цикъл.
(2) Всяко колебание с период от 5 секунди или повече, но по-малко от 10 секунди, трябва да се погасява до една втора амплитуда за не повече от два цикъла.
(3) Всяко колебание с период от 10 секунди или повече, но по-малко от 20 секунди, трябва да се погасява.
(4) Всяко колебание с период от 20 секунди или повече не трябва да достига двойна амплитуда за по-малко от 20 секунди.
(5) Всяка апериодична реакция не трябва да достига двойна амплитуда за по-малко от 6 секунди.
(b) За вертолети одобрени с минимален екипаж от двама пилота –
(1) Всяко колебание с период по-малък от 5 секунди трябва да се погасява до една втора амплитуда за не повече от два цикъла.
(2) Всяко колебание с период от 5 секунди и повече, но по-малко от 10 секунди, трябва да се погасява.
(3) Всяко колебание с период от 10 секунди и повече не може да достига двойна амплитуда за по-малко от 10 секунди.
VII. Stability augmentation system (SAS)
(a) If a SAS is used, the reliability of the SAS
must be related to the effects of its failure. The
occurrence of any failure condition which would
prevent continued safe flight and landing must be
extremely improbable. For any failure condition of
the SAS which is not shown to be extremely
improbable –
(1) The helicopter must be safely
controllable and capable of prolonged
instrument flight without undue pilot effort.
Additional unrelated probable failures affecting
the control system must be considered; and
(2) The flight characteristics
requirements in Subpart B of JAR–27 must be
met throughout a practical flight envelope.
(b) The SAS must be designed so that it
cannot create a hazardous deviation in flight path
or produce hazardous loads on the helicopter
during normal operation or in the event of
malfunction or failure, assuming corrective action
begins within an appropriate period of time.
Where multiple systems are installed, subsequent
malfunction conditions must be considered in
sequence unless their occurrence is shown to be
improbable.
VІІ. Система за създаване на допълнителна устойчивост
(а) Ако се използва система за създаване на допълнителна устойчивост, надеждността на системата за създаване на допълнителна устойчивост трябва да се свързва с ефекта от нейното излизане от строя. Възникването на каквито и да са отказови състояния, които биха попречили на продължителния безопасен полет и кацане, трябва да бъде изслючително невероятно. За всяко отказово състояние на системата за допълнителна устойчивост, за което не е показано, че е изключително невероятно:
Вертолетът трябва да може да бъде управляван безопасно и да може да извършва продължителен полет по прибори без допълнителни усилия от страна на пилота. Трябва да се отчитат допълнителни несвързани вероятни повреди, които влияят на системата за управление; и
Изискванията за полетните характеристики в Глава В на JAR-27 трябва да се изпълняват през практическия диапазон на режимите на полет.
(b) Системата за създаване на допълнителна устойчивост трябва да бъде проектирана така, че да не създава опасни отклонения в траекторията на полета или да води до опасни натоварвания на вертолета по време на нормална експлоатация или в случай на не нормална работа или повреда, като се предполага, че коригиращите действия започват в рамките на подходящ период от време. Там, където са монтирани мултиплициращи системи, евентуалните състояния на ненормална работа трябва да се разглеждат последователно, освен ако е показано, че тяхната поява е невероятна.
VІІІ. Оборудване, системи и инсталация. Основното оборудване и инсталация трябва да отговаря на условията на JAR-29.1303, 29.1431 и 29.1433 при следните изключения и допълнения:
(а) Пилотажно и навигационно оборудване
Магнитен компас за посока, жиростабилизиран, вместо жироскопичния компас за посока, изискван от JAR 29.1303 (h); и
Резервен указател за пространственото положение при полет, който отговаря на изискванията на JAR 29.1303 (g) (1) до (7), вместо указател за скоростта на завоите, изискван от JAR 29.1303 (g). За двупилотна конфигурация, един пилотски основен прибор може да е определен за тази цел. Ако са осигурени резервни батерии, те могат да се зареждат от електрическата система на въздухоплавателното средство, ако има подходяща изолация. Системата трябва да бъде проектирана така, че резервните батерии да не се използват за стартиране на двигателя.
(b) Други изисквания
Приборни системи и други системи, които са съществени за полет по прибори, които могат да бъда повлияни неблагоприятно от заледяване, трябва да бъдат осигурени с подходящо предпазване против обледеняване, когато са изложени на продължителни или прекъснати условия на максимално обледеняване, дефинирани в Приложение С на JAR-29, независимо дали роторкрафтът се сертифицира или не за експлоатация при условия на обледеняване.
В генериращата система трябва да има средство, което автоматически да изключва и спира енергоподаването от главната шина от всеки източник на енергия, който развива опасен свръхволтаж.
Всяко изисквано пилотажно оборедване, което използва енергозахранване (електрическо, вакумно, и т.н.) трябва да има визуално средство, което да е неразделна част от оборудването, което да показва адекватността на енергията, която се доставя.
Когато се изисква множество от системи, които изпълняват подобни функции, всяка система трябва да бъде групирана, маршрутирана и разположена в пространството така, че да се осигурява физическо разделяне между системите, за да се осигури, че единична ненормална работа няма да повлияе неблагоприятно повече от една система.
За системи, чиято работа изисква пилотажно оборудване на всяко пилотско място:
(i) Само изискваното пилотажно оборудване за първия пилот може да се свързва към тази експлоатационна система;
(ii) Допълнителни прибори, системи или оборудване не може да се свързват към експлоатационна система за втория пилот, освен ако не са взети мерки, които да осигурят продължителното нормално функциониране на изискваните прибори в случай на каквато и да е ненормална работа на допълнителните прибори, системи или оборудване, за която не е показано, че е изключително невероятна;
(iii) Оборудването, системите и инсталациите трябва да бъдат проектирани така, че единно изобразяване на информацията, основна за безопасността на полета, което се осигурява от приборите, да остане на разположение на пилот без допълнителни действия на членове на екипажа след отделна повреда или комбинация от повреди, за която не е показано, че е изключително невероятна; и
(iv) За конфигурации с един пилот, прибори, които изискват източник на статика, трябва да бъдат снабдени със средство за избиране на алтернативен източник, като този източник трябва да бъде калибриран.
IX. Rotorcraft Flight Manual. A Rotorcraft
Flight Manual or Rotorcraft Flight Manual IFR
Supplement must be provided and must contain –
(a) Limitations. The approved IFR flight
envelope, the IFR flight crew composition, the
revised kinds of operation, and the steepest IFR
precision approach gradient for which the
helicopter is approved;
(b) Procedures. Required information for
proper operation of IFR systems and the
recommended procedures in the event of stability
augmentation or electrical system failures; and
(c) Performance. If VYI differs from VY,
climb performance at VYI and with maximum
continuous power throughout the ranges of
weight, altitude, and temperature for which
approval is requested.
ІХ. Ръководство за летателна експлоатация на роторкрафта. Трябва да се осигурят Ръководство за летателна експолатация на роторкрафта или Допълнение към Ръководството за летателна експлоатация на роторкрафта за IFR, които да съдържат:
(а) Ограничения. Одобрения диапазон от полетни режими по прибори (IFR), съставянето на полетния екипаж за полети IFR, променените видове експлоатация и най-стръмният прецизен подход за кацане по прибори IFR, за които вертолетът е одобрен;
(b) Процедури. Необходимата информация за правилната експлоатация на системите IFR и препоръчаните процедури в случай на излизане от строя на системата за допълнително подобряване на устойчивостта или на електрическата система; и
(с) Експлоатационни характеристики. Ако VYI се различава от VY, експлоатационните характеристики при набиране на височина при VYI и с максимална продължителна мощност през диапазоните на тегло, височина и температура, за които се иска одобрение.
Appendix C
Criteria for Category A C27.1 General. A small multi-engine rotorcraft
may not be type certificated for Category A
operation unless it meets the design installation and
performance requirements contained in this
Appendix in addition to the requirements of this
JAR–27.
C27.2 Applicable JAR–29 Paragraphs. The
following paragraphs of JAR–29 must be met in
addition to the requirements of this code:
29.45(a) – General.
and (b)(2)
29.49(a) – Performance at minimum operating
speed.
29.51 – Take-off data: General.
29.53 – Take-off: Category A.
29.55 – Take-off decision point:
Category A.
29.59 – Take-off path: Category A.
29.60 – Elevated heliport take-off path:
Category A.
29.61 – Take-off distance: Category A.
29.62 – Rejected take-off: Category A.
29.64 – Climb: General.
29.65(a) – Climb: AEO.
29.67(a) – Climb: OEI.
29.75 – Landing: General.
29.77 – Landing decision point:
Category A.
29.79 – Landing: Category A.
29.81 – Landing distance (ground level
sites): Category A.
29.85 – Balked landing: Category A.
29.87(a) – Height-velocity envelope.
29.547(a) – Main and tail rotor structure.
and (b)
(29.571 – Fatigue evaluation of structure.)
AC Material only: [AC 29-2C
Paragraph AC29.571A.b(2).]
29.861(a) – Fire protection of structure,
controls and other parts.
29.901(c) – Powerplant: Installation.
29.903(b), – Engines.
(c) and (e)
29.908(a) – Cooling fans.
29.917(b) – Rotor drive system: Design.
and (c)(1)
29.927(c)(1) – Additional tests.
29.953(a) – Fuel system independence.
29.1027(a) – Transmission and gearboxes:
General.
29.1045(a)(1), – Climb cooling test procedures.
(b), (c), (d) and (f)
29.1047(a) – Take-off cooling test procedures.
29.1181(a) – Designated fire zones: Regions
included.
29.1187(e) – Drainage and ventilation of fire
zones.
29.1189(c) – Shutoff means.
29.1191(a)(l) – Firewalls.
29.1193(e) – Cowling and engine compartment
covering.
29.1195(a) – Fire extinguishing systems (one
and (d) shot).
29.1197 – Fire extinguishing agents.
29.1199 – Extinguishing agent containers.
29.1201 – Fire extinguishing system
materials.
29.1305(a)(6) – Powerplant instruments.
and (b)
29.1309(b)(2)(i) – Equipment, systems and
and (d) installations.
29.1323(c)(1) – Airspeed indicating system.
29.1331(b) – Instruments using a power supply.
29.1351(d)(2) – Additional requirements for
Category A rotorcraft (Operation
with the normal electrical power
generating system inoperative.)
29.1587(a) – Performance information.
NOTE. In complying with the paragraphs listed in
paragraph C27.2 above, relevant material in [AC 29–2C]
and ACJ material to JAR–29 should be used.
[Ch.1, 01.12.99; Amdt. 3, 01.04.02]
ПРИЛОЖЕНИЕ С
КРИТЕРИИ ЗА КАТЕГОРИЯ А С27.1 Общи положения. Леките многодвигателни роторкрафти могат да не са типово сертифицирани за експлоатация категория А, освен ако не отговарят на изискванията за конструиране и характеристики, съдържащи се в това приложение в допълнение към изискванията на този JAR-27.
С27.2 Приложими параграфи на JAR-29. Следващите параграфи от JAR-29 трябва да се удовлетворят допълнително към изискванията на тези норми:
29.45 (а) - Общи положения.
и (в) (2)
29.49 (а) - Характеристики при минимална експлоатационна скорост.
- Данни за излитане. Общи положения.
29.53 - Излитане: Категория А.
29.55 - Излитане, точка на вземане на решение:
Категория А.
29.61 - Излетна дистанция: Категория А.
29.62 - Прекратено излитане: Категория А.
29.64 - Набиране на височина: Общи положения.
29.65 (а) - Набиране на височина: Всички двигатели работят.
29.67 (а) - Набиране на височина: Един двигател не работи.
29.75 - Кацане: Общи положения.
29.77 - Кацане, точка на вземане на решение:
Категория А.
29.79 - Кацане: Категория А.
29.81 - Дистанция на кацане: Категория А.
29.85 - Възпрепятствано кацане: Категория А.
29.87 (а) - Височинно-скоростен диапазон.
29.547 (а) - Конструкция на основно и опашно витло.
и (в)
29.571 - Оценка на умората на конструкцията.
29.861 (а) - Противопожарна защита на конструкцията, управлението и други части.
29.901 (с) - Силова установка: Инсталация.
29.903 (в), - Двигатели.
(с) и (е)
29.908 (а) - Охлаждащи вентилатори.
29.917 (в) - Система за задвижване на носещото витло: Конструкция.
и (с) (1)
29.927 (с) (1) - Допълнителни изисквания.
29.1027 (а) - Трансмисия и редуктори: Общи положения.
29.1045 (а)(1), - Процедури при изпитание на охлаждане при набор на височина.
(в),(с),(d) и (f)
29.1047 (а) - Процедури за изпитание на охлаждане при излитане.
29.1181 (а) - Определени пожарни зони: Обхванати области.
29.1187 (е) - Дрениране и вентилация на пожарните зони.
29.1189 (с) - Средства за изключване.
29.1191 (а) (1) - Пожарна стена.
29.1193 (е) - Обтекател и гондола.
29.1195 (а) - Система за гасене на пожар (едно задействане).
и (d)
29.1197 - Пожарогасящи агенти.
29.1199 - Резервоари за гасящи смеси.
29.1201 - Материали за пожарогасящи системи.
29.1305 (а) (6) - Прибори за силовата установка.
и (в)
29.1309 (в)(2)(i) – Оборудване, системи и инсталации.
и (d)
29.1323 (с)(1) - Система за индикация на въздушната скорост.