(13) „подновяване“ означава всяка работа по модификация на подсистема или част от нея, която не променя цялостните показатели на подсистемата;
(13) „подновяване“ означава всяка работа по съществена модификация на подсистема, возило или част от тях, която не променя цялостните показатели на подсистемата или возилото; всяка ТСОС определя понятието „съществен“ за съответната подсистема и возило;
Or. {EN}en
Обосновка
Не всяко несъществено подновяване следва да изисква ново разрешение. В същото време трябва да има общо разбиране относно това, кога подновяванията се считат за съществени, което следва да се разработи посредством ТСОС.
Изменение 121
lock-By>Карло Фиданца
Предложение за директива
Член 2 – параграф 1 – точка 13
Текст, предложен от Комисията
Изменение
(13) „подновяване“ означава всяка работа по модификация на подсистема или част от нея, която не променя цялостните показатели на подсистемата;
(13) „подновяване“ означава всяка работа по съществена модификация на подсистема, возило или част от тях, която не променя цялостните показатели на подсистемата;
Or. {EN}en
Обосновка
Прилагателното „съществен“ трябва да бъде възстановено, за да се ограничи недвусмислено обхватът на ТСОС до основните работи върху съществуващи подсистеми. Прилагането на ТСОС за всички работи по модификация (в това число незначителните работи) ще увеличи разходите, включително големите административни усилия, но няма да доведе до ползи, свързани с оперативната съвместимост.
Изменение 122
Богдан Кажимиж Марчинкевич, Артур Засада
Предложение за директива
Член 2 – параграф 1 – точка 13
Текст, предложен от Комисията
Изменение
(13) „подновяване“ означава всяка работа по модификация на подсистема или част от нея, която не променя цялостните показатели на подсистемата;
(13) „подновяване“ означава всяка работа по съществена модификация на подсистема или част от нея, която не променя цялостните показатели на подсистемата;
Or. {EN}en
Обосновка
Съгласно новата формулировка на предложението всяка работа по модификация (дори лекият ремонт) на подсистема или на част от нея ще бъде категоризирана като модернизиране или подновяване, и ще бъде предмет на изискванията на ТСОС.
Изменение 123
Дитер-Лебрехт, Томас Улмер
Предложение за директива
Член 2 – параграф 1 – точка 13
Текст, предложен от Комисията
Изменение
(13) „подновяване“ означава всяка работа по модификация на подсистема или част от нея, която не променя цялостните показатели на подсистемата;
(13) „подновяване“ означава всяка съществена работа по модификация на подсистема, возило или част от тях, която не променя цялостните показатели на подсистемата; всяка ТСОС следва да се класифицира като „съществена“ за съответното возило или подсистема.
Or. {DE}de
Изменение 124
Яромир Кохличек
Предложение за директива
Член 2 – параграф 1 – точка 13
Текст, предложен от Комисията
Изменение
(13) „подновяване“ означава всяка работа по модификация на подсистема или част от нея, която не променя цялостните показатели на подсистемата;
(13) „подновяване“ означава всяка работа по съществена модификация на подсистема или част от нея, която не променя цялостните показатели на подсистемата или возилото; всяка ТСОС определя понятието „съществен“ за съответната подсистема или возило;
Or. {EN}en
Изменение 125
Доминик Рике
>Предложение за директива
Член 2 – параграф 1 – точка 17
Текст, предложен от Комисията
Изменение
(17) „възложител“ е всяка организация, държавна или частна, което поръчва проектирането и/или изграждането или подновяването, или модернизирането на подсистема. Тази организация може да бъде железопътно предприятие, управител на инфраструктурата или ползвател, или концесионер, отговарящ за изпълнение на проект;
(17) „възложител“ е всяка организация, държавна или частна, което поръчва проектирането и/или изграждането или подновяването, или модернизирането на подсистема. Тази организация може да бъде железопътно предприятие, управител на инфраструктурата или ползвател, или икономически субект, който отговаря за поддръжката, или концесионер, отговарящ за изпълнение на проект;
Or. {FR}fr
Изменение 126
Жил Парньо
Предложение за директива
Член 2 – параграф 1 – точка 17
Текст, предложен от Комисията
Изменение
(17) „възложител“ е всяка организация, държавна или частна, което поръчва проектирането и/или изграждането или подновяването, или модернизирането на подсистема. Тази организация може да бъде железопътно предприятие, управител на инфраструктурата или ползвател, или концесионер, отговарящ за изпълнение на проект;
(17) „възложител“ е всяка организация, държавна или частна, което поръчва проектирането и/или изграждането или подновяването, или модернизирането на подсистема. Тази организация може да бъде железопътно предприятие, управител на инфраструктурата,икономически субект, който отговаря за поддръжката, или ползвател, или концесионер, отговарящ за изпълнение на проект;
Or. {FR}fr
Изменение 127
Михаел Крамер
Предложение за директива
Член 2 – параграф 1 – точка 18
Текст, предложен от Комисията
Изменение
(18) „ползвател“ е физическото или юридическото лице, което в качеството си на собственик на возилото или титуляр на правото да го ползва, експлоатира возилото като средство за транспорт и е регистрирано като такъв в националния регистър на возилата, посочен в член 43;
(18) „ползвател“ е физическото или юридическото лице, което има правото да ползва и експлоатира возилото като средство за транспорт, и което е регистрирано като ползващ това право в националния регистър на возилата, посочен в член 43;
Or. {EN}en
Изменение 128
Михаел Крамер
Предложение за директива
Член 2 – параграф 1 – точка 18a (нова)Article>
Текст, предложен от Комисията
Изменение
(18а) „собственик“ означава лице или икономически субект, който е собственик на возило и е регистриран като такъв в Европейския регистър на возилата, посочен в член 43.
Or. {EN}en
<TitreJust>Обосновка
По съображения за безопасност и отчетност информацията относно собственика на вагона трябва да се включи в Европейския регистър на возилата.
Изменение 129
Богдан Кажимеж Марчинкевич, Артур Засада, Ришард Антони Легутко
Предложение за директива
Член 2 – параграф 1 – точка 19
Текст, предложен от Комисията
Изменение
(19) „проект в напреднал етап на развитие“ е всеки проект, чийто етап на планиране/изграждане е достигнал точка, в която промяна в техническата спецификация би компрометирала жизнеспособността на проекта, както е бил планиран;
(19) „проект в напреднал етап на развитие“ е всеки проект, чийто етап на планиране/изграждане е достигнал точка, в която промяна в техническата спецификация би била недопустима за заинтересованата държава членка; подобна пречка може да бъде от правно, договорно, икономическо, финансово, социално или екологично естество и трябва да бъде надлежно обоснована;
Or. {EN}en
Обосновка
Формулировката на „етап на планиране“ на проекта е недостатъчна. По този конкретен въпрос следва да се вземат предвид също и икономическите, финансовите и екологичните аспекти.
Изменение 130
Богуслав Либерадзки
Предложение за директива
Член 2 – параграф 1 – точка 26
Текст, предложен от Комисията
Изменение
(26) „национални правила“ означава всички задължителни правила, които съдържат изисквания за безопасност на железопътния транспорт или технически изисквания, наложени на ниво държави членки и приложими за железопътните предприятия, независимо от органа или организацията, който/която ги издава;
(26) „национални правила“ означава всички задължителни правила, нотифицирани от дадена държава членка, които съдържат изисквания за безопасност на железопътния транспорт, оперативни или технически изисквания, наложени на равнище държави членки и приложими за железопътните участници, независимо от органа или организацията, който/която ги издава;
Or. {EN}en
Обосновка
Всички задължителни правила са нотифицираните правила. Тези правила се нотифицират от държавите членки чрез съответната информационна система. Националните правила се прилагат за всички участници в железопътния сектор, а не само за железопътните предприятия. Други „национални правила“, които не са били нотифицирани съобразно с това, не могат да бъдат определени като национални правила в контекста на настоящата директива.
Изменение 131
Доминик Рике
y>
Предложение за директива
Член 2 – параграф 1 – точка 26
Текст, предложен от Комисията
Изменение
(26) „национални правила“ означава всички задължителни правила, които съдържат изисквания за безопасност на железопътния транспорт или технически изисквания, наложени на ниво държави членки и приложими за железопътните предприятия, независимо от органа или организацията, който/която ги издава;
(26) „национални правила“ означава всички задължителни правила, които съдържат изисквания за безопасност на железопътния транспорт или технически изисквания, нотифицирани на ниво държави членки и приложими за железопътните предприятия, независимо от органа или организацията, който/която ги издава;
Or. {FR}fr
Изменение 132
Жил Парньо
Предложение за директива
Член 2 – параграф 1 – точка 26
Текст, предложен от Комисията
Изменение
(26) „национални правила“ означава всички задължителни правила, които съдържат изисквания за безопасност на железопътния транспорт или технически изисквания, наложени на ниво държави членки и приложими зажелезопътните предприятия, независимо от органа или организацията, който/която ги издава;
(26) „национални правила“ означава всички задължителни правила, нотифицирани от дадена държава членка, които съдържат изисквания за безопасност на железопътния транспорт или оперативни или технически изисквания, наложени на ниво държави членки и приложими за участниците в железопътния транспорт, независимо от органа или организацията, който/която ги издава; единствено нотифицираните национални правила са задължителни.
Or. {FR}fr
Обосновка
Всички правила следва: 1. да бъдат нотифицирани, независимо от кой орган са издадени; 2. да бъдат нотифицирани, с цел да се предостави набор от прозрачни и справедливи правила на разположение на всички участници в железопътния транспорт; 3. да обхващат оперативните правила, които са важни за безопасността.
Изменение 133
Михаел Крамер
Предложение за директива
Член 2 – параграф 1 – точка 26
Текст, предложен от Комисията
Изменение
(26) „национални правила“ означава всички задължителни правила, които съдържат изисквания за безопасност на железопътния транспорт или технически изисквания, наложени на ниво държави членки и приложими за железопътните предприятия, независимо от органа или организацията, който/която ги издава;
(26) „национални правила“ означава всички нотифицирани задължителни правила, които съдържат изисквания за безопасност на железопътния транспорт или технически изисквания, наложени на равнище държави членки и приложими за железопътните предприятия, независимо от органа или организацията, който/която ги издава;
Or. {EN}en
Обосновка
Държавите членки трябва да нотифицират своите национални правила, и единствено те ще се прилагат в интерес на безопасността и прозрачността.