Първа общи разпоредби раздел I


Раздел II Брифинг, консултация и излагане на материалите на показ



страница3/12
Дата24.03.2017
Размер2.06 Mb.
#17647
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12
Раздел II

Брифинг, консултация и излагане на материалите на показ

Чл. 111. Летищната метеорологична служба при поискване провежда брифинг и/или консултация с член от екипажа на ВС или упълномощено от авиационния оператор лице.

Чл. 112. Целта на брифинга или консултацията е да се предостави последната налична информация за съществуващи и очаквани метеорологични условия по набелязания маршрут, на планираното летище за кацане и резервните летища и/или да се обясни и допълни информацията, включена в полетната документация.

Чл. 113. Метеорологичната информация, предназначена за брифинг, консултация или визуализиране на материалите включва няколко или всички елементи по чл. 105, освен, ако не е съгласувано друго между ДАНО и съответния авиационен оператор.

Чл. 114. (1) По време на брифинга ЛМС информира екипажа на ВС, когато счете, че развитието на метеорологичните условия на дадено летище ще се различава съществено от летищната прогноза в полетната документация.

(2) Тази част от брифинга, която се отнася до различието по ал. 1, се записва и на оператора се осигурява достъп до записа.

Чл. 115. (1) Брифингът, консултацията и визуализация на материали се провежда от ЛМС на летището за излитане, а където няма ЛМС, ДАНО определя метеорологична служба съгласувано с операторите.

(2) При извънредни обстоятелства, включително прекомерно закъснение на полета, ЛМС провежда нов брифинг, консултация и/или ако това е невъзможно, организира предоставянето на нова полетна документация.

Чл. 116. (1) Поискалият брифинг или консултация член на екипажа на ВС или авиационен оператор е длъжен да се яви в предварително съгласуваното с ЛМС време.

(2) Ако условията на летището не позволяват провеждането на персонален брифинг или консултация, ЛМС предоставя такова обслужване по телефона или с помощта на други комуникационни средства.


Раздел IІІ

Полетна документация

Чл. 117. (1) Полетната документация включва информация по чл. 105, ал. 1, т. 1, б. „а” и „е”, т. 2, т. 3, т. 5, т. 6 и при необходимост т. 7.

(2) За полети с продължителност до 2 h и по-малко, след кратък престой и обратен полет заинтересованите оператори могат да съгласуват с ДАНО полетната документация да се ограничи до оперативно необходимата, като задължително включва тази по чл. 105, ал. 1, т. 2, т. 3, т. 5, т. 6 и при необходимост т. 7.

Чл. 118. Изискванията към броя, форматите и начина на представяне на метеорологичната информация върху картите, които се включват в полетната документация, са посочени в Приложение № 6.

Чл. 119. При съществени разлики между метеорологичната информация, включена в полетната документация и използваната за предполетно планиране и препланиране по време на полет, летищната метеорологична служба незабавно уведомява екипажите и по възможност предоставя коригирана информация.

Чл. 120. Ако преди излитане на ВС се наложи актуализиране на вече получена полетна документация, при възможност метеорологичната служба информира оператора или летищната контролна кула за промените.

Чл. 121. Летищната метеорологична служба съхранява в печатен или електронен вид копия от предоставената полетната документация на екипажите за период от 30 дни от издаване на документацията. При поискване тази информация се предоставя за анализи или разследвания, като в такива случаи се съхранява до завършване на анализа или разследването.



Раздел ІV

Автоматизирани предполетни информационни системи за брифинг, консултация, полетно планиране и полетна документация

Чл. 122. При използване на автоматизирани предполетни информационни системи за предоставяне и визуализация на метеорологичната информация за операторите и екипажите на ВС с цел самостоятелен брифинг, полетно планиране и полетна документация, информацията се предоставя в съответствие с изискванията на раздели I – IІІ.

