Лъчезар Георгиев на брега на лисабон


Историко-географски изследвания на преподавателите от Великотърновския университет „Св. с. Кирил и Методий” на португалска тема



страница4/6
Дата14.10.2017
Размер1.36 Mb.
#32376
1   2   3   4   5   6

7. Историко-географски изследвания на преподавателите от Великотърновския университет „Св. с. Кирил и Методий” на португалска тема

С повечето от тези преподаватели, които разработват португалската тема в своите исторически и географски съчинения, се познавам лично, още от времето, когато бях главен редактор на издателството на университета. През 2002 г. под научната редакция на доцентите Стефан Йорданов и Йордан Митев /сега професор/, се осъществява по-горе цитираната солидна книга „История на Португалия” от Жузе Ирману Сарайва. Йордан Митев, който разказва, че е специализирал в Португалия, написа един отличен предговор към книгата138. Споделя, че със съдействието на португалското посолство и фондацията-спонсор след отпечатването е осъществена премиера на изданието в Националния дворец на културата в София. „Обстановката бе тържествена. Помня, че направих приветствие на португалски. Вълнувахме се всички. Португалците бяха възхитени, щом чуха тяхна реч, при това по такъв знаменателен повод!” – припомня си проф. Йордан Митев и изразява съжаление, че самият автор е бил възпрепятстван да присъства на столичната премиера. „История на Португалия” е дело на софийското издателство „Светулка 44”, но книгата е издадена с материалната подкрепа на лисабонската фондация „Калуст Гулбенкян”139. Обемният превод от 540 страници е дело на Даниела Петрова и Владимир Драгнев140.

Друг, по-млад преподавател, доцентът от Великотърновския университет С. Димитров, ми разказва за свои специализации в португалските университети в Куимбра и Миню и щом узнава за интереса ми към Лисабон, ми предоставя библиография от свои публикации на португалска тема – две книги плюс 14 студии и статии на географско-икономически теми, при това не само в български, но и в португалски научни издания141. С. Димитров защитава през 2007 г. докторат, свързан с развитието на земеделието в Португалия142, а през 2008 г. Университетско издателство „Св. св. Кирил и Методий” издава първата му цялостна книга на тема, свързана с географията на португалоговорещите страни143, а през 2010 г. същото издателство публикува и книгата му „География на стопанството на Португалия”144.

Ще припомня обаче, че още през 2000 г. великотърновското издателство „Фабер” издаде книгата на преподавателите от същия университет доц. Васил Дойков и проф. Атанас Дерменджиев „Португалия. Дъхът на Лузитания”145 – една удобна и изпълнено с полезна информация, особено за пътуващите към този регион издание. Макар и географска по своята специфика, тази малка книга е плод и на лични наблюдения и пътувания на авторите из земите на Лузитания. Впрочем, тукашните студенти познават г-н Васил Дойков като пътешественик и автор на десетки публикации и книги на географска тематика. За това ми разказа неговата бивша студентка гл. ас. д-р Стела Георгиева, също посетила столицата Лисабон през май 2013 г. Тя допълва още, че в последното десетилетие преподавателите от катедра „География” на ВТУ „Св. св. Кирил и Методий” поддържат редовни връзки с университетите в Португалия, най-вече в лицето на професорите Атанас Дерменджиев и Стела Дерменджиева, доц. Васил Дойков и пр.

Разбира се, у нас има и други автори, писали за географията и икономическото развитие на Португалия146.

Как обаче се преценява присъствието на имигрантите от бившите социалистически страни в науката? Разгръщам излизащия в Лисабон на руски език в. „Слово” и научавам как на практика във всеки институт, център, лаборатория присъстват имигранти от Източна Европа, предимно от Русия, Белорусия, Украйна, при това в сферата на природно-математическите науки; някои са получили стипендии за разработка на докторски дисертации, други работят заедно с португалски учени по съвместни проекти, удължават престоя си и в повечето случаи завинаги остават в Португалия147. Може само да се съжалява, че седмичникът „Слово” не е отделил място за българската общност и тук, в португалската столица; изпитвам и известно съжаление, че не е отчетен реалният принос на българските учени специалисти тук, а съм убеден, че ги има, че присъстват не само като гурбетчии, като икономически гастербайтери в края на Европа и отвъд Лисабон. Би било добре, казвам си, докато крача покрай достолепните културни институции на брега на португалската столица, някой да се захване и да направи едно такова проучване в неговата цялост, та реално да се отчете българското участие под небето на Лузитания.

***

Приседнал в тихата привечер на брега на Лисабон, докато се взирам във синьозелените води на река Тежу и бялата яхта, която бразди залива срещу огромния кръст на Христос Властителя, края мен преминава група добре облечени тъмнокожи дами и господа на средна възраст, види се, поредната екскурзия с африкански туристи, което тук не е екзотично, а нещо в реда на нещата, нали и те са били част от великата колонизаторска територия на Португалия. От преводача разбирам, че идват от Ангола. Те ми се усмихват благо и аз също им махвам с река. И внезапно в съзнанието ми изплуват откъси от мой стар журналистически текст, публикуван в началото на демократичните промени.



…Макар да живеех в старата столица, през този период бях главен редактор на общински вестник, бях и нещатен кореспондент на голям столичен вестник, а и на областния ловешки вестник „Народен глас”, сътрудничех и на в. „Борба”. От редакциите напираха да откривам колоритни личности със странни съдби в началото на демократичния преход. И един ден в Златарица срещнах златарчанина г-н Пенчо Чолаков, мой добър познат, който за известен период кмет на малко селце в средноселския балкан, после заместник-председател на общинския съвет, а сетне ръководеше комисията по строителството. Този ден обаче, сред като дълго време не го бях срещал, той застана пред мен, слаб, някак обрулен от ветровете и придобил бронзов загар по лицето и ръцете си. Чудех се как да подхвана приказка, докато той сам подхвана, връщал се за кратко от Ангола. На следващата сутрин щял да пътува към София, а оттам през Италия за Луанда. Качихме се в редакцията на вестника, която се помещаваше на последния етаж в общината, в кабинет точно под часовниковата кула. Когато Чолаков отвори дума за приключенията си, часовникът тъкмо отмерваше кръгъл час и звънът на камбаната му изведнъж ни сепна, после и двамата се засмяхме. Тук ще предам със съкращения неговите думи, които тогава записах и публикувах след неговото заминаване за Луанда148. Този разказ, макар и публикуван доста години назад и наподобяващ съвременна хроника на работещите българи в една португалска колония, откроява мотивите и стои някак като събирателен образ на нашенеца с добра професия, решил да се отправи на гурбет из бившите португалските колонии.

„Куп причини имах да напусна Златарица – подхвана разказа си г-н Пенчо Чолаков. – Преди да замина в чужбина, изкарах подготвителния осеммесечен курс към „Техноимпекс” – София, със съдействието на министерството на народната просвета. Аз съм завършил история във Великотърновския университет и това ми помогна. Слава Богу, щях да преподавам любимата си специалност. За Ангола бях чувал от Васил Пенчев, преподавател по химия в Златарица… Изглежда той първи за толкова години от 1944 г. насам си беше опитал късмета с нещо подобно, та и аз хванах мерак. Васил беше ходил в Ангола, примерът беше даден, запалих се и скоро след изкарването на курса ми се усмихна късметът… На завършилите успешно курса в София изпращат документите в министерството на просветата в Луанда. Слава Богу, най-после щяхме да заминем. Макар че в София осем месеца се опитвах да усвоя португалския език, на такъв говорят и пишат книжовно анголците, действителността щеше да се окаже друга.



Заминах на 18 декември 1989 г. от София за Рим. В града на папата останах три дни и добре успях да разгледам италианската столица… После се качих на самолета. След седем и половина часа пътуване „Боингът” най-после се приземи в анголската столица Луанда. Наложи се да чакам близо месец за оформяне на документите. Успях да се запозная с тамошната кухня – тя предимно е португалска, останала от някогашните нрави на колонизаторите…, повечето ястия с ориз, но и ястия с пилета, с дроб. През този месец упражнявах езика, търсих учебници за бъдещето ни преподаване по история, каква да е литература. Не намерих. И с езика ни беше трудно… В анголската столица Луанда обаче имаше и доста положителни страни, като например добрите останки от португалската култура. Достатъчно е само да спомена, че преди доста години улиците… са били измивани с шампоан!

