LE TEST DE TURING
THE TURING TEST
|
ТЕСТЪТ НА ТЮРИНГ
|
Il ne faut pas oublier que, depuis 1981, c'est un ordinateur qui est champion du monde de BACKGAMMON (JACQUET)
|
Don't forget that since 1981 the world BACKGAMMON champion has been a computer
|
Да не забравяме, че от 1981 г. насам световен шампион по ШАХ стана компютърът.
|
Un mathématicien a proposé un test d'intelligence :
|
A mathematician once proposed the following test for intelligence:
|
Един математик предложил тест за изкуствен интелект.
|
Allô, mademoiselle, vous dites qu'il y a de la place dans le train de 22h30
|
Hello, Miss – can you tell me if there's a vacant seat on the train at 10:30 this evening?
|
Ало, госпожице, значи казвате, че във влака от 22,30 ч. има свободни места?
|
Oui, monsieur, je vous retiens une couchette de seconde ?
|
Yes, Sir, there is. Shall I reserve a sleeping compartment?
|
Да, господине. Да ви запазя ли кушет във втора класа?
|
Vous savez que vous avez une voix charmante
|
You know, you have a charming voice.
|
Знаете ли, че имате много приятен глас?
|
Oh, monsieur, soyez sérieux !
|
Oh Sir, you are a one!
|
О, господине, дръжте се сериозно!
|
Vous n'êtes pas libre un soir de cette semaine ?
|
You aren't by any chance free some evening this week?
|
Свободна ли сте някоя вечер през тази седмица?
|
Monsieur, c'est impossible...
|
Sir, it's impossible:
|
Невъзможно, господине...
|
mais, pourquoi pas ?
|
Why ever not?
|
Но, защо?
|
58
Hum...
|
Hum...
|
Хм...
|
faisons un test
|
Let's try a test
|
Да направим един тест.
|
date de la bataille de Marignan ?
|
What was the date of the Gettysburg address?
|
На коя дата е Битката при Мариняно? (*)
|
Marignan, c'est dans quel département ?
|
I think that line is served by Amtrak, Sir...
|
В коя област е Мариняно?
|
Encore une de ces fichues machines
|
Huh. Another blasted answering machine!
|
Пак някоя от тези проклети машини!
|
Allô, monsieur, votre couchette ? qu'est-ce que j'en fais ?
|
Sir? Sir? Your sleeper ? Now what have I done ?
|
Ало, господине, а кушетът? Да ви запазвам ли мястото?
|
Allô ?
|
Hello?
|
Ало!
|
Sera considérée comme intelligente une machine qu'on ne pourra distinguer d'un être humain Turing
|
A machine will be considered intelligent if its responses cannot be distinguished from those of a human being. Turing
|
Една машина може да се счита за интелигентна, ако нейното поведение не може да се отличи от това на човека. Тюринг
|
On est encore loin du compte, Dieu merci !
|
We got a long way ter go yet, thank Gawd !
|
Слава Богу, още сме далеч от това!
|
L'intelligence artificielle ? Pffff..
|
Artificial intelligence : phooey !
|
Изкуствен интелект ли? Дрън-дрън!
|
(*) На 14 септември 1515 г. френският крал Франсоа І разбива швейцарците край италианския град Мариняно.
...........................................................................................................
59
Tout cela, c'est de la blague. On ne me fera jamais croire qu'un ordinateur pourra un jour égaler...
|
The whole thing's twaddle. You'll never convince me that a mere computer could ever equal -
|
Всичко това е в кръга на шегата. Никой не може да ме накара да повярвам, че един компютър ще може един ден да се сравни с...
|
une cervelle d'oiseau ?
|
a bird brain ?
|
С птичи мозък?
|
Oh, ça va ! Floup Floup
|
'Ey,wotch yer tongue! Flop Flap
|
О, здрасти! Хряс Хряс
|
Hi Hi Hi
|
Eeeeeeeeek!
|
Хи-хи-хи...
|
Espèce de nodule intellectuel
|
Desist, garrulous gastropod!
|
Ей, ти, зачатък на разум...
|
Le risque est que si, un jour, les machines deviennent intelligentes, nous ne serons peut-être pas équipés mentalement pour nous en apercevoir
|
The real danger is that one day machines WILL become intelligent, but we'll lack the mental equipment to notice.
|
Рискът е в това, че един ден машините ще станат интелигентни, а ние няма да забележим, защото може би няма да сме достатъчно интелигентни за това.
|
Tirésias !
|
Tiresias !
|
Тирезий!
|
Un épistémoflic (*)
|
An epistocop! (*)
|
Ти си еписточенге! (*)
|
(*) de Epistémé : science et Flic : flic
|
(*) From Epistomology (theory of knowledge)
|
(*) От гръцки (epristeme) – наука, познание.
|
60
L'INTELLIGENCE ARTIFICIELLE
|
ARTIFICIAL INTELLIGENCE
|
ИЗКУСТВЕН ИНТЕЛЕКТ
|
Que va-t-il sortir de tout cela ?
|
And how is it going to get out of that?
|
Как да изляза оттук?
|
Tu disais tout à l'heure, Sophie, que nous avions fait les machines à l'image des êtres vivants
|
Well, Sophie, you DID say we were building machines that behaved like living creatures
|
Софи, току-що каза, че сме създали машините по подобие на живите същества.
|
C'est une façon de parler. Une voiture ne ressemble pas à un cheval
|
Just a manner of speakin', h'Archie. A car don't look like an 'orse!
|
Само така се казва. Един автомобил не прилича на кон.
|
Oui, mais comme la voiture, un cheval convertit de l'énergie chimique en mouvement, et assure une FONCTION de locomotion
|
No; but – like a car- A horse converts chemical energy into motion, and provides the FUNCTION of transport.
|
Да, но също както и автомобила, конят превръща химическата енергия в движения и изпълнява ФУНКЦИЯТА на двигател.
|
Oui, c'est vrai, les machines prolongent, copient la nature
|
Machines DO extend and copy nature – I believe it, I believe it!
|
Да, вярно е – машините имитират и допълват природата.
|
61
Avec la CYBERNÉTIQUE et l'INFORMATIQUE on a limité les fonctions de RÉGULATION et de PROGRAMMATION du vivant. Le côté instinctuel.
|
With CYBERNETICS and INFORMATION SCIENCE we've imitated the CONTROL and PROGRAMMING functions of living creatures. The INSTINCTIVE side.
|
С помощта на КИБЕРНЕТИКАТА и ИНФОРМАТИКАТА, човек имитира функциите на РЕГУЛАЦИЯ и ПРОГРАМИРАНЕ на живата природа. Имитира инстинктите.
|
A la casse !
|
I'll BEAT it all right!
|
Ей сега ще го строша!
|
Fuyons !
|
Beat it!
|
Бягай!
|
l'instinct de conservation
|
the instinct of self-preservation
|
Инстинкт за самосъхранение.
|
il fait froid, je vais chauffer mes circuits
|
It's cold – I'll warm up my circuits.
|
Студено е. Ще си пусна тока.
|
On n'allait pas s'arrêter en si bon chemin
|
Don' stop now – this is gettin' fascinatin'.
|
Не спирай, става интересно.
|
On s'est donc ingénié à donner aux machines :
|
We've already been able to give machines these powers:
|
Човек е успял да даде на машината и:
|
l'aptitude à l'APPRENTISSAGE la faculté d'ASSOCIER
|
the power of LEARNING the power of DEDUCTION
|
Способност да НАУЧАВА Способност да ПРАВИ АСОЦИАЦИИ
|
Pont coupé à 500m
|
Broken bridge 500YDS
|
Срутен мост на 500 м
|
voyons... si les grecs sont menteurs, et si Epiménide est grec, alors...
|
Now, all Greeks are liars; and Epimenides is a Greek; so...
|
Да помисля... Ако гърците са лъжци и ако Епименид е грък, тогава...
|
62
la faculté de TRANSGRESSER, d'IMAGINER, de discerner l'INSOLITE
|
The power of DISOBEDIENCE, IMAGINATION, and RECOGNITION of the OUTSIDE WORLD
|
Способност да НЕ СЕ ПОДЧИНЯВА, да ПРИЛАГА ВЪОБРАЖЕНИЕ, да РАЗЛИЧАВА НЕОБИКНОВЕНОТО
|
Voyons, si contre toutes les idées reçues, j'essayais...
|
Let's see : if I disobey my programming and try THIS...
|
Да видим... Ако въпреки всички познати ходове пробвам...
|
la faculté de s'EXPRIMER et d'INTERPRÉTER les signes
|
The ability to EXPRESS themselves and INTERPRET symbols
|
Способност да ИЗРАЗЯВА и ИНТЕРПРЕТИРА знаци.
|
cela modifie le rapport entre le signifiant et le signifié
|
This would seem to modify the relation between the medium and the message...
|
Това променя връзката между означаемо и означаващо.
|
Parmi les images et les signes perçus, certains seront liés au MONDE EXTÉRIEUR, au NON-SOI, et d'autres à SOI, à la machine elle-même. L'acquisition du SCHÉMA CORPOREL est le point de départ de la CONSCIENCE D'ÊTRE.
|
Among the signs and images perceived, some are related to the OUTSIDE WORLD, or NON-SELF; and others to the SELF, the actual machine. The acquisition of SELF-AWARENESS is the beginning of a CONSCIOUSNESS OF EXISTENCE.
|
Сред изображенията и знаците, които е възприела машината, едни тя свързва с ВЪНШНИЯ СВЯТ, а други СЪС СЕБЕ СИ. Възприемането на такава СХЕМА е отправната точка на САМОСЪЗНАНИЕТО.
|
Voyons, où sont le MOI et le NON-MOI
|
I wonder if this is ME or NON-ME
|
Да видим... Кое е Аз, кое неАз?
|
n'importe quoi...
|
Woolgather lilacs in the spring, again...
|
Няма значение...
|
ARRHEU ARRHEU... (*)
|
GLUB BLUG (*)
|
АГУ АГУ
|
(*) traduction : "Voyons, où est le MOI et le NON-MOI ?"
|
(*) I wonder if this is ME or NON-ME?
|
(*) Превод: „Я да видим, кое е АЗ и кое неАЗ?”
|
63
Bientôt les machines sauront s'auto-réparer, se reproduire, et aussi : ÉVOLUER par elles mêmes
|
Soon machines will be able to repair themselves, reproduce, even EVOLVE on their own.
|
Скоро машините ще могат да се поправят сами, да се възпроизвеждат и също, ДА ЕВОЛЮИРАТ от само себе си.
|
communiquer entre elles
|
Communicate with each other
|
Да общуват помежду си.
|
échanger des impressions
|
Exchange ideas
|
Да обменят впечатления.
|
quand une machine rencontre une autre machine
|
A mechanical meeting of minds
|
Когато една машина срещне друга машина
|
Nous pourrions échanger nos banques de données.
|
Hey, baby! Whaddaya say we swap databanks?
|
Ще можем да обменяме бази от данни.
|
J'ai des programmes assez performants
|
Oh wow, yeah! I got some REAL GROOVY programs!
|
Имам страхотни програми!
|
CYCLOS MÉCANOS DYNAMOS SIDEROS
|
CYCLOS MECHANOS DYNAMOS SIDEROS
|
ЦИКЛОС МЕХАНОС ДИНАМОС СИДЕРОС
|
BENTOS HÉLIOS
|
NENTHOS HELIOS
|
БЕНТОС ХЕЛИОС
|
64
DANS UN FUTUR PLUS OU MOINS LOINTAIN
|
A LONG TIME AHEAD, IN A GALAXY FAR, FAR AWAY
|
В ЕДНО ПО-БЛИЗКО ИЛИ ПО-ДАЛЕЧНО БЪДЕЩЕ
|
Bonjour MÈRE-GRAND
|
Good morning, BIG MOMMA
|
Здрасти, ПРАРОДИТЕЛКЕ.
|
Je suis de la série HODOS, recherche opérationnelle
|
I'm one of the HODOS series – Operations Research
|
Аз съм от серията ХОДОС - изследователски операции.
|
Bonjour HODOS, un problème ?
|
Good morning, HODOS. You have a problem?
|
Здравей, ХОДОС. Има ли проблем?
|
Non, je viens seulement pour le rapport hebdomadaire. J'apporte ce que j'ai vu, lu, entendu et vécu...
|
No, I've come to make my weekly report. I've brought every thing I've seen, heard, read, and experienced.
|
Не. Идвам само, за да направя седмичния си отчет. Ще доложа за това, което съм видял, прочел, чул и преживял...
|
viens par ici que je t'embroche
|
Socket to me, Baby!
|
Ела насам, за да се включа в теб.
|
WHIZZzzzz
|
WHIZZzzzz
|
БЗТ - БЗТ
|
ça fait toujours une drôle d'impression
|
This always gives me a funny feeling.
|
Усещането винаги е странно.
|
le temps m'a manqué pour tout traiter...
|
I didn't have time to deal with all of it...
|
Не ми остана време, за да обработя цялата информация.
|
On est là pour cela, fils
|
That's why BIG MOMMA's here, child.
|
Ние затова сме тук, синко.
|
Hum... je vais devoir changer ta carte d'analyse de données en fonction de tout cela. Ouvre ta trappe arrière
|
Hmm... I'm going to change your data analysis card and see if that makes you feel better. Open your real flap.
|
Хм... Трябва да ти променя програмата за анализ на данни. Отвори си задния люк.
|
Encore un changement de SOFT ! mais il y a quinze jours, déjà...
|
Not ANOTHER change of software! It's only been two weeks since the last...
|
Пак промяна в СОФТУЕРА! Нали преди 15 дни пак...
|
65
Allons ouvre ta trappe
|
Come on – Open your flap!
|
Хайде, отваряй люка!
|
SCRITC
…………….
СКРЪЦ СКРЪЦ
………….
WHIZZZ
………………..
БЗТ - БЗТ
...................................
Hi Hi Hi ça chatouille
|
Hee – Heee, it tickles!
|
Хи-хи-хи... Гъдел ме е.
|
mais non, ça ne chatouille pas, imbécile
|
It can't possibly tickle, you clod.
|
Изобщо не гъделичка, глупчо!
|
je commence à avoir des problèmes avec celui-là
|
I'm beginning to worry about that one.
|
Този започва да ми създава проблеми.
|
ça chatouille, et puis quoi encore ?
|
It tickles? Whatever next?
|
Сега го е гъдел, а после какво друго ще измисли?
|
ATTENTION À LA CASSE
|
BEWARE OF THE SCRAPYARD
|
ПАЗИ СЕ ОТ НАРЯЗВАНЕ
|
VENEZ TESTER VOS CIRCUITS CONNAISSEZ VOTRE QI
|
TEST YOUR CIRCUITS KNOW YOUR OWN IQ
|
ПРОВЕРЕТЕ ВАШЕТО ЕЛЕКТРИЧЕСТВО ИЗМЕРЕТЕ КОЕФИЦИЕНТА СИ
НА ИНТЕЛИГЕНТНОСТ
|
ÊTES VOUS SÛR D'ÊTRE ENCORE PERFORMANT ?
|
HAVE YOU UPGRADED LATELY?
|
СИГУРЕН ЛИ СТЕ, ЧЕ ОЩЕ СТЕ ФУНКЦИОНАЛЕН?
|
|