Чл. 123. Когато се използват автоматизирани предполетни информационни системи за интегриран, общ достъп до метеорологична информация и данни от службата за аеронавигационно информационно обслужване, ДАНО е отговорен за контрола и управлението на качеството на метеорологичната информация, предоставяна от тези системи в съответствие с чл. 10.
Раздел VI

Информация за въздухоплавателните средства в полет

Чл. 124. (1) Метеорологичните служби предоставят метеорологичната информация предназначена за ВС в полет на съответния орган за ОВД, както и чрез D-VOLMET или VOLMET в съответствие с изискванията на РАНС.

(2) Метеорологичната информация за планиране на ВС в полет се предоставя на операторите съгласно споразумение между ДАНО и съответния оператор, при поискване.

Чл. 125. Метеорологичната информация за ползване от ВС в полет се предоставя на органите за ОВД в съответствие с глава девета.

Чл. 126. Метеорологичната информация се предоставя чрез D-VOLMET или радиопредаванията VOLMET, в съответствие с глава десета.
Глава девета

ИНФОРМАЦИЯ ЗА ОРГАНИТЕ ЗА ОВД, СЛУЖБИТЕ ЗА ТЪРСЕНЕ И СПАСЯВАНЕ И ЗА СЛУЖБИТЕ ЗА АЕРОНАВИГАЦИОННА ИНФОРМАЦИЯ

Раздел I



Информация за органите за ОВД

Чл. 127. Доставчикът на аеронавигационно обслужване определя за всеки орган за ОВД съответна метеорологична служба, отговорна за предоставянето на необходимата актуална метеорологична информация.

Чл. 128. Информацията, която ЛМС доставя на органите за ОВД, се изготвя и представя в съответствие с Приложение № 9.

Чл. 129. (1) За обслужване на летищна контролна кула или орган за контрол на подхода ДАНО определя съответна летищна метеорологична служба.

(2) За обслужване на районен контролен център или център за полетна информация ДАНО определя съответна метеорологична служба за следене.

Чл. 130. Всяка метеорологична информация, поискана от орган за ОВД във връзка с ВС в аварийна ситуация, се осигурява възможно най-бързо от съответната метеорологична служба.

Раздел II

Информация за службите за търсене и спасяване

Чл. 131. (1) Доставчикът на аеронавигационно обслужване определя метеорологични служби, които в съответствие с изискванията на РАНС, да предоставят метеорологична информация на службите за търсене и спасяване в предварително съгласуван формат.

(2) Метеорологичните служби, определени съгласно ал. 1, поддържат връзка със службите за търсене и спасяване по време на операциите за търсене и спасяване.


Раздел III

Информация за службите за аеронавигационна информация

Чл. 132. Доставчикът на аеронавигационно обслужване организира предоставянето на актуална метеорологична информация, необходима на службите за аеронавигационна информация при изпълнение на техните функции.



Глава десета

КОМУНИКАЦИИ

Раздел I



Общи изисквания към комуникациите

Чл. 133. (1) Доставчикът на аеронавигационно обслужване осигурява подходящи телекомуникационни средства, с които се осъществява:

1. предаване на необходимата метеорологична информация от ЛМС и ЛМСт до летищната контролна кула, органа за контрол на подхода на съответните летища;

2. предаване на необходимата метеорологична информация от метеорологичните служби за следене до центъра за полетна информация, районния контролен център и центровете за търсене и спасяване;

3. приемане на продуктите на ССЗП от метеорологичните служби и други потребители.

(2) Телекомуникационната мрежа се проектира и изгражда в съответствие с Приложение № 10.

Чл. 134. За връзка между метеорологичните служби и летищните контролни кули и/или органите за контрол на подхода се използват телекомуникационните средства за директна гласова комуникация, като времето за установяване на връзката е не повече от 15 s.

Чл. 135. (1) За връзка между метеорологичните служби и центровете за полетна информация, районните контролни центрове се използват телекомуникационни средства, които осигуряват:

1. директна гласова комуникация, като времето за установяване на връзката е не повече от 15 s;

2. комуникация с отпечатване, когато при получателя се изисква печатно копие, като времето за пренос на такива съобщения е не повече от 5 min.

(2) За връзка между метеорологичните служби и центровете за търсене и спасяване се използват телекомуникационни средства, които осигуряват директна гласова комуникация, като времето за установяване на връзката е не повече от 15 s.

Чл. 136. При необходимост телекомуникационните средства по чл. 134 – 135 се допълват от други средства за визуална или звукова комуникация като локални телевизионни мрежи или компютърни системи за обработка на информация.

Чл. 137. При договореност ДАНО предоставя на авиационните оператори възможности за свързване чрез подходящи телекомуникационни средства за получаване на аеронавигационна метеорологична информация.

Чл. 138. Доставчикът на аеронавигационно обслужване осигурява подходящи телекомуникационни средства за обмен на оперативна метеорологична информация между ЛМС.

Чл. 139. Аеронавигационното неподвижно обслужване (AFS) е основното телекомуникационно средство, което се използва за обмен на оперативна метеорологична информация. За обмен на метеорологична информация, която не е критично свързана със скоростта на доставката се използва и глобалната компютърна мрежа - интернет, доколкото тя съществува и е надеждна в зависимост от двустранните/многостранните или регионалните аеронавигационни споразумения.


Раздел II

Използване на AFS комуникации и глобалната компютърна мрежа – интернет за обмен на метеорологични бюлетини

Чл. 140. Метеорологични бюлетини, съдържащи оперативна метеорологична информация се изготвят от ЛМС, МСС или ЛМСт и се разпространяват чрез AFS или глобалната компютърна мрежа – Интернет.


Раздел III

Използване на AFS комуникации за разпространение на продуктите на СЦЗП
Чл. 141. Продуктите на СЦЗП в цифрова форма се разпространяват в бинарен вид, по методи и канали, установени в РАНС.
Раздел IV

Използване на мобилни комуникации

Чл. 142. При изполването на мобилни комуникации се спават изискванията на наредбата към съдържанието и формата на метеорологичната информация, предавана към и от ВС.

Раздел V

Използване на линията за предаване на аеронавигационни данни и на аеронавигационната служба за радио разпространение.

Съдържание на съобщенията D-VOLMET и на радиопредаванията VOLMET

Чл. 143. Съобщенията D-VOLMET съдържат текущите летищни сведения METAR/SPECI, включително с тренд-прогнозата (при наличност), летищните прогнози TAF и информации SIGMET, специалните доклади от ВС, които не са включени в информациите SIGMET, и при наличие - информация AIRMET.

Чл. 144. Радиопредаванията VOLMET се излъчват непрекъснато и съдържат текущите летищни сведения METAR/SPECI, включително и тренд-прогноза (при наличност).
ДОПЪЛНИТЕЛНА РАЗПОРЕДБА:

§ 1. По смисъла на тази наредба:

1. „Абсолютна височина” (Altitude) е вертикалното разстояние, измерено от средното морско ниво до определено ниво, точка или обект, приет за точка;

2. „Аеронавигационна метеорологична станция” (Aeronautical meteorological station) е станция, предназначена за извършване на наблюдения и изготвяне на метеорологични съобщения, използвани в гражданското въздухоплаване;

3. „Аеронавигационно неподвижно обслужване” (Aeronautical fixed service (AFS) е телекомуникационно обслужване между определени неподвижни пунктове, което е предназначено за осигуряване на безопасността на въздушната навигация и редовността, ефективността и икономичността на въздухоплавателните услуги;

4. „Аеронавигационна неподвижна телекомуникационна мрежа” (Aeronautical fixed telecommunication network (АFTN) е световна система от неподвижни аеронавигационни мрежи, част от аеронавигационната неподвижна служба, предназначена за обмен на съобщения и/или цифрови данни между аеронавигационни неподвижни станции, имащи еднакви или съвместими комуникационни характеристики;

5. „Автоматичен зависим обзор” (Automatic dependent surveillance (ADS) е метод за обзор, с който ВС по линия за предаване на данни автоматично предоставят данни, получени от бордните навигационни системи, включващи опознавателния индекс на ВС, четириизмерното му местоположение и при необходимост допълнителни данни;

6. „Брифинг” (Briefing) е устно излагане на актуалната или очаквана метеорологична обстановка;

7. „Видимост” (Visibility) за авиационни цели е по-голямото от:

а) най-голямото разстояние, на което черен обект с приемливи размери, разположен близо до земната повърхност, може да се различи и опознае при наблюдаване на светъл фон;

б) най-голямото разстояние, на което може да се различи и опознае светлина със сила на светлината около 1000 cd, наблюдавана на неосветен фон;

8. „Видимост на пистата за излитане и кацане” (Runway visual range (RVR) е разстоянието, до което пилотът на ВС, намиращо се на осовата линия на пистата за излитане и кацане, може да види маркировъчните знаци на повърхността на ПИК или светлините, които я ограничават или маркират осовата й линия;.

9. „Зона за приземяване (зона на опиране)” (Touchdown zone) е част от пистата, след прага, предназначена за първо опиране на пистата от кацащи самолети;

10. „Зонална прогноза GAMET” (GAMET area forecast) е зонална прогноза във форма на явен текст със съкращения, предназначена за полетите на малки височини, отнасяща се за района на полетна информация или негов подрайон, изготвена от метеорологична служба, определена от съответните метеорологични органи, която се обменя с метеорологичните служби в съседните райони за полетна информация, както е съгласувано между съответните метеорологични власти;

11. „Информация AIRMET” (AIRMET information) е информация, издавана от метеорологична служба за следене относно наличие или очаквана поява на определени метеорологични явления по маршрута, които могат да повлияят на безопасността на полетите на ВС на малки височини и които не са били вече включени в прогнозата, предназначена за полети на малки височини в съответния район за полетна информация или негов подрайон;

12. „Информация SIGMET” (SIGMET information) е информация, издавана от метеорологична служба за следене за наличие или очаквано възникване на определени значими метеорологични явления по маршрута, които могат да повлияят на безопасността на полетите на ВС;

13. „Канал за предаване на данни VOLMET (D-VOLMET)” (VOLMET data link service (D-VOLMET) е канал за предаване на данни за предоставяне на текущи летищни сведения за времето, летищни прогнози, съобщения SIGMET и при наличие информации AIRMET;

14. „Консултативен център за тропични циклони” (Tropical cyclone advisory centre (TCAC) е метеорологичен център, определен в съответствие с регионалното аеронавигационно споразумение за предоставяне на консултативна информация за метеорологичните служби за следене относно местоположението, прогнозираните посока и скорост на движение, налягане в центъра и максимална скорост на приземния вятър на тропичните циклони;

15. „Консултативен център за вулканична пепел” (Volcanic ash advisory centre (VAAC) е метеорологичен център, определен в съответствие с регионалното аеронавигационно споразумение за предоставяне на консултативна информация за метеорологичните служби за следене, районните центрове за контрол, центровете за полетна информация, световните центрове за зонални прогнози, съответните регионални центрове за зонални прогнози и международните банки данни - ОРМЕТ, относно хоризонталните и вертикалните размери, и прогнозираното преместване на вулканичната пепел в атмосферата в резултат от вулканични изригвания;

16. „Консултация” (Consultation) е обсъждане с метеоролог или друг квалифициран служител на съществуващите и/или очаквани метеорологични условия, свързани с изпълнението на полетите;

17. „Крейсерско ниво” (Cruising level) е ниво, поддържано в продължение на значителна част от полета;

18. „Координационен център за търсене и спасяване” (Rescue co-ordination centre) е звено, отговарящо за създаването на ефективна организация и координиране на провеждането на операциите за търсене и спасяване в района за търсене и спасяване;

19. „Командир на ВС (КВС)” (Pilot-in-command) е пилот, назначен от оператора или в случай на авиация с общо предназначение – собственикът на ВС, който изпълнява задълженията на командир и отговаря за безопасността на въздухоплавателното средство по време на полета;

20. „Летищна климатична справка” (Aerodrome climatological summary) е кратко представяне на стойностите на определени метеорологични елементи за дадено летище на базата на статистически данни;

21. „Летищна климатична таблица” (Aerodrome climatological table) е таблица, съдържаща статистически данни от наблюдения на един или няколко метеорологични елемента за дадено летище;

22. „Летищна контролна кула” (Aerodrome control tower) е орган за контрол на летищното движение;

23. „Летищна контролна точка” (Aerodrome reference point) е точка, определяща географското местоположение на летището;

24. „Летищна метеорологична служба” (Aerodrome meteorological office) е служба, намираща се на летище, определена да осигурява метеорологично обслужване за гражданското въздухоплаване;

25. „Метеорологичен бюлетин” (Meteorological bulletin) е текст, съдържащ метеорологична информация, предхождана от подходящо заглавие (глава на бюлетин);

26. „Метеорологична информация” (Meteorological information) е метеорологичен доклад, анализ, прогноза и каквото и да е друго съобщение за фактически или очаквани метеорологични условия;

27. „Метеорологично доклад” (Meteorological report) е съобщение за резултатите от проведените наблюдения за метеорологичните условия, отнасящи се към определено време и място;

28. „Метеорологична служба” (Meteorological office) е служба, предназначена за метеорологично обслужване на гражданското въздухоплаване;

29. „Метеорологичен спътник” (Meteorological satellite) е изкуствен спътник на Земята, който извършва метеорологични наблюдения и предава тези наблюдения на Земята;

30. „Минимална секторна височина” (Minimum sector altitude) е най-малката височина, която може да се използва, осигурявайки минимален запас от височина 300 m (1000 ft) над всички обекти, намиращи се в сектор от кръг с радиус 46 km (25 морски мили), в чийто център се намира радио навигационно средство;

31. „Метеорологично наблюдение” (Observation meteorological) е оценяване на един или повече метеорологични елементи;

32. „Наблюдение от борда на ВС” (Aircraft observation) е оценка на един или няколко метеорологични елемента, извършвана от борда на въздухоплавателно средство, намиращо се в полет;

33. „Ниво” (Level) е общ термин, отнасящ се до вертикалното положение на въздухоплавателно средство в полет, като в различни случаи може да означава относителна височина, абсолютна височина или полетно ниво (ешелон);

34. „Облачност от оперативно значение” (Cloud of operational significance) е облачност с височина на долната граница под 1500 m (5000 ft) или под най-голямата минимална секторна височина - което от двете е по-голямо или купесто-дъждовна или мощна купеста облачност без оглед на височината й;

35. „Обслужване” (Service) е термин, използван като условно понятие за обозначаване на функционални задължения или предоставяно обслужване;

36. „Оператор” (Operator) е лице, организация или предприятие, което се занимава с експлоатация на въздухоплавателно средство или предлагащо въздухоплавателни услуги;

37. „Оперативен контрол” (Operational control) е упражняване на пълномощия за начало, продължение, промяна или прекратяване на полет в интерес на безопасността на ВС и редовността и ефективността на полета

38. „Оперативен полетен план” (Operational flight plan) е план на оператора за безопасно провеждане на полета с отчитане на летателно-техническите характеристики на ВС, други експлоатационни ограничения и практически значими очаквани условия по зададения маршрут и на съответните летища;

39. „Оперативно планиране” (Operational planning) е планиране на полетите от оператора;

40. „Орган” (Unit) е термин, използван за обозначаване на персонала, който осъществява съответния вид обслужване;

41. „Орган за обслужване на въздушното движение” (Air traffic services unit) е общ термин, с който в конкретния случай се означава орган за контрол на въздушното движение, център за полетна информация или служба за събиране на докладите за обслужване на въздушното движение (летищна аеронавигационна служба).

42. „Орган за контрол на подхода” (Approach control unit (APP) е орган за контрол на въздушното движение (КВД) на контролирани полети при долитане към или отлитане от едно или повече летища;

43. „Осигуряване на качеството” (Quality assurance) е съвкупност от всички планирани и систематично осъществявани дейности в рамките на системата за качество и в същото време потвърждавани като необходими за създаване на достатъчна увереност, че обектът ще изпълнява изискванията за качество (ISO 9000:2000);

44. „Относителна височина” (Height) е вертикалното разстояние до ниво, точка или обект, приет за точка, измерено от указано изходно ниво]

45. „Писта за излитане и кацане (ПИК)” (Runway) е определен правоъгълен участък от наземно летище, подготвен за излитане и кацане на ВС;

46. „Полетна документация” (Flight documentation) са написани или отпечатани документи, включително карти и формуляри, съдържащи метеорологична информация за даден полет;

47. „Полетно ниво (Ешелон)” (Flight level) е повърхност на постоянно атмосферно налягане, измервано с барометричен висотомер, отнесена към установената стойност на налягане 1013.2 hPa (хектопаскала) и отделена от други такива повърхности посредством определени интервали от налягане; барометричният висотомер се калибрира в съответствие със стандартна атмосфера, като при поставяне на:

а) QNH - показва абсолютна височина;

б) QFE - показва относителна височина над опорната QFE точка;

в) 1013.2 hPa - обозначава полетно ниво.

Термините „относителна височина” и „абсолютна височина” означават приборни, а не геометрични относителни и абсолютни височини.

48. „Праг на ПИК” (Threshold) е началото на участъка от ПИК, който се използва за кацане;

49. „Превишение” (Elevation) е вертикалното разстояние от средното морско ниво до точка или ниво от земната повърхност или свързан с нея обект;

50. „Превишение на летището” (Aerodrome elevation) е превишението на най-високата точка в площта за кацане;

51. „Преобладаваща видимост” (Prevailing visibility) е максималната видимост, наблюдавана в съответствие с дефиницията на „видимост”, която се достига поне на половината от линията на хоризонта или поне на половината от повърхността на летището; тази област може да включва съседни или несъседни сектори;

52. „Принципи на човешкия фактор” (Human factors principles) са принципи, които се прилагат в организацията на аеронавигационната дейност, лицензирането, обучението, техническата експлоатация и поддръжката и в които се търси безопасността във взаимодействието между човека и другите компоненти на системата, с адекватно отчитане на човешките възможности.

53. „Прогноза” (Forecast) е описание на метеорологичните условия, очаквани в конкретен момент или в период от време в определен район или част от въздушното пространство;

54. „Прогностична карта” (Prognostic chart) е прогноза за определен метеорологичен елемент (елементи), валидна за определен момент или период от време и за определено ниво или част от въздушното пространство, представена графично върху карта;

55. „Радиопредаване VOLMET” (VOLMET broadcast) е непрекъснато повтарящо се радиопредаване, съдържащо според нуждите текущи летищни сведения за времето, летищни прогнози и съобщения SIGMET за ВС по време на полет;

56. „Район за полетна информация” (РПИ) (Flight information region) е въздушно пространство с определени размери, в границите на което се осигурява полетно-информационно обслужване и аварийно-оповестително обслужване;

57. „Районен контролен център” (Area control centre) е орган за осигуряване на контрол на въздушното движение на контролираните полети в контролираните райони под негова юрисдикция;

58. „Регионално аеронавигационно споразумение (РАНС)” (Regional air navigation agreement) е споразумение, утвърдено от Съвета на ICAO, по предложение на регионално съвещание по въздушна навигация;

59. „Резервно (запасно) летище” (Alternate aerodrome) е летище, към което ВС може да продължи полета си, когато е невъзможно или нецелесъобразно продължаването на полета към или кацането на набелязаното летище за кацане;

60. „Резервно (запасно) летище при излитане” (Take-off alternate) е летище, на което ВС може да извърши кацане, ако за това възникне необходимост непосредствено след излитане и няма възможност да бъде използвано летището на излитане;

61. „Резервно (запасно) летище по маршрута” (En-route alternate) е летище, на което ВС може да извърши кацане, след като при полет по маршрут е попаднало в нестандартни условия или аварийно състояние;

62. „Резервно (запасно) летище на летището за кацане” (Destination alternate) е летище, към което ВС може да продължи полета, когато е невъзможно или нецелесъобразно изпълнението на кацане на набелязаното за тази цел летище;

63. „Световен център за зонални прогнози (СЦЗП)” (World area forecast centre (WAFC) е метеорологичен център, определен да подготвя и предоставя височинни прогнози в цифров вид и в глобален мащаб директно на държавите с подходящи средства като част от аеронавигационното неподвижно обслужване;

64. „Световна система за зонални прогнози (ССЗП)” (World area forecast system (WAFS) е глобална система, чрез която световните центрове за зонални прогнози осигуряват аеронавигационни метеорологични прогнози по маршрут в унифицирани стандартни формати;

65. „Система за качество” (Quality system) е система от организационни структури, процедури, процеси и ресурси, необходими за управление на качеството;

66. „Служба за търсене и спасяване” (Search and rescue services unit) е служба, която действа като координационен спасителен център, спомагателен спасителен център или пост за аварийно оповестяване;

67. „Стандартна изобарна повърхност” (Standard isobaric surface) е изобарна повърхност, използвана в световен мащаб за представяне и анализиране на атмосферните условия;

68. „Служба за следене на вулканичната дейност по международните авиотрасета” (International airways volcano watch (IAVW) към ICAO e служба, която осигурява международни правила за следене и предоставяне на предупреждения към въздухоплавателните средства за вулканична пепел в атмосферата;

69. „Съобщения от борда на ВС” (Air-report) са съобщения от борда на ВС по време на полет, които са съставени в съответствие с изискванията за съобщаване на информация за местоположението, протичането на полета и/или метеорологичната обстановка;

70. „Точка за доклад” (Reporting point) е определено географско място, спрямо което може да бъде докладвано местоположението на ВС;

71. „Управление на качеството” (Quality control) е система от оперативни методи и дейности, използвани за изпълнение на изискванията на качеството (ISO 9000:2000);

72. „Тропичен циклон” (Tropical cyclone) е общ термин за означаване на нефронтални циклони от синоптичен мащаб, зараждащи се над тропични или субтропични води, с организирана конвекция и определена циклонична циркулация на приземния вятър;

73. „Център за полетна информация” (Flight information centre) е орган, създаден за осъществяване на полетно-информационно обслужване и аварийно оповестително обслужване

74. „Цифрови данни в точките на равномерна мрежа” (данни във форма-грид) (Grid point data in digital form) са метеорологични данни, обработени с компютър, за множество точки, разположени на еднакво разстояние една от друга върху карта, предназначени за предаване от един метеорологичен компютър на друг компютър в кодиран вид, подходящ за автоматизирано използване;

75. „Член на летателен екипаж” (Flight crew member) е правоспособен член на екипажа, на когото са възложени задължения, свързани с управлението на ВС по време на полет.

ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ:

§2. Служителите, които осъществяват аеронавигационното метеорологично обслужване на гражданското въздухоплаване и към датата на влизане в сила на тази наредба са в трудови правоотношения с ДАНО, се считат за професионално компетентни и получават свидетелство за компетентност по чл. 7, без прилагане на процедурата, предвидена в Наредба № 27 от 31.03.2000 г. за авиационните учебни центрове.

§ 3. (1) Летищата, които не притежават необходимото техническо оборудване (включително софтуер) към датата на влизане в сила на тази наредба, продължават да излъчват данните от редовните и специалните наблюдения само в кодова форма METАR/SPECI, но не по-късно от две години от влизане в сила на наредбата.

(2) В случаите по ал. 1, ДАНО уведомява всички потребители за начина на излъчване на данните.

§ 4. Тази наредба се издава на основание § 6, ал. 1 от Закона за гражданското въздухоплаване.

§ 5. Тази наредба отменя Наредба № 3 от 03.01.2006 г. за метеорологичното обслужване на гражданското въздухоплаване (обн., ДВ., бр. 6 от 2006 г.).

§ 6. Наредбата влиза в сила 30 дни след обнародването й в „Държавен вестник”.

Ивайло Московски

Министър на транспорта,

информационните технологии и съобщенията

Съгласувано с:

Камен Кичев

Заместник-министър на Министерството на транспорта,

информационните технологии и съобщенията

Деян Динев

Генерален директор на

Държавно предприятие „Ръководство на въздушното движение”

Тилко Петров

Главен директор на Главна дирекция

Гражданаска въздухоплавателна администрация”



Красимира Стоянова

Директор на дирекция „Правна”

Мария Калева

Началник на отдел „МПН”, дирекция „Правна”

Антоанета Георгиева

Държавен експерт в отдел „МПН”, дирекция „Правна”

Илия Йорданов

Държавен експерт в отдел „МПН”, дирекция „Правна”
Приложение № 1

към чл. 30, ал. 1

Технически изисквания за метеорологични наблюдения и сведения

I. Общи изисквания към метеорологичните наблюдения

1. В приложението се определят техническите изисквания относно начините
на провеждане на аеронавигационни метеорологични наблюдения и изготвянето на
аеронавигационни метеорологични сведения, както и задълженията на
длъжностните лица при тази дейност, в съответствие с изискванията на глава
трета на наредбата.

Аеронавигационните метеорологични наблюдения се провеждат и


аеронавигационните метеорологични сведения се изготвят в летищните
метеорологични станции (ЛМСт), а качеството им се контролира от дежурния
авиометеоролог-синоптик, ръководителите на ЛМС и от отдел АМО.

Дежурното длъжностно лице следи непрекъснато развитието на времето на


летището и неговите околности и при настъпване на определени промени на
метеорологични елементи и явления, в съответствие с т. 2 провежда специално
наблюдение и изготвя специално сведение, което се разпространява приоритетно
до всички заинтересовани потребители.

2. Метеорологичните прибори се разполагат на летищата по начин, който
осигурява представителност на данните, получавани от тях, за зоната, за която
се изискват наблюденията.

Указания за разполагането на приборите в близост до ПИК с цел минимизиране на рисковете за ВС са дадени в Наредба № 14 от 29.09.2000 г. за летищата и летищното осигуряване (обн., ДВ, бр. 103 от 2000 г.).



3. Метеорологичните прибори в аеронавигационните метеорологични станции
се разполагат, експлоатират и поддържат в съответствие с изискванията,
процедурите и практиките, обявени от Световната метеорологична организация
(СМО). Измерванията и наблюденията се извършват с експлоатационна точност, в
границите, определени в Таблица № 1.1.

4. Метеорологичните наблюдатели на летището се разполагат по начин· (доколкото това е възможно), който осигурява представителност на данните за
районите, за които се изискват наблюденията.

5. Данните от АМНС, които се визуализират за целите на ОВД, са еднакви и
се изобразяват едновременно с тези в аеронавигационната метеорологична
станция.

6. Информацията за всеки метеорологичен елемент, изобразявана за целите
на ОВД, се съпровожда със съответно обозначение на мястото, за което даденият елемент е представителен.
II. Общи изисквания към метеорологичните сведения

1. Формат на метеорологичните сведения

1.1. Локалните редовни и специални сведения се издават в явен текст със съкращения в съответствие с Таблица № 1.2.

1.2. Сведения METAR и SPECI се издават в съответствие с Таблица № 1.3 и
се разпространяват в кодови форми METAR и SPECI, публикувани от СМО (WMO № 306, Part A).

1.3. Редовните и специалните сведения METAR/SPECI съдържат цялата
предвидена информация, с изключение на метеорологичните елементи в
незадължителните групи, които се включват в съответствие с РАНС (EUR ANP,

Каталог: upload -> docs
docs -> Задание за техническа поддръжка на информационни дейности, свързани с държавните зрелостни изпити (дзи) – учебна година 2012/2013
docs -> Наредба №2 от 10. 01. 2003 г за измерване на кораби, плаващи по вътрешните водни пътища
docs -> Наредба №15 от 28 септември 2004 Г. За предаване и приемане на отпадъци резултат от корабоплавателна дейност, и на остатъци от корабни товари
docs -> Общи положения
docs -> І. Административна услуга: Издаване на удостоверение за експлоатационна годност (уег) на пристанище или пристанищен терминал ІІ. Основание
docs -> I. Общи разпоредби Ч
docs -> Закон за изменение и допълнение на Закона за морските пространства, вътрешните водни пътища и пристанищата на Република България
docs -> Закон за предотвратяване и установяване на конфликт на интереси
docs -> Наредба за системите за движение, докладване и управление на трафика и информационно обслужване на корабоплаването в морските пространства на република българия


Сподели с приятели:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница