27
Mais alors ?... l'homme ressemble à une machine ?
Are you telling me that man is just a machine ?
|
Но тогава излиза, че човекът прилича на машина!
|
A ta place, j'inverserais la proposition, ce sont les machines qui ressemblent à l'homme.
|
If I were you; I'd say it the other way round. A machine is like a man.
|
На твое място бих обърнал смисъла на изречението – машините приличат на хората.
|
Toute la technologie est une manière de compléter, de prolonger le monde du vivant
|
Technology works by perfecting or extending what goes on in the natural world.
|
Технологията е начин на възпроизвеждане и допълване на живия свят.
|
croc artificiel
|
artficial tooth
|
Изкуствен зъб
|
poil naturel
|
natural hair
|
Естествена козина
|
poil artificiel
|
artificial hair
|
Изкуствена козина
|
croc d'origine
|
own original teeth
|
Истински зъб
|
Après avoir imité les FORMES de la nature, du monde vivant, l'homme a imité les COMPORTEMENTS.
|
To begin with, we copied the FORMS of livings things. Now we're copying their BEHAVIOR.
|
След като се научил да имитира ФОРМИТЕ на природата, на живия свят, човекът започнал да имитира и ПОВЕДЕНИЯТА.
|
Système entrée-sortie à réponse rapide
|
Rapid-response input-output system
|
Бързо действаща система с вход и изход
|
28
Un CORPS VIVANT est au départ une fantastique machine autorégulée, homéostatique :
maintien de la teneur en eau, en sels, de la composition du sang, des tissus mais aussi de la FORME
|
A LIVING CREATURE is, among other things, a fantastic self-regulating HOMEOSTATIC machine; maintaining the balance of its water, minerals, blood composition, tissues... even its SHAPE.
|
Един ЖИВ ОРГАНИЗЪМ е фантастична машина, която напълно се саморегулира, хомеостатична система – поддържа нужното количество вода, соли, състав на кръвта и на тъканите, но и своята ФОРМА.
|
LAP LAP LAP
|
LAP LAP LAP
|
СРЪБ-СРЪБ
|
les cellules de la peau voient leur croissance INHIBÉE par simple contact
|
The growth of skin cells is inhibited by contact.
|
Клетките на кожата прекратяват растежа си след съприкоснивение една с друга.
|
tout écart sensible vis à vis des valeurs normales des paramètres traduit un dérèglement
|
Any detectable change in its state from the normal values disturbs the natural balance.
|
Всяко чувствително отклонение от номралните стойности на параметрите нарушава естественото равновесие.
|
tout défaut de cette cuirasse naturelle déclenchera des divisions cellulaires au niveau des lèvres de la plaie
|
Any defect in the natural body-armor triggers off cell-division around the edges of the cut.
|
Всяко нарушение на кожната тъкан причинява деление на клетките до нивото на плътта, до рани.
|
la prolifération étant inhibée dès que le contact est de nouveau rétabli.
|
The growth is inhibited once contact is reestablished.
|
Делението на клетките се прекратява, когато контактът между тях е възстановен.
|
29
Si le mécanisme s'enclenche avec retard, la cicatrice bourgeonnera
|
If the mechanism stops too slowly, the scar will bulge.
|
Ако този процес на съживяване закъснее, раната се възпалява.
|
Qu'est-ce que tu fais ?
|
Nar wot yet makin' ?
|
Какво правиш?
|
Sophie m'a demandé de débarrasser la maison des souris. Il va falloir les attraper
|
Sophie told me to get rid of all the mice in the house. I'm going to catch them.
|
Софи ме помоли да очистя къщата от мишки. Трябва да ги уловя.
|
Je dote ma tortue d'un bras prédateur et d'un système de poursuite, toujours avec l'œil infrarouge.
|
I've given my turtle a predation arm and a pursuit system, all using the infrared eye.
|
Слагам на „костенурката” хващач и преследваща система с инфрачервени очи.
|
Les souris sont chaudes : 42°
|
Mice are warm-blooded: 107°
|
Мишките са топли - 42°.
|
C'est une question de seuil. Le sol est "NOIR", les murs et les quilles sont "GRIS" et les souris "BLANCHES". Je n'ai qu'à conditionner ma tortue à inscrire dans son programme de courir après tout objet très émissif (en dehors du secteur C, qui est réservé au fil chaud de l'électrophyte.)
|
It's a matter of thresholds again. The floor is BLACK, the walls and these bowling pins are GREY, and the mice WHITE. All I have to do is program the turtle to chase after any bright object (except in sector C, which is reserved for the hot wire beacon on the power plant).
|
Това е важно за определяне на нивото на прага. Подът е „ЧЕРЕН”, стените и тези кегли са „СИВИ”, а мишките са „БЕЛИ”. Трябва само да настроя моята „костенурка” да впише в програмата си задачата да преследва всеки обект, който силно излъчва топлина (извън сектор C, който е запазен за проводника на електрофита).
|
30
Voilà, elle a repéré une souris
|
Look – it's spotted a mouse.
|
Ето, тя забеляза една мишка.
|
Qu'est-ce que c'est que ce truc ?
|
What on earth is THAT thing ?
|
Какво е пък това нещо?
|
Secteur de prise
|
Strike zone
|
Сектор на улавяне.
|
Elle s'aligne d'abord dessus
|
It's already attained Pounce Posture.
|
Тя първо се прицелва отгоре.
|
Puis s'approche jusqu'à ce que la souris soit dans le secteur de prise
|
Now it moves until the mouse is in the strike zone.
|
След това се приближава така, че мишката да попадне в сектора на улавяне.
|
Secteur de prise
|
Strike Zone
|
Сектор на улавяне.
|
Lâchez-moi ! ça va pas, non ?
|
Hey! Leggo! Fool ball!
|
Пуснете ме! Оставете ме!
|
Dzzzziiii
|
Dzzzziiii
|
Скр-ъ-ъц!
|
Et voilà...
|
The clock struck one, the mouse struck out...
|
Готово!
|
31
ANSELME !!!
|
ARCHIBALDDD!!
|
АНСЕЛМ!!!
|
Quoi ?
|
Woops
|
Какво?
|
mi ?
|
me?
|
Тя ще ме преследва ли?
|
Peux-tu lui faire lâcher cette tasse ? Ou du moins ce qu'il en reste !
|
Will you make it let go of my cup – or what's left of it
|
Можеш ли да я накараш да остави тази чаша? Или поне това, което е останало от нея?
|
Bien sûr elle ne fait pas de différence entre une souris et une tasse de café tiède
|
Oh my lord – it can't tell the difference between a mouse and a cuo of warm coffee.
|
Естествено, тя не прави разлика между една мишка и една чаша с горещо кафе.
|
Il en serait de même pour un serpent chassant, de nuit, quelque rongeur
|
It's the same problem that snakes have when they go hunting at night.
|
Същото може да се случи и с една змия, която е тръгнала на лов нощем.
|
merde !
|
Do you have sanka?
|
По дяволите!
|
Et ma tortue confond une quille proche et une souris lointaine (l'intensité du rayonnement varie comme l'inverse du carré de la distance).
|
Not only that – the turtle will get confused between a nearby pin and a distant mouse (the intensity of radiation varies as the inverse square of the distance).
|
Моята „костенурка” може да обърка близко намираща се кегла с отдалечена мишка. Интензитетът на топлинно излъчване се променя обратно пропорционално на квадрата разстояние.
|
Une tortue myope
|
Turtle-ly shortsighted
|
Тази „костенурка” е късогледа.
|
32
Tu oublies une chose : cet hiver, ta tortue sera pratiquement aveugle
|
And I hope you realize that when winter comes the turtle will be almost blind.
|
Забравяш нещо – тази зима „костенурката” ти на практика ще бъде сляпа.
|
Pourquoi ?
|
Why?
|
Защо?
|
Nous avons un chauffage par le sol !
|
We are having a heat wave at the moment !
|
Имаме подово отопление!
|
C'est inextricable
|
I'm stumped. Utterly.
|
Няма изход от това положение.
|
On pourrait peut-être la faire hiberner
|
You could try making it hibernate.
|
Тогава ще я накараме да спи зимен сън.
|
La solution serait que la tortue puisse RECONNAÎTRE LES FORMES des objets pour les identifier
|
I'd say the answer is to make the turtle RECOGNIZE FORMS of objects, so that it can identify them.
|
Решението на проблема е „костенурката” да се научи ДА РАЗПОЗНАВА ОБРАЗИТЕ на обектите, за да ги различава.
|
Pourquoi ne pas lui apprendre à lire pendant que vous y êtes !?
|
Cripes, if yer goin' ter teach it ter reckernize SHAPES, why not teach it ter blinkin' READ while yer at it?
|
А защо не я научите и да чете, докато сте тук?
|
33
RECONNAISSANCE DE FORMES
|
PATTERN RECOGNITION
|
РАЗПОЗНАВАНЕ НА ОБРАЗИТЕ
|
Cette caméra de télévision à plus grande résolution fera mieux l'affaire que l'œil rudimentaire à infrarouge.
|
This high-resolution TV camera will be an improvement on that infrared eye.
|
Тази телевизионна камера с по-голяма резолюция ще ни свърши по-добра работа от инфрачервеното „око”.
|
Toute forme se présentant devant la caméra représentera un ensemble de points, ou de petits carrés de coordonnées x,y
|
Each shape that comes into the camera's view can be thought of as a set of points, or tiny cells with coordinates x and y horizontally and vertically.
|
Изображението на всеки обект, който се намира пред камерата, ще представлява сбор от точки или от малки квадратчета с координати x,y.
|
Pour qu'on reconnaisse quelque chose, il faut qu'on vous l'ait montré.
|
In order to recognize something, you need to have seen it before.
|
За да разпознаете нещо, първо трябва да ви го покажат.
|
Nous allons commencer par faire MÉMORISER DES FORMES par la machine
|
We'll have to start by making the machine MEMORIZE some BASIC FORMS.
|
Ще започнем с това да научим машината да ЗАПАМЕТЯВА ОБРАЗИТЕ.
|
34
A B C D E F
………………….
А Б В Г Д Е
par exemple les lettres de l'alphabet, les unes après les autres.
|
For instance, the letters of the alphabet
|
Например буквите от азбуката, една след друга.
|
Oui, je vois le but de l'opération. Vous présentez ultérieurement une des lettres à la machine. Et celle-ci va la comparer aux formes qu'elle connaît déjà.
|
Yur – I sees wotcha mean. Then yer shows the machine anuvver letter, h'an it compares it wiv the ones h'it orlreddy knows.
|
Да, разбирам смисъла на всичко това. Показвате последователно буквите на машината и тя трябва да ги сравни с образите, които вече разпознава.
|
Ce qui revient à superposer un signal avec le signal connu, en négatif.
|
Which boils down to superimposing the new signal on the NEGATIVE of the original one.
|
Трябва разпознаваемият сигнал да съвпада с друг, вече познат сигнал, представен във вид на негатив.
|
SIGNAL SIGNAL CONNU
|
SIGNAL KNOWN SIGNAL
|
СИГНАЛ ПОЗНАТ СИГНАЛ
|
Si la coïncidence est totale, la feuille apparaîtra uniformément grise.
|
If the agreement is exact, the result will be uniformly grey.
|
Ако съвпадението е пълно, екранът ще бъде напълно сив.
|
coïncidence totale
|
exact agreement
|
пълно съвпадение
|
35
En fait, le signal étant un ensemble fini de valeurs (soit zéro, soit un), associées à des cases de coordonnées (x,y), l'ordinateur de bord fera le total des coïncidences et des non- coïncidences
Coïncidences : 4 cases
Nombre de cases du signal : 7 cases
Pourcentage de coïncidences : 4/7
|
To be precise, think of the signal as a set of values (0 or 1) assigned to the coordinate cells (x,y). The on-board computer can count the total number of coincidences or non-coincidences.
Coincidences: 4 cases.
Number of cells in signal: 7
Fraction of coincidences: 4/7
|
Всъщност всеки сигнал представлява завършен сбор от стойности (или нула, или едно), които се асоциират с координатните квадратчета (x,y). Компютърът ще отчете всички съвпадения и разминавания.
Съвпадения – 4 квадратчета
Брой квадратчета според сигнала – 7
Процентно изразяване на съвпаденията – 4/7
|
Oui, mais vous voyez le travail ! Votre tortue ne reconnaîtra la lettre que si elle est parfaitement dans l'axe, et à bonne distance
|
Yur, but there's a snag, mate! Yer turtle can only reckernize a letter wot's h'exactly lined up proper – and the right distance away.
|
Добре, но има още работа. Вашата „костенурка” ще разпознае буквата само ако тя е разположена точно по оста и се намира на подходящо разстояние.
|
Si vous comptez sur le hasard pour que cela se produise...
|
'ave yer calkyermated 'ow likely that is ?
|
Може би разчитате на щастливата случайност?
|
Fouchtre ! Comment faire ?..
|
Oh Heck! That's a tricky one...
|
По дяволите! Как да го измисля?
|
moi j'ai trouvé !
|
I think I've got the answer.
|
Досетих се!
|
36
А
Б В Г
..........................
Je détermine le centre de gravité de chaque forme, de chaque signe
|
You work out the center of gravity of each symbol.
|
Определям гравитационния център на всеки образ, на всеки знак.
|
Avant de graver un signe dans la MÉMOIRE de la machine, je fais coïncider l'axe optique avec le centre de gravité.
|
Before recording the symbol in the machine's memory you align the optical axis with the center of gravity.
|
Преди да запиша един знак в ПАМЕТТА на машината, трябва да постигна съвпадение между оптичната ос и гравитационния център.
|
А Б В
......................................................
Supposons maintenant qu'un signe entre dans le champ visuel de la machine
|
Now, suppose some shape enters the field of vision.
|
Да предположим, че един знак попада в зрителното поле на машината.
|
Je lui fais calculer immédiatement le centre de gravité g1 de ce fragment.
|
Straight away, we make the machine compute the center of gravity G1 of the part that it sees.
|
Веднага задавам команда на машината да изчисли гравитационния център g1 на тази част.
|
Puis je lui fais braquer la caméra de manière à amener l'axe optique sur g1
|
Then it moves the camera to align the optical axis with G1.
|
След това задавам команда на камерата да насочи оптичната ос към g1.
|
37
Cela fait, la machine recalcule la position g2 du centre de gravité de la nouvelle image, puis se recentre dessus.
|
Once it's done that, the machine recomputes the position G2 of the center of gravity of the new image, and recenters itself on that...
|
След това машината изчислява положение g2 на гравитационния център на новото изображение, след което насочва натам оптичната ос.
|
Ce qui lui permet progressivement de se centrer sur l'objet convenablement.
|
... which lets it home in progressively on the object.
|
По този начин изображението ще попадне в центъра на зрителното поле на камерата.
|
Mais reste le problème de la bonne distance ?
|
But wot abaht the problem of findin' the right distance?
|
Но все още не е разрешен проблемът с разстоянието.
|
L'ordinateur de bord peut "tirer N copies", agrandies ou réduites, de l'image :
|
The on-board computer can "draw N copies" of the image, enlarged or reduced :
|
Компютърът може да направи N на брой подобни копия на това изображение, като увеличава или смалява образа.
|
et comparer chacun de ces éléments au stock de signes présents en mémoire
|
and compare each of these with its repertoire of standard symbols held in memory.
|
И да сравни всяко от тях с буквата, която е записана в неговата памет.
|
Ah ! mais c'est un P !
|
Gosh! It's a P!
|
А, но това е Р! Р
|
|