В Луанда дори и зиме е много топло. Когато тръгнах в средата на декември от България, беше минус 15 градуса студ, а анголците по същото време се разхождаха невъзмутимо при топлина 35–40 градуса. Тъй че едно от най-важните неща за европееца е да се аклиматизира… Всяка сграда в анголската столица е неповторима. Прекрасни са хотелите, обществените сгради. Казват, че строителните планове се унищожавали, за да се запази неповторимото, и никой да не построи същото! Върху терасите на сградите са разположени игрални домове, кино и видео зали, места за спортни игри. И разбира се, във всеки дом има климатична инсталация… На 18 януари [1990 г. – Л. Г.] пристигнах в Маланже, главния град на провинцията. Самото пътуване от Луанда до там е трудно, влаковете и автомобилният транспорт са несигурни, тъй като в Ангола продължава гражданската война. Още от освобождението на Ангола от колонизаторите МЛП (Партидо де трабальо или Партията на труда) води война с опозицията, която има повече привърженици в провинциите. Опозицията, известна като „Унита”, е въоръжена и създава доста грижи на правителството – взривяват се електрически стълбове, поставят се мини в реколтата, блокира се транспортът. Водиха се в Европа преговори между „Унита” и правителството за някакво разрешение на проблема, но засега той остава открит. Ръководителят на опозицията се нарича Савимбе и е доста популярен… И тъй като най-безопасният път е по въздуха, трябваше да излетя някак. В лагера на кубинските войници в столицата се запознах с един от техните борд механици – Мигел. Та той ме взема на хеликоптера си. От Луанда до Маланже летяхме два и половина часа. Движехме се ниско, 15–20 метра над дърветата. Беше неповторимо изживяване да видиш на живо тропическата красота. Летяхме над река Куанза, голяма като нашия Дунав, наслаждавах се на гледката, която изведнъж се откри пред очите ми – изведнъж пред нас блесна водопадът на река Куанза, казват, че бил третия по големина, а и по красота в света. Местните хора го наричат Каландула. На летището в Маланже имаше руснаци, които ми помогнаха да стигна до центъра на града. Българските учители имат отговорник в провинциалния център. Представих се с готовите документи, заведоха ме при началника на просветата в провинцията. След няколко дни започнах да водя занятия по история в 11 и 12 клас в института за подготовка на учители… До десети клас в Ангола образованието е задължително. Завършилите дванадесети клас могат да станат учители, ръководители на народните съвети, в предприятията, в социалните служби. Те учат по направления – история и география; химия и биология; португалски език… Учениците много уважават българските специалисти заради високо им образование и добрите познания. Интересуват се много за нашия начин на живот, искат да научат и за многопартийната система, и за демократизиращото се общество. Но ние се опитваме, отговаряйки им, да не проповядваме каквито и да било политически настроения… В крайна сметка политиката не е наша работа. Учениците ни са от осемнайсет до петдесет години. До обяд учат, а след обяд и вечер работят като учители, служащи, ръководители, военнослужещи. Всички са много любознателни. През колонизацията не им се е давала възможност да учат, повечето са работели за къшея хляб.

В Меланже всеки е настанен в тристаен апартамент, с печка на ток и на газ, с прилични мебели. Там няма студени дни, а шестмесечен сух и шест месечен влажен период. Разликата в температурите е много малка. През влажния период вали много дъжд. Комари колкото искаш. Много са опасни, защото разнасят малария. Някои от колегите по няколко пъти боледуваха от нея. Аз се опазих по чудо, с доста предпазни мерки. Вземах два пъти на ден профилактично хапчета; плодовете, закупени от пазара, обеззаразявах с калиев перманганат и с преварена вода. Преварявах водата за пиене най-малко 40 минути. Това ми помогна, защото от 18 българи само четирима не хванахме малария. Пък и там липсват лекарства, затова човек трябва да се пази много. Ежедневието беше почти еднакво… Сутрин водя лекции. Храната сам си приготвям за обяд. Следобед, та дори и вечер се подготвям за следващия ден. Особено през първите три месеца бях много зает, португалският още ме мъчеше и трябваше допълнително да го усвоявам. Добре че в час моите ученици проявяваха разбиране и дори ми помагаха за някои думи. Помагаха ми и познанията от предварителния курс в София, помагаха ми речниците, пък и колегите българи. Сам трябваше да изготвям всяка лекция, защото учебници липсват. Всичко си пишех, за да го систематизирам. После нещата потръгнаха.

Разбира се, човек на хиляди мили от родния край се чувства зле. Отначало поради голямата заетост нямах време да мисля за семейството, за приятелите, за онова, което бях оставил. Сетне взех да получавам писма и вестници, макар и да пристигаха с голямо закъснение. Научавах с изненада за големите промени в България. Но вечер, останех ли сам с четирите стени на стаята, усещах се подтиснат. Тежко е, започваш да си мислиш какво ли не, и се чувстваш тъй безсилен. Когато семейството ми дойде на гости, съпругата ми с двамата синове, които са студенти, усетих голямо облекчение. Доволен съм, че успях да им покажа тази далечна страна и хубавите неща в нея.

Тръгнах към неизвестното, като поемах голям риск, като се лишавах от доста неща. И най-важното, променях наопаки живота си. А това не е никак лесно. Но ме подтикваше от една страна нуждата, нали тъкмо бях влязъл в нов апартамент, имах да изплащам „борчове”. Сега, след осем месеца, смятам, че съм припечелил поне нещо. От друга страна, когато се канех да тръгвам, блазнеше ме мисълта да видя неизвестното, да открия нови светове за себе си, да пътувам по далечни пътища. И това много повече ме интересуваше от онова, което бих спечелил и което в крайна сметка не е чак толкова много, като си помисли човек колко от него отива в полза на държавата. Но няма как. Все пак успях да заведа домочадието и във Франция. Посетихме Париж, пихме бира на върха на Айфеловата кула. Научих добре португалския. Като се върнах, вземах и някои неща от Корекома. А утре наново поемам: Златарица – Рим – Луанда – Маланже. Нали ваканцията свърши…”149


По една ирония на съдбата само седмица след тази моя публикация за г- Пенчо Чолаков, след като по икономически причини общинският вестник в Златарица преустанови дейността си, наложи се на 1 ноември същата година и самият аз да поема по нелекия път работещите българи в чужбина. Добре че се откри още един изход. Заминах като соло китарист и вокалист на великотърновския естраден оркестър „Лира” за Босна и Херцеговина; обиколихме Горажде, Сараево и долината на река Дрина, свирихме с успех в градовете Фоча и после в Горни Вакуф. Един ден изневиделица ни привикаха в окръжното полицейско управление в град Зеница:

  • Момчета, знаем, че се справяте отлично и имате доста почитатели, и нашите хора ви харесват, пък и чуваме, певицата ви била много добра. Само че е време да си стягате багажа и да поемате обратно към България. Много скоро тук ще стане страшно, цяла Югославия ще се разтресе от война. Не искаме да ни тежите на съвестта, а разбираме, че и всички имате семейства, малки деца…

Щем-нещем, трябваше да послушаме препоръката на властите. Натоварихме в колите към края на януари 1991 г. апаратурите и обратно за България. Оттам отново се захванах с журналистиката, написах поредица репортажи и пътеписи за първите конфликти в босненската драма, издадох и два романа150, а година по-късно спечелих конкурс и поех мениджмънта на великотърновското университетско издателство. Върнах се на фронта в областта Посавина и региона на Баня Лука в началото на юни 1994 г., вече с мисията на журналист и от името на издателството ни, малко преди Дейтънския мир. Написах голям репортаж за първия брой на списание „Издател”. Но това пътуване си беше вече една друга история, която опитах да разкажа в новелата си „Предчувствие за среща” от излезлия през 2012 г. белетристичен сборник „Полет до Малпенса”151.

…Все пак да довърша за г-н Пенчо Чолаков. Негови съграждани, малко преди да замина за Лисабон, ме бяха подвели, че вече не е сред живите. Не повярвах. След завръщането си от португалската столица се обадих се на Радослав Радославов, също златарчанин и издател на две мои книги за революционерите от Априлското въстание Минко Радославов и Радко Радославов; той опроверга слуха и ме успокои – не се бой, твоят някогашен герой от Ангола е жив и здрав на вилата си в балканското селце Росно край Златарица. Не знаеш ти, той обикаляше света и още подир Ангола… И ми даде мобилния му телефон. Веднага звъннах. И истина, там, на Росно, си беше г-н П. Чолаков, макар и вече на седемдесет и две, в пенсия. Чух гласа му и се зарадвах. От дума на дума научих как след Ангола поел към ЮАР, установил се в Кейптаун, работил по добиването на мрамор и изкарал в строителния бизнес четири години, сетне се върнал в началото на новия век. Синовете му завършили. Обитавал със семейството и златаришкия апартамент, чийто борчове отдавна изплатил, за което, види се е помогнала и това негово пребиваване в Ангола, но повече го теглело към вилата. От Кейптаун докарал мраморна маса и я сложилв дворчето, та там, под цъфналите дръвчета; напролет щял да ме посрещне на чаша балканска ракия. Имал още много да ми разказва. И чакал книгата ми за Лисабон. Усетих как се усмихва в слушалката, както някога там, в златаришката редакция, под часовниковата кула.


8. Духовният благодетел на португалската книжовност и изкуствата

Северно от парка Едуард VII стигам до комплекса на фондацията Калуст Саркис Гюлбенкян, смятана в Лисабон за най-голямата културна институция с благотворителна цел в Португалия и крупен меценат на изкуствата, а особено – на книжовността. Мнозина от преведените и представени у нас книги на съвременни португалски автори са осъществени благодарение на щедрата подкрепа на тази фондация. Изкуствени езера със скрити шадравани, обилна зеленина и стъпаловидни пътеки, пресичащи моравата с насядали туристи в слънчевата утрин, скулптури и птици населяват парка на великия меценат, а в естествена среда на хармония и красота откривам просторен музей с колекция от скулптури, статуи, ювелирни модернистични произведения в стила арт нуво и дори картини на френските импресионисти, и цялото това великолепие обхваща период от четири хиляди години история на източното и западното изкуство. Разказват, че арменецът Калуст Гюлбенкян започнал още от четиринайсет годишен да събира колекцията си, за да я дари в края на живота на португалската държава. Събрал огромно богатство, по време на Втората световна война крупният нефтеният магнат потърсил убежище. Португалската държава го приела, освободила го от данъци, предоставили му дори дворец за колекцията. Арменецът К. Гюлбенкян се родил през 1869 г. в Истанбул. Владеел производството на петрол в Азербейджан, достигал пет процента печалба от световните петролни продажби. След революционните събития през 1917 г. се установил в Париж, а впоследствие заживял до края на живота си през 1955 г. в Лисабон. Преди смъртта си прави завещание, с което дарява богатството и колекцията си на португалската държава, с условието да бъде създаден фонд, носещ името му. Днес фондация „Калуст Гюлбенкян” се ръководи от комитет, който управлява всички капитали и финансира десетки културни прояви и издателски дейности, издържа симфоничен оркестър, балетна трупа, кани изтъкнати оперни и балетни изпълнители, дава стипендии на даровити студенти, притежава концертни зали. Едноименният музей на фондацията е открит през 1969 г. В отделите може да проследи изкуството на Древен Египет и Месопотамия, да се видят уникални чаши и барелефи от алебастър, сребърни и позлатени маски на фараоновите династии, но и образци на източните изкуства, експонати от Персия, Китай, японски гравюри. В европейския отдел на музея се пазят манускрипти, творби на италиански художници от Ренесанса, картини на Рембранд, Рубенс, Вато, Фрагонара, Буше, отделна зала представя творбите на венецианския художник Франческо Гварди, Присъства и френската живопис на ХIХ–XX век с картини от Коро, Мане, Ренуар, Моне, Дега. Тук е удивителната статуя на Диана от френския скулптор Жан-Антоан Гудон. Присъстват и исторически платна от епохата на значимите географски открития, огромно платно Лисабон на XIX век, друг отдел пък ппоредставя колекция кахлени плочки, характерни за външната декорация на лисабонските сгради в последните векове. Недалеко от фондацията се отбивам и в Центъра за съвременно изкуство, който също е част от фонда „Калуст Гюлбенкян” – тук са изложени творбите на изтъкнатия художник-модернист и майстор на портретната живопис Жозе да Алмеда Негрейруш.
9. Из Парка на нациите и в Океанариума на Лисабон

Вечерта е време за пийване на португалско вино. Дали да е прочутият портвайн – виню ду порту? Или пък червено вино от областта Доро? Във винените зали на основания още през 1927 г. магазин за алкохолни напитки „Garrafeira National” на лисабонската улица Rua de Santa Justa 18 се натъквам на огромен асортимент вина. В прочутия винарски магазин има вина от няколко евро до няколко десетки евро, да речем „Гарафейра порто” – резерва от 1912 г. струва 790 евро; на същата цена е „Ферейра дона Антония”; предлагат се какви ли не асортименти – от Дом Периньон, през Маноела, Мучао, Куинта Вале дона Мария и пр. Вижда се, че част от асортимента е на фирмата от град Порту „Ферейра”. Тези, които са посетили Порту, разказват, че на място туристът се запознава с начина на правене на виното, дава му се да дегустира свeтли и тъмни вина. Предпочитам да разгледам „Garrafeira National”, но да купя нещо по-скромно. След разходката из винарския магазин, на път за хотела, се отбивам във вече познатото магазинче недалеч от Автономния лисабонски университет и пазарувам бутилка червен мавруд, който се оказва с вкус съвсем близо до нашенския. Продавачът се усмихва и казва, че ще ми хареса и че самият той си пийвал от него. Дори припомня с гордост, че още в началото на ХVIII век (1703) португалци и англичани сключили съюз за изнасяне на портвайн в Обединеното кралство, та и досега поданиците на британската корана са първенци в неговото потребление, но пък виню верди пият обикновените хора. Тук го наричат още „лудия цигулар”, познато е и под името „зелено вино” без захар и химични добавки, изнасяли го и в бившите колонии, дори в Русия152. Като любител на тази древна напитка съм вкусвал тежки вина от Южна Америка, но португалските, дори тези на умерени цени, си струва да се опитат, а в тези дни далеч от България е добре човек да си припомни и за майсторството на родните винари.

Пропуснах да отбележа, че Лисабон се слави и със своя институт по виното портвайн (Институт Ду Виню ду Порту). Той се помещава в приземния етаж на неголям дворец от XVIII век, недалеко от наблюдателната площадка Сан Педру де Алкантар, в района на квартал Байша. От площадката любопитният чужденец се любува на отсрещния хълм с крепостта Сан Жорже и прилежащия под него квартал, вижда се катедралата, продълговати старинни сгради с червени покриви част от синьозеления залив на река Тежу. В Институт Ду Виню ду Порту се съхраняват 6000 марки вино портвайн. В бара, който според някои тукашни ценители прилича на английски клуб, се дегустират над 300 нови и стари вина.

…Хубав сън на отворен прозорец, при упойващия въздух, нахлуващ на нежни невидими вълни от залива в едно с нощния бриз. Сутринта закусвам на маса, ограден от рояк прегладнели европейски дами на преклонна възраст. На шведската маса сякаш португалците са събрали гостоприемно от пиле мляко. Отминавам няколкото вида филета и печени колбаси, сирена и пълнозърнести хлебчета, които се изпичат на място, и се спирам при екзотичните плодове, които тук са в изобилие. Избирам си папая, която у нас доста рядко се появява по магазините, поставям още от пъпешите, дините и още няколко плода, които тук и в началото на май са в изобилие. На плодовете се радват всички, хонландките от съседната маса след натуралния сок от портокал, който усмихната португалка изцежда с машина пред очите им, и ободряващото ароматно кафе, вече разговарят весело и целият салон скоро зажужава като кошер с щастливи пчели.

Днес обаче бързам. С нетърпение се мятам на автобуса и поемам към панаирния комплекс на Експоʹ98, за който мечтая от няколко дни. Близо половин час от площад „Маркеш де Помбал” до първите сгради – вляво са две няколко етажни сгради, отпред с кил и поразително напомнящи на ветроходни кораби от славната епоха на първооткривателите, отдясно е голямата зала за спортни събития и концерти. Слизаме от автобуса, на спирката при сградата на популярна лисабонска телевизия вървим към двеста метра надолу и поемаме по павираните пътеки, покрай впечатляващ по размерите си хотел, към залива на река Тежу. За всемирното изложение „Световният океан – наследство за бъдещето” са вложени огромни средства и изключителни усилия, като целта е да се привлече вниманието към световния океан –могъщ източник на ресурси за човечеството, но и поставящ редица проблеми за неговото опазване и съхранение. Огромният комплекс, според проекта „Експо-Урбе”, благоустроява територията, построяват се хотели, жилищни сгради, търговски центрове, учрежденски здания, улици и булеварди, десетки павилиони за гостуващите държави, свободни площи за движение на пешеходците, настлани с черни павета върху бял павиран фон и имитиращи океански вълни. Раздвижена архитектура на причувливи покривни конструкции и метални надлези за пешеходци привличат удивените туристи на източната гара Ду Ориенто, проектирана от испанския архитект Сантяго Калатрава. Пред търговския център „Вашку да Гама” пък е застопорена странна стоманена фигура, с имитации на опашки на китове и морска звезда на върха на металната пирамида. Група туристи дълго я оглеждат и тълкуват подтекстовото внушение.

Най-удивителната сграда обаче се оказва павилионът Утопия, който е здание във форма на преобърнат кораб. Огромната зала, побираща до шестнайсет хиляди зрители, е място за конгреси, концерти, оперни спектакли и културни прояви.

Отдалеко, на север от Експо центъра, през водите на река Тежу, е опънал стоманени плещи най-големият в Европа мост „Вашку да Гама”, свързващ Монтижу и Сакавен. Дълъг е шестнайсет километра, отдалеч колите по него изглеждат като ситни бавно движещи се мравки. Тринайсет от тези километри се простират над водата, закрепени върху солидни бетонови фундаменти. Мостът си съперничи с този в Сан Фрнциско

Вървя повече от километър по брега, покрай панаирните здания на някогашния комплекс, строен за Експо¢98 и наблюдавам как на близо двеста метра над водата бавно, с някаква тиха тържественост, се движат кабините на въжения лифт, когото тук наричат телефéрико.

Стигаме разпределителния пункт, плащаме и заемаме отделна кабина. Зад нас са още няколко души, настаняват се, после дебелото стоманено въже потръпва и започва плавно да издига кабините една след друга. Отвисоко се вижда целият залез, окъпан в синьозелени пламъци, слънцето святка със сребърни отблясъци, бял круиз оставя широка пенеста диря, бризът свисти в стъклата. Време е за снимки – височината дава шанс да се заснеме широка панорама, дори мостът изгледа някак по-близо с непрекъснатия поток коли, свързващ движението по двата бряга на Лисабон. От кабината на лифта градът изглежда като разтворена книга, чиито страници разлистваш, разлистваш и все нещо не си прочел и съзрял до края.

Най-после, след неколкокилометровата въжена разходка, отново се завръщаме на станцията. Стъпвам на твърда земя, правя няколко несигурни крачки, още усещам люлеенето на опасна височина, сетне отново съм готов и поемам през алея с палми и градинка с райграс към отсрещния снещ-бар. Кафето е великолепно, в съботния ден се виждат не само туристи, но и лисабончани заедно със семействата си, португалска реч се омесва с прелитащи откъслечни думи на няколко езика от съседните маси, а от тонколоните на бара се разнася нежна фадо музика. Мнозина от минаващите се отбиват през стъклена врата и преминават на северната страна, където просторната сладкарница откъм комплекса Океанарио е пълна с млади хора, повечето любители на десертите мъфини, които комбинират с приготвени сокове от цитросови плодове и екзотични сладоледени салати. В хубаво време сладкарницата изнася столове на открито и седналите се наслаждават на парка с палмите и шадраваните. Тук обичат да посядат и журналистите от спортния канал на португалската телевизия.

След час съм на входа на съседната внушителна града – тук е Океанарио, впечатляваща атракция от времето на Експоʹ98. Плащам таксата от петнайсетина евро и по стъпалата изпреварвам група любопитни японци. За да се стигне до живите обитатели на световните океани, се пресича дълъг стръмен коридор, после се спускам в сумрачни, едва осветени помещения и най-сетне достигам до огромния стъклен аквариум. Акула любопитно наднича през стъклото, после се извива и поема навътре; зад нея спокойно плува ято сардини, после още десетки малки и големи риби, медузи изпълват водното пространство, провират се измежду водорасли и рифове. В няколко по-малки на аквариума проследяваме океанската флора и фауна. Заедно с групата японци сякаш сме стъпили върху дъното на океана и се усещаме брънка от великото водно великолепие. Трудно е да се опише! Едва тук човек се усеща малък, една нищожна частица от съвършения божествен промисъл на Създателя и сякаш става част от вечността.

Е П И Л О Г
…Вече е време да стягам багажа. Не успявам да обиколя всичко в този невероятен град, и едва сега, докато разгръщам картата на Лисабон, разбирам колко много неща съм пропуснал. Отпускам се и затварям очи.

Присънва ми се странен сън с братовчед ми, корабният механик на служба във варненския океански флот бате Минчо Стeфанов, родом от малкото курортно селце Вонеща вода. Назад, в глъбините на съзнанието ми се сещам, че той отдавна не е между живите, но ето, сега приближава, по-точно слиза по някакви стъпала от висока бяла сграда. Не е здание, а се белее огромният круизен кораб „Ла Поезия”, отгоре му панамският флаг, край пристана на река Тежу се веят португалски знамена, а Старият морски вълк в бялата си униформа, с кокарда върху фуражката и някаква златни еполети, се смъква по стълбите на капитанския мостик и ми маха с ръка. Съвсем същият е, какъвто съм го описал в повестта си „Санта Инес”153.



Старият морски вълк приближава се и изрича с лека усмивка:

- Ти май си забравил, разказвал съм ти за Лисабон и неговото пристанище, и за града, из който преди много години назад се разхождах, преди да поема към големите портове на Индия, Китай, Япония… Или надолу, към Рио де Женейро, Буенос Айрес… Сега е твой ред да обходиш и да видиш!

Сякаш ме потупва с бащинска длан по рамото и добавя:

- Пътувай, момче, върви и виж света, а и той да те срещне, да се докосне до душата ти. Нека се оплете бризът в косите ти, да те понесат вълните надалеко, към новото, към непознатото и загадъчното. Зарежи задушните кабинети, махни за сбогом на обичайния делник, обърни гръб на предатели и завистници, и тръгвай, додето имаш още време! Другото, братовчед, е лъжовна работа... Казвам ти го, защото вече знам!

…Когато на сутринта самолетът на португалските авиолинии се издигна високо над Лисабон, а сетне отминахме Барселона, над Средиземно море се появи огромна дъга. Тя сякаш ни следваше настойчиво в последния час на полета. Наближавахме летището на Рим. Пилотът не бързаше. Затаили дъх, пасажерите снимаха красивите пъстроцветия, после откъм Вечния град право в небето се издигна втора дъга, пресече се с първата; червено, зелено и синьо запреливаха в оранжево, виолетово и нежна охра, и тогава самолетът направи нещо, което никой не очакваше – провря се между кръстосаните дъги, изви се грациозно около тях и почти облиза с крило цветовете, тъй че да ги усетим съвсем близо до илюминаторите, а сетне бавно и някак тържествено започна да се спуска към римското летище. Щом двигателите най-сетне утихнаха и португалските стюардеси ни кимнаха с широките си слънчеви усмивки, а пилотът ни пожела щастлив ден в Рим, целият салон започна да ръкопляска. Българката на моята седалка прошепна – това ако не е Божи знак!

- Тогава, до следващото пътуване! – отвърнах, на свой ред се усмихнах и притворих очи, уморен, но с някаква лекота в гърдите, която толкова рядко ме спохождаше в онези делници назад, към който трябваше да се върна след по-малко от денонощие.

След два часа щяхме да излетим от Рим за София. Предчувствах, че на родна земя ме очакват отново грижи, тревоги, безсънни нощи. Но ми оставаше надеждата, а види се, и нов, далечен път, предсказан ми от Стария морски вълк в лисабонския хотел. Обещах си да не го разочаровам. И отново да се провра някой ден под великата многоцветна дъга.
Resumo
NA MARGEM em LISBOA
Com paladar de vinho de porto e cheiro de livros

Anotações de viagem

As vivências de viagem, o visto e o vivido na capital portuguesa
RELAÇÕES LITERÁRIAS E COMUNICAÇÃO CULTURAL ENTRE DOIS POVOS PRÓXIMOS

Professor Doutor Lachezar Georgiev
O livro de fição e ao mesmo tempo documental „Na margem em Lisboa”, redigido pelo escritor búlgaro Lachezar Georgiev, surgiu depois de uma visita a Lisboa e é uma reflexão emocionante e original das experiências do autor, que resultaram do seu contato com a rica cultura, história e literatura do povo português.

O autor apresenta lugares marcantes na capital portuguesa, conjugados com toques de contribuições literárias de escritores portugueses e búlgaros. A ênfase é colocada sobre a obra de representantes da literatura portuguesa mais célebres; faz-se uma breve revista histórica dos livros e autores búlgaros mais relevantes que escreveram sobre Portugal, bem como autores portugueses que escreveram sobre a Bulgária.


„Na margem em Lisboa” engloba: PRÓLOGO: Na praça de Marques de Pombal em Lisboa (uma narração sucinta sobre o passado da cidade e algumas curiosidades da vida do famoso governante português, Sebastião José Carvalho e Melo ou Marquês de Pombal, oferecidos com muito gosto num estilo coloquial.”
Fazem parte do livro os seguintes capítulos:

1. Em Lisboa colorida e multifacetada – um dia com a manifestação de 1º de Maio, mendigos, iates de luxo na baia do Tejo e os fãs de futebol em folia.


2. Sobre os Descobridores, o Padrão dos descobrimentos na margem do rio Tejo, diversas aventuras e histórias trágicas.

3. A Torre de Belém – um monumento em homenagem aos navegadores da época do Vasco de Gama e dos seus seguidores. A ponte “25 de Abril” e o monumento Santuário Nacional do Cristo Rei.

4. Um olhar para o mundo de livros, as artes gráficas e a história de imprensa em Portugal.

Neste capítulo faz-se uma revista histórica breve sobre os livros e autores mais relevantes que escreveram sobre Portugal, assim como os que escreveram sobre a Bulgária. São apresentados igualmente alguns autores portugueses, maioria dos quais tem obras traduzidas para búlgaro, nomeadamente Duarte Nunes de Leão, Aquilino Ribeiro, Alves Redol, Soeiro Pereira Gomes, Fernando Namora, Joaquim Pacheco Nemesis, Carlos de Oliveira, José Cardoso Pires, Urbano Tavares Rodrigues, Mario Enrique Leiria, José Viale Moutinho.

Mais detalhadamente e com uma plasticidade artística, Dr Luchezar Georgiev escreve sobre a obra de José Saramago, José Rodrigues dos Santos, João Mira Gomes, Fernanda Sereno, Maria Teresa Maia Gonsales, João Aguiar, José Manuel Mendes, José Letria.

5. As muralhas do Castelo São Jorge.



6. Sobre diversos temas literários, e não só, em publicações de autores de épocas mais recentes e sobre as relações bilaterais entre as Repúblicas de Portugal e da Bulgária (são apresentados Luiz Gonzaga Ferreira e Marieta Georgieva com o livro deles "PortugalBulgária, nos extremos da Europa. relações bilaterais", 2004, são analisados ainda: o livro de caráter documental e memorial de Luiz Gonzaga Ferreira "Revolução no Leste - um Português em Sófia", 1997, o romance "Sonhar com Portucália" de Gualdo Tomarson (pseudónimo do escritor búlgaro Ljubomir Tcholakov).

7. Investigações no âmbito da história e geográfia, realizadas por docentes da Universidade de Veliko Târnovo da Bulgária, “Os Santos irmãos Cirilo e Metódio”, sobre Portugal e os portugueses (são apresentados: Prof. Doutor Yordan Mitev, redactor científico e autor do prefácio da tradução do livro “História de Portugal” de José Hermano Saraiva, os estudos geográficos sobre Portugal nos livros de Prof. auxiliar Slavi Dimitrov, Prof. auxiliar Vassil Doykov e Prof. Doutor Atanas Dermendjiev no seu livro intitulado “Portugal. O sopro Luzitano”).

8. O benfeitor espiritual da literatura e das artes portuguesas.
São apresentados brevemente as actividades e os contributos da Fundação Calouste Sarkis Gulbenkian em Lisboa e o seu apoio à tradução de livros portugueses na Bulgária.
9. Um passeio pelo Parque das Nações e no Oceanário de Lisboa.
Revelando o seu dom do detalhe artístico, o escritor Lachezar Georgiev descreve as experiências vistas e vividas:

Estou a caminhar mais de um quilómetro pela margem, junto aos prédios construídos para o Expo 98, e estou a observar como, por cima da água, a mais de cento e cinquenta ou duzentos metros, vagarosamente, com alguma solenidade silenciosa estão a circular as cabines do teleférico. Chegamos ao ponto de partida, pagamos e iniciamos a viagem de teleférico. Por trás de nós há outras pessoas, instalam-se também, depois, tremendo, a grossa corda de aço começa pouco a pouco a levantar as cabines, uma por uma.”
Do alto observa-se todo o pôr-do-sol, banhado em chamas azuis-verdes, o sol irradia brilhos prateados, um cruzeiro branco deixa na água rasto largo e espumoso, o brisa sibila no vidro. Tempo propício para tirar fotos – a altura permite apanhar uma vista panorâmica, mesmo a ponte, que liga as duas margens do Tejo em Lisboa, parece mais perto com o fluxo contínuo de carros. Da cabine do teleférico a cidade parece a um livro aberto, cujas páginas a gente pode folhear, folhear, mas fica sempre algo que não conseguiu ler ou ver até ao fim.”
Tal como um romance, o livro „Na margem em Lisboa” termina com um Epílogo em que Dr Lachezar Georgiev esvreve:
Está na hora de arrumar a bagagem e fazer as malas. Não consigo visitar tudo nesta cidade encantadora, e apenas agora, enquanto olho para a planta de Lisboa, percebo que há ainda muito para ver.”

.... Quando de manhã o avião da companhia aérea portuguesa levanta o voo por cima de Lisboa, e mais tarde deixa por trás Barcelona, por cima do Mar Mediterrâneo surge um arco-íris enorme. Durante a última hora do voo o arco-íris como se nos acompanhasse persistentemente. Aproximámo-nos do aeroporto de Roma. O piloto não tinha pressa. Com a respiração suspensa, os passageiros tiravam fotos para eternizar as paisagens belas e coloridas, mas, em seguida, da Cidade Eterna, diretamente para o céu, insurgiu um segundo arco-íris cruzando com o primeiro.



Vermelho, verde e azul entrelaçar-se e transformam-se em cor-de-laranja, violeta e ocra suave, e, em seguida, o avião fez algo que ninguém esperava – mergulhou entre os arcos-írises cruzados, passou graciosamente em torno deles e quase lambeu com a asa as cores, para as sentir-mos junto às janelas, e depois, lentamente e, de alguma forma solenemente, começou a descer para o aeroporto de Roma. Uma vez que o motor parou, as hospedeiras do ar portuguesas nos cumprimentaram com os seus amplos sorrisos ensolarados e o piloto nos desejou um dia feliz em Roma, todos os passageiros começaram a bater palmas. A minha vizinha búlgara suspirou ao de leve e disse em voz baixa: ”Isso deve ser um sinal de Deus, não é?"
Juntamente com as descrições jornalísticas e artísticas bem sucedidas e criativas, Dr L. Georgiev indica em notas de rodapé da página dezenas de citações bibliográficas e dezenas de referências sobre fontes impressas e electrónicas, o que confere valor literário e científico do seu livro.

Professor Doutor Lachezar Georgiev Georgiev é autor de 45 livros de natureza diversa - de fição, de fição e ao mesmo tempo documentais, assim como de índole científico. Leciona na universidade de Veliko Târnovo “Os Santos irmãos Cirilo e Metódio” e na Universidade de ensino bibliotecário e de tecnologias de informação em Sófia. É membro da Associação dos escritores búlgaros e da Associação dos cientistas da Bulgária.

Contacto: Lu4ezargeorgiev@abv.bg

ON THE SHORES OF LISBON

With the taste of port wine and the smell of books

Travel notes

JOURNEYED, SEEN, EXPERIENCED IN THE CAPITAL OF PORTUGAL

LITERARY CONNECTIONS AND CULTURAL COMMUNICATION BETWEEN TWO NATIONS WITH A LOT IN COMMON

Prof. Dr Lachezar Georgiev
The documentary fiction ON THE SHORES OF LISBON by the Bulgarian writer Lachezar Georgiev was inspired by the author’s journey to Lisbon. It depicts in a very exciting and original manner his own experience of the rich culture, history and literary heritage of the Portuguese people. The most outstanding landmarks of the Portuguese capital are presented in combination with outlines of the literary contributions of both Portuguese and Bulgarian writers. There is a focus on the literary work of eminent Portuguese fiction writers and a brief historical overview of the most outstanding books and authors who have written about Portugal and also those who have written about Bulgaria.

The book ON THE SHORES OF LISBON starts with a P R O L O G U E: On the Marques de Pombal Square in Lisbon (a brief historical review of the city’s past, interspersed with some curious facts about the life of the famous Portuguese statesman Sebastião José de Carvalho e Melo - Marques de Pombal, all presented with good taste and in a wonderfully readable manner).



The book contains the following chapters:

  1. One day in the multi-colored, multifarious Lisbon – with a May Day manifestation, hobos, luxurious boats in the bay of the Tagus river and exuberant football fans.

  2. About the conquistadores and their monument on the Tagus river bank, about their adventures and tragic stories.

  3. The Belem Tower – a monument to the Portuguese explorers from the era of Vasco da Gama and his followers. The 25th of April Bridge and the Statue of Christ overlooking the Tagus river.

  4. An overview of Portugal’s literary heritage and printed works.

This chapter provides a brief historical overview of the most outstanding books and authors who have written about Portugal, and also those who have written about Bulgaria. The book presents in a nutshell a number of Portuguese writers from different historical periods. There are references to publicists, playwrights and scholars who have left a mark in the Portuguese cultural and literary heritage. With greater detail and with the plasticity of essay writing Lachesar Georgiev writes about the literary work of Jose Sаrамаgu, Jose  Rodrigues dos Santos,  Fernanda Sоrreno,  Маria Теresa Маia Gonzales, Joau Aguiar, Jose Manuel Mendes, Jose Jorge Letria, Luiz Gonzaga Ferreira and some other authors.

  1. Along the battlements of Castle of São Jorge (St. George).

  2. On literary and other topics in the published works of authors of more recent times and on the bilateral relations between Portugal and Bulgaria. Luiz Gonzaga Ferreira and Marieta Georgieva are presented with their book Bulgaria and Portugal at the Two Ends of Europe /2004/. There is an analysis of Luiz Gonzaga Ferreira’s documentary memoir A Revolution in the East – a Portuguese in Sofia /1997/ and Gualdo Tomarson’s itinerary novel Dreaming Portugal /Bulgarian writer Lyubomir Cholakov/.

  3. Historical and geographical research conducted by lecturers from Veliko Tarnovo University of St Cyril and St Methodius on the subject of Portugal. /This chapter presents Prof. Jordan Mitev – a scientific editor and author of the preface to History of Portugal by Jose Hermano Saraiva; the geographical research into Portugal in the books of Ass. Prof. Slavi Dimitrov, Ass. Prof. Vasil Doikov and Prof. Atanas Dermendgiev with their geographical book Portugal. The breath of Lusitania./

  4. The spiritual benefactor of Portuguese literature and arts

This is a short overview of the work and contribution of the Calouste Sarkis Gulbenkian Foundation in Lisbon and the support given to the translation of Portuguese books in Bulgaria.

  1. Around the Oceanological complex and in Lisbon‘s Oceanarium.

With a flair for the artistic detail Lachesar Georgiev depicts the things which he saw and experienced:

I have been walking for more than one kilometer along the shore, passing by the exhibition buildings of the complex that was once build for the festivities of Expo ’98. I am watching the gondolas of the gondola lift moving slowly, with a quiet solemnity, some one hundred and fifty – two hundred meters above the water. We reach the gondola station, pay for our tickets and seat ourselves in a separate gondola. There are a few more people behind us. They take their seats, then the thick wire rope quivers and starts slowly lifting the gondolas one after the other. The sunset can be seen from above in all its glory, bathed in blue and green flames, the sunrays with their silvery shimmer, a white cruise ship leaving a wide foamy strip in its wake, the breeze whistling in the windows… High up from the gondola the city looks like an open book whose pages you turn over one after the other and there is always something that you have not seen, or read all the way through.”

Just as it is with novels, the book ON THE SHORES OF LISBON ends with an EPILOGUE in which Lachesar Georgiev writes:

“… It is now time to pack and head back home. I don’t have the time to see all the sights in this amazing city, and only now, as I unfold the map of Lisbon, do I become aware of how many things I have missed.”

“…When on the next morning the plane of the Portuguese airlines soared high above Lisbon, and then flew over Barcelona, a huge rainbow appeared in the sky above the Mediterranean sea. It appeared to follow us closely in the final hour of our flight. We were approaching the Rome airport. The pilot was taking his time. The passengers were holding their breath and taking pictures of the beautiful scenery. Then suddenly a second rainbow appeared in the direction of the Eternal city. It arched, bent over the first one, and then red, green and blue overflowed into orange, purple and soft ochre, and the plane did something no one expected – it squeezed between the two rainbows, curved gracefully around them and almost licked the colors with its wing, as if to let us feel them closely in the portholes, and then slowly and somewhat solemnly started descending into Rome airport. As soon as the engines died and the Portuguese air hostesses gave us their broad sunny smiles while the pilot was wishing us a pleasant stay, the passengers started applauding. The Bulgarian lady in the seat next to me whispered “And if this is not a sign from God!”
Along with the very apt artistic and journalistic depictions, Lachesar Georgiev gives in the footnotes dozens of bibliographical quotes and references to printed and electronic sources, which impart scholarly and academic value to his book.

Prof. Lachesar Georgiev is the author of 45 works of fiction, documentaries, scientific books, dozens of published articles, essays, papers, short stories, novelettes and novels. He reads lectures at Veliko Tarnovo University of St Cyril and St Methodius and the University of Library Studies and Information Technologies – Sofia. He is a member of the Union of Scientists in Bulgaria and the Union of Bulgarian Writers.



Contact: Lu4ezargeorgiev@abv.bg


1 Сарайва, Жузе Ирману. История на Португалия. Прев. от португ. Д. Петрова и Вл. Драгнев. С., ИК Светулка 44, 2002, с. 224–225.

2 Сарайва, Жузе Ирману. Цит. съч., с.225–226.

3 Пак там, с. 228.

4 Пак там, с. 229.

5 Спомени за основните мерки, които бяха взети по време на земетресението, от което пострада дворът в Лисабон в 1855 г.Автор на книгата е самият маркиз де Помбал под псевдонича Амадор Патрисиу де Лижбоа. // Цит. по. Сарайва, Жузе Ирману. История на Португалия, с. 229.

6 Сарайва, Ж. И. Цит. съч., с. 237. Тук авторът се позовава на съвременно изследване от Лусиу де Азеведу: „Маркиз де Помбал и неговата епоха”. Жузе Сеабра да Силва изпада в немилост и от поста министър бива уволнен и заточен във военна крепост в Ангола, тъй като не успял да запази в тайна намерението на своя шеф маркиз де Помбал принцеса Дона Мария да абдикира от трона в полза на сина си принц Дон Жозе Така мнимият автор на „Хронологична и аналитична дедукция” не бива пощаден от Помбал въпреки високият си пост и близост с маркиза-диктатор.

7 Основната вина на Малагрида е, че издава и разпространява една малка книга, станала популярна сред населението: „Разсъждение върху истинската причина за земетресението”. В книгата мисионерът от Обществото на Исус оценява бедствието над Лисабон от 1755 г. като Божие наказание. След неуспешния атентат от 1758 г. срещу краля е задържан по обвинение в заговор, и тъй като замисълът на Помбал не успява, Инквизицията свършва останалото на кладата пред населението на Лисабон, за назидание и респект.

8 Сарайва, Ж. И. Цит. съч., с. 236.

9 Lisboa. Sintra–cascais–istoril. Lisboa, New Jamp LDA, 2013, p. 88–89.

10 Jesus, Patrisia, Miguel Marujo. CGTP anuncia dias de luta, UGT avisa que pode „muscular ação”[CGTP обявява ден на борба, GWU предупреждава, че може да прибегне към "действия със силата на мускулите]. // D i a r i o de Notisias, №52614, 2 de majo 2013, р, 2. Свидетелство за настроенията по това време е репликата в подзаглавието от авторите на репортажа: Intersindical avisa que „luta näo para” até o Governo „se ir embora”. E conovoca concentraçäo para dia 25 deste mês e jorrnada para dia 30. UGT demonstra disponibilidade para dialogar, mas pede “outro caminho”. [Интерсиндикатът предупреждава да не да се протестира, ако правителството отиде… [предприеме концентрирани пътувания между 25-ти и 30 този месец]... Union General de Trabajadores /UGT - Общият съюз на работниците/ демонстрира наличността на диалог, но призовава за „друг път”. // Пак там.

11 Международният маскен парад се провежда за осми път между 9–12 май 2013 г. в Лисабон. // Follow Me Lisboa, 2013, №203, p. 3.

12 Лисабонската разновидност на фадо се изпълнява от признатата за класика във фадо жанра Амалия Родригеш, починала през 1999 г.

13 Настроението на музиката фадо може да се изрази с португалската дума saudade, което е израз, означаващ насталгия, самота, непостижим копнеж. // bg.wikipedia.org/wiki /фадо.

14 По този въпрос виж повече в: bg.wikipedia.org/wiki /фадо.

15 Нурей, Нора. Фадо – лек за душата. // raboteshtomomiche.com (24.03.2011). „Фадо е не само песен със съпровод на китара. Това е самата душа на португалския народ” – подчертава авторката.в същагта статия.

16 Fado fn the Pier. // Follow Me Lisboa, 2013, №203, p. 3.

17 Пак там, p. 10.

18 Вирсе, Илона. Лиссабон – излюбленое направление. (Португалия). // С л о в о (Еженедельная газета в Португалии, Испании, Италии), № 608, 27 апреля, с. 3.

19 Това е третият син на дон Жоао I и истинското му име е дон Енрикиш ел Навигатор, наричан още и Хенрих Мореплавателя.

20 Между 1420 и 1447 г. биват направени първите открития – остров Мадейра, Порту Санту, Азорските острови., Боядор, нос Бланко, река Сенегал и Гамбия.

21 Луджи да Мосто е сред капитаните на Енрике Мореплавателя. Живял между 1447–1520 г., по произход венецианец, но на служба при краля на Португалия.

22 Велю, Алвару, Гамиту, А. С. П., Руи ди Пина. Португалски хроники. Превод. Румяна Генова, Димитър Ангелов, Емилия Юлзари. Варна, Г. Бакалов, 1979. 262 с.

23 Цит. съч., с. 63 – 85. Вместо подзаглавие тук се дава със светъл курсив следният любопитен текст, напомнящ лийд в пространни публицистични публикации: „Описание на знаменитата гибел на големия галеон „Сау Жоау” , в което се разказва за големите мъки и премеждия, които се случват на капитана Мануел ди Соуза Сепуледа и за печалния му край, който сполетява него, жена му децата му и всички останали в Тера ду Натал, където се загубват на 24 юни 1552 година.”/с.63/. Неизвестният автор е писал текста по сведения на Алвару Фернандиш, боцман на галеона „Сау Жоау” и един от малцината, успели да се спасят през африканските джунгли след корабокрушението на кораба.

24 Мануел Мешкита Перещрелу. Корабокрушението на кораба „Сау Бенту” 1554. // Цит. съч., с. 86–170. „лийдът” и тук е интригуващ: „Кратко описание на пътешествието, което направи Фернау ди Алвариш Кабрал, след отплаването му от кралствлекателен наративото за владенията в Индия като капитан-майор, което стана през 1553 г., написано от Мануел Мешкита Перещрелу, който се намираше на гореспоменатия кораб.”/ с. 86/.

25 Пак там, с 259.

26 Дерменджиев,_А._,_В._Дойков.'>Дерменджиев, А. , В. Дойков. Португалия. В. Търново Фабер, 2000, с. 49.

27 Мостът „25 април” бива издигнат в периода 1962–1966 г. и отначало носел името на диктатора Салазар.

28 Сарайва, Жузе Ирману. История на Португалия. Прев. от португ. Д. Петрова и Вл. Драгнев. С., ИК Светулка 44, 2002, с.141.

29 Сарайва, Ж. И. Цит. съч., с. 517.

30 Пак там, с.517.

31 Пак там, с. 166.

32 Един любопитен детайл: Ж. И. Сарайва пише в бележките към „Хронология на историята на Португалия” в цитираното издание, с. 520, че през 1563 г. в Гоа е издадена „Беседа за билките, дрогите и другите медицински неща от Индия” от Гарсия да Орта, чието встъпление представлява ода за Луиш де Камойнш.

33 Виж Сарайва, Ж. И. Цит. съч., с. 521.

34 Еса ди Кейрош, Жузе Мария. Градът и планините : Роман. - София : Агата-А, 2001; 2001. - 280 с. Нека допълним още няколко щрихи върху живота на португалски писател. Жозе Мария Еса де Кейрош е роден на 25 ноември 1845 г. в Повоа де Варшим и умира в Париж през 1900 г. Завършва университета в Куимбра работи като адвокат в португалската столица, но във връзка с откриването на Суецкия канал предприема през 1869 г.пътуване до тези земи, като черпи сюжети за бъдещи свои книги. Работи в кметството на Лера и издава през 1875 г. знаменитата си творба „Престъплението на отец Амаро”. Година по-късно, в нова авторска редакция, издава същия роман. (Далеч по-късно, през 2002 г. Карлос Карера прави испано-езичен филм в Мексико по това произведение, който предизвика остри полемики, но и получава високо отличие). До края на века Еса ди Кейрош е португалски дипломатически представител и консул на страната в Хавана, Нюкясъл, Бристол и Париж, където умира от туберкулоза. Книгите на Еса ди Кейрош са превеждани в много страни по света. // По този въпрос повече в: http: // www. wikipedia.org (Жузе Мария Еса ди Кейрош); също в: Blog Livroseafins.com (Александро Мартинс: 02.10.2011). Още библиографски сведения за съвременни издания от Жозе Мария Еса де Кейрош : A Relíquia“ („Реликвата, ISBN 978-954-309-037-2); „Os Maias“ („Семейство Майя“: ISBN 978-954-309-028-0).


35 Дерменджиев, А., В. Дойков. Цит. съч., с. 70.

36 Рибейру, Акилину. Кожа за тъпан. // П о р т у г а л с к и разкази. С., Нар. култура, 1979, с. 34–44.

37 Португалски разкази. Подбор и превод Фани Наземи, Емилия Юлзари, Д. Ангелов, Р. Генова, Здр. Найденова, Б. Добринова, Е. Аврамов, Г. Алексиев, С. Пожарлиева, Е. Костова. С., Нар. култура, 1979. 348 с.

38 Наземи, Ф., Е. Юлзари. Един поглед към португалското литературно богатство. // П о р т у г а л с к и разкази. С., Нар. култура, 1979, с. 5–6..

39 Антология на съвременния португалски разказ. С., Пет плюс, 2002. 304 с.

40 Jose Manuel Lopes de Castro. Norprint. (Onde nascem os livros? As histórias nascem da pena criativa do eskritor. Mas… e os livros? Nascem no lugar a que a escritora Lídia Jorge apelidou de A Casa do Livro”). // Gestao global, março/abril 2013, p. 5–7. [Къде се раждат книгите? Историите /излизат/се раждат изпод перата на писателите. А ... книгите? Те се раждат на мястото, което известната португалска писателка Лидия Жорж нарече „ДОМ НА КНИГАТА” – превод от португ. Бойка Недева]. Седмичното списание публикува с приоритет рекламни материали и в неделя се разпространява безплатно.

41 Градчето Санто Тирсо е общински център, с красива природа, развит туризъм и текстилна индустрия. Намира се на 25 км североизточно от град Порто, в гориста местност, на левия бряг на река Aвe (Rio Ave).

42 Jose Manuel Lopes de Castro. Norprint. (Onde nascem os livros? As histórias nascem da pena criativa do eskritor. Mas… e os livros? Nascem no lugar a que a escritora Lídia Jorge apelidou de A Casa do Livro”). // Gestao global, março/abril 2013, p. 6. Преводът на цитираната статия от португалски език е направен от Бойка Недева, преподавател във Филологически факултет на ВТУ „Св. св. Кирил и Методий”.

43 Jose Manuel Lopes de Castro. Цит. съч., с. 6.

44 Jose Manuel Lopes de Castro. Цит. съч., с. 6.

45 Jose Manuel Lopes de Castro. Цит. съч., с. 6.

46 Пак там.

47 Сарайва, Ж. И. Цит. съч. История на Португалия, с. 398–399.

48 Сарайва, Ж. И. Цит. съч., с. 398.

49 http: // pt..wikipdia.org / Diaro de Notisias (Portugal). Не всичко обаче в компанията върви добре. Както пише Tolentino Nobrega в електронна публикация с дата 10.05. 2013 г. в Twitter(DN PT) , в регионалното издание Diário де Noticias – Мадейра, са освободени половината от журналистите, което според изявление от компанията се явява в резултат от лошата финансова ситуация и въпреки мерките за финансово преструктуриране.

50 Онлайн версията на „Диарио де Нутисиаш е: http://www.dn.pt/inicio/

51 Fereira, Ana Bela. De empregados a patrões todos podem aprender com a mafia [От служителите да босовете всеки може да се научи от мафията] (Pais_Sociedade_Segurança_cidades). // D i a r i o de Noticias, №52 614, 2 de majo de 2013.

52Louis Ferante. Aprenda com a Mafia. Estera dos Livros. 280 p. Във въдедението на книгата си Луис Феранте изтъква: "Ако сложим настрана предразсъдъците си, ние откриваме, че мафиотите за успех са много близки до бизнес лидери и политици. Структурата на властта на мафията, е идентичен с всяко правителство или бизнес, съвсем същата интелигентност да се качи в някоя от организациите да се изискват. Много правителства са жизненоважни позиции заети от успешните бизнесмени в света - прехода му към политиката е гладка, тъй като основните качества за успех, тъй като веднага след като разбира и асимилира, може да се прилага във всяка област. Защото човешката природа е постоянен, някой, който придобива дипломатически умения и лидерски качества, и е в състояние да мотивират другите могат да бъдат успешни във всякакъв вид организация, независимо дали правителството, търговско дружество или мафията.”



53 Fereira, Ana Bela. Цит. съч. във в. Diario de Noticias, с. 16.

54 Diario de Noticias, 09 janeiro 2014.

55 Mario de Karvalho. Um Deus Passeando Pela Brisa Da Tarde. Lisboa, 1994. http: //www.ebaracuda.com

Заглавието в български превод се среща още като: А Бог разхождайки се в следобедния бриз. Книгата получава през 1995 г. Голямата награда на Португалската асоциация на писателите. Композирана е като мемоари на римски магистрат през епохата на Марк Аврелий Антонин. Действието се развива в провинциален град на могъщата империя. Отразява нейния разпад, но не от варварите, а най-вече под въздействието на превратно възприеманите ценности на новата християнска /религия, която обаче се приема като своеобразна идея за Бога, закрилящ бедните и робите; религията става близка до възприемане в условията на апокрифно /сектантско/ тълкуване, приемащо загиналия на кръста Богочовек като Онзи, който ходи из градината в следобедния бриз.



56 Карвальо, Марио де. Един Бог низ Рая. Преводач Йорданка Велинова ду Насименто. С., Карина М, 1995. 334 с.

57 Марио де Карвальо е автор на книги, по-важните от които са: “Случаи на алеята Сандинейраш” (разкази, 1982); „Безпрецедентната войната на Авенида Gago Coutinho” ( разкази, 1983); „Страстите на граф Фройш” (роман, 1986); „Това беше добре, че ние променихме някои идеи по темата ( роман, 1995); „Фантазия за двама полковници и плувен басейн” (роман, 2003); “Зала Маджента” (The Room Magenta, 2008) и пр. Сред по-новите му книги са: Изкуството на умирането надалеч (2010) ; Човекът в зеления тюрбан (къси разкази, 2011); Балконът (роман, 2012) и др.

58 В издателския португалски сайт Portoeditora.pt (25.03.2013 г.) се дават сведения за най-новото издание на популярното произведение на португалския писател: ”А Бог, рьзхождайки се в следобедния бриз” от Марио де Карвальо. Преведен на девет езика, това е най-всепризнатият роман на този автор.… Според The New York Times Book Review, „A Бог, разхождайки се в следобедния бриз" е едновременно завладяваща проучване на моралното поведение на един мъж и едно провокативно отражение върху трудностите на водещите добродетелен живот…Този роман, международно известен и ценен, от Марио де Карвальо, се връща в рафтовете на националните книжарници [на Португалия] на 1 април [2013 г.], сега публикуван от Порто Editora, почти двадесет години след първото си издание… Lucius Valerius Quíncio е магистрат Tarcisis, в римски град на Лузитания във втория век след Христа… Бурните събития довеждат в малкото градче всеобщо недоволство. Новините за предстоящо варварско нашествие от Северна Африка принуждават [магистрата] да вземе драстични мерки, докато вътре зад стените, нова секта Конгрегацията на рибата, подрива ценностите на католицизма… В близък план, опустошителната страст към една жена, Lunia, го смущава и обърква, но без да се отклонява от своята линията... // Страницата в сайта е изготвена по: www.mariodecarvalho.com

59 Ensaios Sobre Mário De Carvalho, coordenação de Maria de Fátima Silva e Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa - Imprensa da Universidade de Coimbra, 2013 - ISBN digital [Есета върху Mario De Carvalho, състав. Фатима Силва и Мария Тереза ​​Ribeiro Барбоса Вирджиния]. // www.mariodecarvalho.com /31.03.2013/.

60 Barselos, David. Portuguese actress Fernanda Serano wins Oscar. // Youtube.com.

61 Съвършена пирамида в океана край Азорите. Португалец откри Атлантида (Мистерии Телеграф). // Т е л е г -р а ф, №3012, 12 окт. 2013, с. 31..

62 Цит. съч. // Т е л е г р а ф, №3012, 12 окт. 2013, с. 31..

Каталог: 567 -> pub -> 6109
pub -> Води лекционни курсове по теория и композиция на книгата, графичен дизайн, управление на издателството, периодичен печат, технологии в книгоиздаването, интелектуална собственост и пр
pub -> Лисабонския дом на книгата в памет на жозе сарамагу
567 -> Програма за месец а п р и л 2015 г. Голяма сцена 01. сряда каквато ти ме искаш 20лв
pub -> Книга в предосвобожденски издания проф д-р Лъчезар Георгиев
6109 -> На брега на лисабон” от Лъчезар Георгиев разказва с вкус на порто и дъх на книги за видяно и преживяно в португалската столица


Сподели с приятели:
1   2   3   4   5   6




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница