Bulharsko-česká mezijazyková homonymie a paronymie


Seznam zkratek použitých ve slovníku



страница13/13
Дата19.05.2017
Размер1.47 Mb.
#21524
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13

3.4. Seznam zkratek použitých ve slovníku




Česká část slovníku

aj. a jiné, a jinak

apod. a podobně

část. částečně

čes. česky

dř. dříve, dřívější

expr. expresivně

fyz. fyzikální

hanl. hanlivě

hist. historický

hovor. hovorově

hvězd. hvězdářský

chem. chemický

jaz. jazykovědný

kniž. knižně

lit. literárněvědný

mat. matematický

mn. množné číslo

např. například

ob. obecně česky

obl. oblastně

odb. odborný, odborně

pomn. pomnožné podstatné jméno

pl. plurál

řidč. řidčeji

sděl. tech. sdělovací technika

slang. slangově

stud. studentský

voj. vojenský

výp. tech. výpočetní technika

zast. zastarávající výraz

zdrob. zdrobnělina

zeměp. zeměpisný

zprav. zpravidla



Bulharská část slovníku
биол. биологическо

геогр. географско

геом. геометрично

диал. диалектно

ед. единствено число

език. езиковедско

жарг. жаргонно

изк. изкуствоведско

и др. и други

и под. и подобни

и пр. и прочее

истор. историческо

и т. н. и така нататък

лит. литературоведско

мат. математическо

мн. множествено число

муз. музикално

обикн. обикновено

прен. преносно

пренебр. пренебрежително

разг. разговорно

спец. специално

физ. физическо

хим. химическо


4. Závěr


Jazyková interference (jazykový transfer) je následek vlivu prvního jazyka (J1) mluvčího či pisatele na jeho produkci nebo percepci druhého jazyka (J2). Dotýkat se může nejrůznějších rovin jazyka: fonetické, gramatické, lexikální či stylistické. Většinou hovoříme o tzv. negativních interferencích, které jsou zdrojem jazykových chyb. Jednou z nejvýznamnějších oblastí takových negativních interferencí v případě češtiny a bulharštiny je slovní zásoba. Tuto situaci si však můžeme ilustrovat i na případě, který se týká většího počtu jazyků z různých skupin. Nejčastěji dochází k negativním lexikálním transferům tak, že jazyk A převezme slovo z jazyka B, a poté dojde u tohoto slova v jednom z jazyků k posunu či rozšíření významu. Je to i případ anglického slova sympathy ve významu ‘soucit’ odvozeného z lat. sympathia (řec. sympatheia < syn- ‘společně’, pathos ‘cit’), které nalezneme i v dalších jazycích: čes. sympatie, něm. die Sympathie, it. simpatia, bulh. симпатия – ovšem zde již ve významu ‘náklonnost’. Zvláště v geneticky či geograficky příbuzných jazycích, tedy i v češtině a bulharštině (jejich výchozím jazykem A je společný slovanský prajazyk), můžeme nalézt takových slov celou řadu. Plně lze souhlasit se zjištěním (např. Lotko, 1992: 9), že v počtu zrádných slov platí přímá úměra – čím je genetická příbuznost srovnávaných jazyků vyšší, tím vyšší je i počet tzv. zrádných slov, k nimž mezijazyková homonyma i paronyma patří.

Jednoznačně největší pozornost si zasluhují výrazy, které mají zcela (mezijazyková homonyma) nebo téměř (mezijazyková paronyma) identickou formu, protože právě ty v sobě skrývají největší potenciál pro případné interference. Připomínáme ovšem, že dodnes neexistuje jednotné pojmenování pro lexikální jednotky tohoto druhu a mezijazyková homonyma a paronyma můžeme zařadit k tzv. zrádným slovům či falešným přátelům překladatele, která pak lze považovat za jakýsi nadřazený pojem.

Zdrojem mezijazykové homonymie a paronymie je především sémantická diferenciace společného slovního fondu, a to domácího i převzatého anebo náhodná shoda slov a v případě slovanských jazyků i slovotvorné prostředky. Dalšími významnými faktory pro vznik zrádných slov je ztráta etymologického povědomí, významový posun, rozšiřování nebo zužování významů a u převzatých slov i různé stylistické využití. Ze synchronního hlediska můžeme považovat za mezijazyková homonyma (příp. paronyma) i slova, která se liší pouze stylistickou charakteristikou. Taková slova jsou obzvlášť nebezpečná pro nezkušené překladatele i pro tvůrce dvoujazyčných překladových slovníků.

Ve slovníku, který je hlavní součástí diplomové práce jsme provedli komparaci českého a bulharského lexika, konkrétně substantivních lexikálních jednotek, které mohou ve dvou blízkých jazycích způsobit problémy při studiu, komunikaci či překladu a vedou k mnoha nedorozuměním. Náš slovník zahrnuje podstatnou a reprezentativní část substantiv, která patří k česko-bulharským mezijazykovým homonymům a paronymům. Celkem přináší 275 hesel, pod nimiž se (při započtení homonym v rámci každého jazyka) skrývá 309 bulharských a 292 českých slov s celkovými 630, respektive 541 významy. Mezijazyková homonyma a paronyma jsou zastoupena v poměru cca 60 % : 40 %. V geneticky příbuzných jazycích jsou nejčastějším zdrojem nedorozumění mnohoznačná slova. Stává se, že polysémní slovo v jednom jazyce koresponduje pouze s jedním (nebo s několika) z významů polysémního slova v druhém jazyce. Z celkového počtu 309 bulharských slov je 176 polysémních jednotek (tj. 57 %), z 292 českých jich je 144 (tj. 49 %).

Celkově lze říci, že problematika zrádných slov je dosud teoreticky poměrně slabě zpracována (existující práce pocházejí až z posledních desetiletí), ačkoliv je v didaktické i překladatelské praxi známa mnohem déle. V praktické rovině je situace jen o málo lepší, ne-li stejná. A přestože již existují slovníky bulharsko-polských a srbsko-bulharských mezijazykových homonym a paronym, podobný slovník pro české bulharisty a bulharské bohemisty stále chybí. Náš slovník je tak prvním pokusem zmapovat lexikální nástrahy, které číhají na překladatele z češtiny do bulharštiny a opačně.


Българско-чешка междуезикова омонимия и паронимия: съществителни имена (резюме)


Настоящата дипломна работа е съставена от две главни части – теоретическа и речникова. Целта на работата е да запознае читателите с междуезикова омонимиа и паронимиа като специфичен случай на междуезикова интерференция и източник на опасните отношения между българската и чешката лексикална система.



Теоретичната част се стреми да подаде кратка информация, с която да запознае читателите с областта на лексикално-семантични отношения между думите: полисемия, омонимия и паронимия. Лексикалните омоними са два основни вида – пълни/ абсолютни бас ‘най-нисък мъжки глас’ – бас ‘обзалагане, облог’ и непълни/ частични мед (медът) – мед (медта). Делението се основава на степента на звуковия съвпадеж в различните им граматически форми. От лексикалните омоними се различават относителните омомими. Към тях се отнасят: фонетични омоними (омофони), графични омоними (омографи) и граматически омоними (омоформи). Омонимите могат да имат връзка с полисемията. Те могат да произтичат от нея. Това става в случаите, когато вторичните или следващите значения на думата се отдалечават от първичното значение, когато значенията се развиват в различни направления и се оказват несъвместими в една звукова форма.

По сходство в изговора паронимите са близки до омонимите. При омонимите външната структурна близост е доведена до тьждество. Паронимите не съвпадат напълно, те са само близки по звучение. Звуковата близост и възможността паронимите да възникнат от омоними е причина паронимите да се определят като псевдоомоними.



Междуезиковите омоними и пароними са резултат от развитето на езика и възникват по различен начин – в резултат на разпадане на полисемията, чрез диференциация на значенията и разкъсване на семантичната връзка между тях. Работата обаче не се занимава с възникване на омонимията и паронимията.

Следва част, в която се занимавам с два основни вида междуезикови омоними и пароними (пълни и частчни) и с по-широко разбиране на т.н.р. неверни приятели на преводача.

Обхващат се също проблемите на терминологията – разбиране на понятия като междуезикови омоними, пароними, апроксимация, апроксимати, лексикални успоредици, неверни приятели на преводача и т.н.

Досегашните проучвания по теоретичните проблеми на славянската междуезикова омонимия и паронимия се отличават със своеобразна фрагментарност. Основното условие за сериозно проучване на тази област е съставяне на тематичните речници на междуезиковите омоними и пароними.

За източник на речниковата част послужиха чешки Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost (Прага 1998) и български Съвременен тълковен речник на българския език с приложения (Велико Търново 2000). В речника са включени 309 български и 292 чешки съществителни имена с 630 и 541 значения. От всичките двойки думи приблизително 60 % можем да смятаме за междуезиковите омоними, 40 % за междуезиковите пароними.

Думите са подредени по български азбучен ред. Заглавните думи се въвеждат с тъмни букви. В лявата колонка е посочена българска дума, в дясната колонка съответната чешка дума. Омонимията в заглавните думи се означава с индекса, напр. град 1 , град 2 и т.н. Когато думата е многозначна, отделните значения се отбелязват с арабска цифра (1., 2. и т.н.). Значенията на думите се обясняват в съответния език, придружени с граматични и стилистични бележки. В повечето случаи след дефиницията се посочва един пример за илюстрация на значението и типичната употреба. Посочва се родът на съответното съществително: (м.)/(m.) = мъжки род, (ж.)/(ž.) = женски род и (с.)/(s.) = среден род. На всички български думи също се посочва ударението.



Bibliografie




Blanár  1993:   BLANÁR, Vincent. Porovnávanie lexiky slovanských jazykov z diachrónneho hľadiska. Bratislava: Veda, 1993.
Bojadžiev  1986: БОЯДЖИЕВ, Тодор. Българска лексикология
. Sofija: Nauka i izkustvo, 1986.
Čejka 1992: ČEJKA, Mirek. Česká lexikologie a lexikografie. Brno: Masarykova univerzita v Brně, 1992.
Čermák 1985: ČERMÁK, František. Česká lexikologie. Praha: Academia, 1985.
Černý  1996: ČERNÝ, Jan: Dějiny jazykovědy. Olomouc: Votobia, 1996.
Hladký 1990: HLADKÝ, Josef. Zrádná slova v angličtině. False friends in English. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1990.
Horáková  1999: HORÁKOVÁ, Radmila. Medzijazyková homonymia pri geneticky príbuzných jazykoch. In: Filologická revue, 1999, ročník 2, číslo 4, s. 52–56.
Horáková  2001:  HORÁKOVÁ, Radmila. Slovensko-slovinská homonymia z konfrontačného hľadiska. In: Philologica LIII, Zborník Filozofickej fakulty UK. Bratislava: Univerzita Komenského, 2001. s. 175-180.
Horáková 2003: HORÁKOVÁ, Radmila: Interlingvále homonymá jako lexikografický problém. In: Slavia Slovaca, ročník 38, 2003, číslo 1, s. 13-21.
Ivanova/Aleksić 1999. ИВАНОВА, Ценка – ALEKSIĆ, Marijana. Srpsko-bugarski tematski rečnik: Leksikon međujezičkih homonima i polisemija. = Сръбско-български тематичен речник: лексикон на междуезиковите омоними и полисеми. Велико Търново 1999.
Karpaczewa 1994: KARPACZEWA, Marta [et al.]. Pułapki leksykalne: słownik aproksymatów polsko-bułgarskich. Katowice, Śląsk, 1994.
Kileva-Stamenova/Denčeva  1997: КИЛЕВА-СТАМЕНОВА, Ренета – ДЕНЧЕВА, Емилия. Речник на „неверните приятели на преводача. Пловдив 1997.
Koessler/Derocquigny 1928: KOESSLER, Maxime – DEROCQUIGNY, Jules. Les faux amis ou Les trahisons du vocabulaire anglais: Conseils aux traducteurs. Paris: Vuibert, 1928.
Kopečný 1981: KOPEČNÝ, František. Základní všeslovanská slovní zásoba. Praha: Academia, 1981.
Lipczuk 1990: LIPCZUK, Ryszard. Mały słownik tautonimów niemiecko-polskich. Warszawa: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, 1990.
Lipczuk 1992: LIPCZUK, Ryszard. Internacjonalizmy a „fałszywi przyjaciele tłumacza“. In: Kontakty języka polskiego z innymi językami na tle kontaktów kulturowych. Wrocław: Wiedza o kulturze, 1992. s. 135-144.
Lipczuk 2003: LIPCZUK, Ryszard – BUNČIĆ, Daniel.: An online hypertext bibliography on false friends [online]. c2003, Dostupné z: < http://www.uni-bonn.de/~dbuncic/ffbib>.
Lotko 1992: LOTKO, Edvard. Zrádná slova v polštině a češtině. Lexikologický pohled a slovník. Olomouc: Votobia, 1992.
Mančeva  1999:  МАНЧЕВА, Весела. Наблюдения върху междуезиковата омонимия в украинския и български език с италиански произход. In: Проблеми зіставної семантики: Збірник статей за доповідями Міжнародної наукової конференції з проблем зіставної семантики 23-25 вересня 1999 р. Ред. М. П. Кочерган. Київ 1999, c. 185-189.
Pančíková 1986: PANČÍKOVÁ, Marta. Poľsko-slovenská lexikálna interferencia. In: Sborník referátů a sdělení z  III. celostátní polonistické konference. Ostrava: Pedagogická fakulta, 1986, s. 106-115.
Pančíková 2003: PANČÍKOVÁ, Marta. Nekoľko príkladov medzijazykovej homonymie – slovičina, slovenčina. In: Slovenski književni jezik - aktualna vprašanja in zgodovinske izkušnje. Mednarodni simpozij Obdobja-Metode in zvrsti 20, Ljubljana, 5.-7.december 2001. Ljubljana: Univerza v Ljubljani, 2003, s. 495-501.
Radina  1975: RADINA, Otomar. Zrádná slova ve francouzštině. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1975.
Štefánik 2004: ŠTEFÁNIK, Jozef [ed.]. Antológia bilingvizmu. Bratislava: Academic Electronic Press, 2004.
Tokarz 1999: TOKARZ, Emil. Pułapki leksykalne: Słownik aproksymatów polsko-słoweńskich. Katowice: Śląsk, 1999.
Vaňko 2003: VAŇKO, Juraj. Slovaško-slovenska homonimija. Slovar slovaško-slovenskih medjezikovnih homonimov. Ljubljana: Filozofska fakulteta, Oddelek za slavistika, 2003.
Vaňko  2004: VAŇKO, Juraj. Slovinsko-slovenská interlingválná homonymia. In: Slavia, ročník 73, sešit 1, Praha 2004, s. 59-70.
Vlček  1966: VLČEK, Josef. Úskalí ruské slovní zásoby: slovník česko-ruské homonymie a paronymie. Praha: Svět sovětů, 1966.
Volmert  1990: VOLMERT, Johannes. Interlexikologie – theoretische und metodische Überlegungen zu einem neuen Arbeitsfeld. In: Internationalismen. Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie. Tübingen: Niemeyer, 1990.
Wilczyńska  1992: WILCZYŃSKA, Weronika. "Faux amis" czy "amis infideles" - definicja a praktyka. In: Kontakty języka polskiego z innymi językami na tle kontaktów kulturowych. Wrocław: Wiedza o kulturze, 1992. s. 161-168.

Práce uváděné zkratkami

AB 2001:  БОЯНОВА, Снежана – ИЛИЕВА, Лена. Английско-български речник / Българско-английски речник.
Велико Търново: Gaberoff, 2001.
BČ 1959: Bulharsko-český slovník. red. Karel Hora. Praha : Československá akademie věd, 1959.
ČB 2002:  Чешко-български речник в два тома.
I, A-O II, P-Ž. Ред. Светомир Иванчев. София: Труд & Прозорец, 2002.
PMČ 2003. Příruční mluvnice češtiny. red. Petr Karlík [et al.]. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2003.
SSČ 1998: Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. red. Josef Filipec. Praha: Academia, 1998.
STR 2000: Съвременен тълковен речник на българския език с приложения. Ред. Стоян Буров. Велико Търново: Gaberoff, 2000.

1 Blíže o jazykových interferencích viz Štefánik 2004 a Černý 1996: 359-361.

2 Odovolává se na něj i Vaňko 2004: 59.

3 O diachronním pohledu na problematiku viz Blanár 1993, Vaňko 2003, 2004.

4 Pasivní slovní zásoba, tedy slovní zásoba, které jedinec rozumí, ale aktivně ji neužívá. Aktivní lexikon je podstatně skromnější, v závislosti na řadě psychických a sociálních faktorů kolísá zpravidla v rozmezí 5 000 – 10 000 slov.

5 Jejich prvenství uznává např. Ryszard Lipczuk ve své studii o internacionalismech a falešných přátelích překladatele (Lipczuk 1992: 139).

6 Více o definici a praktickém použití tohoto výrazu viz Wilczyńska 1992: 161-163, 167-168.

7 V polském originále aproxymaty, aproxymatyzmy, pozorna ekwiwalencja.

8 Pro ilustraci je uvádíme in margo: čeština – Lotko, E. Zrádná slova v češtině a polštině. Olomouc 19871, 19922, Szałek, M. – Nečas, J. Czesko-polska homonimia: Czesko-polski słownik wyrazów o identycznym lub podobnym brzmieniu oraz wyrazów o identycznym lub podobnym zapisie, lecz o odmiennym znaczeniu. Poznań 1993, Orłoś, T. Z. Czesko-polski słownik zdradliwych wyrazów i pułapek frazeologicznych. Kraków 2003; bulharština – Karpaczewa, M. – Simeonova, Ch. – Tokarz, E. Pułapki leksykalne: Słownik aproksymatyzmów polsko-bułgarskich. Katowice 1994; horní lužická srbština – Leszczyński, R. Hornjoserbsko-polski i polsko-hornjoserbski słownik pozdatnych ekwiwalentów = Górnołużycko-polski i polsko-górnołużycki słownik ekwiwalentów pozornych. Warszawa 1996; chorvatšina – Tokarz, E. Pułapki leksykalne: Słownik aproksymatów polsko-chorwackich. Katowice 1998; slovenština – Pančiková, M. Zradné slová v poľštine a slovenčine: Lexikológia poľského jazyka. Bratislava 1993; slovinština – Tokarz, E. Pułapki leksykalne: Słownik aproksymatów polsko-słoweńskich. Katowice 1999; srbština – Šipka, D. Rečnik srpsko-poljskih međujezičkih homonima i paronima = Słownik serbsko-polskich homonimów i paronimów. Poznań 1999; ruština – Kozielewski, I. Słownik wyrazów o podobnym brzmeniu a odmiennym znaczeniu w języku rosyjskim i polskim. Warszawa 1959, Birbrajer, J. Friends and false friends: A dictionary of "false friends" between Polish and Russian with an English translation of all entries. Stockholm 1987, Kusal, K. Rosyjsko-polski słownik homonimów międzyjęzykowych = Русско-польский словарь межъязыковых омонимов. Wrocław 2002.

9 Všechny zkratky viz Bibliografie.

10 Prof. Emil Tokarz je mj. autor či spoluautor tří slovníků zrádných slov – polsko-bulharského, polsko-chorvatského a polsko-slovinského: Karpaczewa, M. – Simeonova, Ch. – Tokarz, E. Pułapki leksykalne: Słownik aproksymatyzmów polsko-bułgarskich. Katowice 1994; Tokarz, E. Pułapki leksykalne: Słownik aproksymatów polsko-chorwackich. Katowice 1998; Tokarz, E. Pułapki leksykalne: Słownik aproksymatów polsko-słoweńskich. Katowice 1999.

11 Z prací prof. Edvarda Lotka připomeňme např.: Lotko, E. Takzvaná zradná slova. In: Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava 1986, s. 82-98; Lotko, E. Zrádná slova v polštine a češtine: Lexikologický pohled a slovník. Olomouc 1992; Lotko, E. O potrzebie pogłębienia konfrontacji języka polskiego i czeskiego. In: Z česko-polskych jazykovych a literarnich styků. Praha 1988, s. 170-182; Lotko, E. Wyrazy zdradliwe w języku polskim i czeskim. In: Język a kultura. Nr. 8: Podstawy metodologiczne semantyki współczesnej. Wrocław 1992, s. 251-260; Lotko, E. Stylistyczny aspekt wyrazów zdradliwych (na materiale języka polskiego i czeskiego). In: Systematyzacja pojęć w stylistyce. Opole 1992, s. 189-193; Lotko, E. Niektóre zagadnienia semantyczne słownictwa czeskiego i polskiego. In: Semantyka a konfrontacja językowa. Warszawa 1996, s. 235-239.


Сподели с приятели:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница