(26) „национални правила“ означава всички задължителни правила, които съдържат изисквания за безопасност на железопътния транспорт или технически изисквания, наложени на ниво държави членки и приложими за железопътните предприятия, независимо от органа или организацията, който/която ги издава;
(26) „национални правила“ означава всички задължителни правила, нотифицирани от дадена държава членка, които съдържат изисквания за безопасност на железопътния транспорт или технически изисквания, наложени на равнище държави членки и приложими за участниците в железопътния транспорт, независимо от органа или организацията, който/която ги издава;
Or. {EN}en
Обосновка
Съгласно член 14 — Национални правила — от Директивата за оперативната съвместимост, държавите членки уведомяват Комисията, като ѝ представят списък с националните правила. Националните правила се прилагат за всички участници в железопътния сектор, а не само за железопътните предприятия.
Изменение 135
Жил Парньо
Предложение за директива
Член 2 – параграф 1 – точка 28
Текст, предложен от Комисията
Изменение
(28) „приемлив начин за постигане на съответствие“ е издаването на необвързващи становища от Агенцията с цел определяне на начините за постигане на съответствие със съществените изисквания;
(28) „приемлив начин за постигане на съответствие“ е издаването на необвързващи становища от Агенцията с цел определяне на начините за постигане на съответствие със съществените изисквания, за да се компенсират временно слабостите на ТСОС, докато ТСОС бъдат изменени;
Or. {FR}fr
Обосновка
Временно Агенцията може да определи средства за постигане на съответствие при липса на ясно определение в ТСОС.
Изменение 136
<RepeatBlock-By>Жил Парньо
Предложение за директива
Член 2 – параграф 1 – точка 28а (нова)
Текст, предложен от Комисията
Изменение
(28а) „приемливи национални начини за постигане на съответствие“ означава, че ако се спазват други начини за постигане на съответствие, издадени в дадена държава членка, те осигуряват презумпция за съответствие със съответната част от националните правила; тези приемливи национални начини за одобряване се съобщават на Агенцията.
Or. {FR}fr
Обосновка
В определени държави членки националните органи или националният орган по безопасността са установили „приемливи национални начини за постигане на съответствие“. Те трябва да бъдат публикувани и известни на участниците в железопътния транспорт, тъй като често е трудно да бъдат заобиколени, дори ако не са формално задължителни.
Изменение 137
Михаел Крамер
Предложение за директива
Член 2 – параграф 1 – точка 29
Текст, предложен от Комисията
Изменение
(29) „пускане на пазара“ е първото предлагане на пазара на Съюза на съставен елемент на оперативната съвместимост, подсистема или возило в готовност за експлоатация в неговото проектно експлоатационно състояние;
заличава се
Or. {EN}en
Обосновка
Следва да има валидно за ЕС разрешение за возила, така че возилата да могат да се закупуват „готови за употреба“. Предложеното разграничение между „пускане на пазара“ и „въвеждане в експлоатация“ не премахва пречките за лесно и по-бързо закупуване на подвижния състав.
Изменение 138
Доминик Рике
Предложение за директива
Член 2 – параграф 1 – точка 31
Текст, предложен от Комисията
Изменение
(31) „упълномощен представител“ е всяко физическо или юридическо лице, установено в рамките на Съюза, което е упълномощено писмено от производител да действа от негово име във връзка с определени задачи;
(31) „упълномощен представител“ е всяко физическо или юридическо лице, установено в рамките на Съюза, което е упълномощено писмено от производител иливъзложител да действа от негово име във връзка с определени задачи;
Or. {FR}fr
Изменение 139
Жил Парньо
</RepeatBlock-By>
Предложение за директива
Член 2 – параграф 1 – точка 31
Текст, предложен от Комисията
Изменение
(31) „упълномощен представител“ е всяко физическо или юридическо лице, установено в рамките на Съюза, което е упълномощено писмено от производител да действа от негово име във връзка с определени задачи;
(31) „упълномощен представител“ е всяко физическо или юридическо лице, установено в рамките на Съюза, което е упълномощено писмено от производител иливъзложител да действа от негово име във връзка с определени задачи;
Or. {FR}fr
Обосновка
Възложителят (по определението в член 2, точка 17) също може да използва упълномощен представител.
Изменение 140
Жил Парньо
Предложение за директива
Член 2 – параграф 1 – точка 32
Текст, предложен от Комисията
Изменение
(32) „техническа спецификация“ е документ, който определя техническите изисквания, на които да отговаря определен продукт, процес или услуга;
(32) „техническа спецификация“ е документ, който определя техническите изисквания, на които да отговаря определен продукт, подсистема, процес или услуга;
Or. {FR}fr
Обосновка
Техническите спецификации могат да се отнасят и за подсистеми.
Изменение 141
Доминик Рике
>
Предложение за директива
Член 2 – параграф 1 – точка 37
Текст, предложен от Комисията
Изменение
(37) „лице с увреждания или лице с намалена подвижност“ е всяко лице с постоянно или временно физическо, психическо, умствено или сетивно увреждане, което във взаимодействие с различни пречки може да попречи на пълното и ефективно използване на транспорта наравно с другите пътници, или лице, чиято подвижност при използването на транспорт е намалена поради възрастта.
(37) „лице с увреждания или лице с намалена подвижност“ е всяко лице с постоянно или временно физическо, психическо, умствено или сетивно увреждане, което във взаимодействие с различни пречки може да попречи на пълното и ефективно използване на транспорта наравно с другите пътници, или лице, чиято подвижност при използването на транспорт е намалена поради възрастта и следователно се нуждае от адаптиране на услугите.
Or. {FR}fr
Изменение 142
k-By>Исаскун Билбао Барандика
Предложение за директива
Член 2 – параграф 1 – точка 37
Текст, предложен от Комисията
Изменение
(37) „лице с увреждания или лице с намалена подвижност“ е всяко лице с постоянно или временно физическо, психическо, умствено или сетивно увреждане, което във взаимодействие с различни пречки може да попречи на пълното и ефективно използване на транспорта наравно с другите пътници, или лице, чиято подвижност при използването на транспорт е намалена поради възрастта.
(Не се отнася до българския текст)
Or. {EN}en
Обосновка
Използването на английски език на термина „persons with disabilities“ вместо „disabled persons“ осигурява съответствие с израза, използван в Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания.
Изменение 143
Инес Аяла Сендер
Предложение за директива
Член 2 – параграф 1 – точка 37
Текст, предложен от Комисията
Изменение
(37) „лице с увреждания или лице с намалена подвижност“ е всяко лице с постоянно или временно физическо, психическо, умствено или сетивно увреждане, което във взаимодействие с различни пречки може да попречи на пълното и ефективно използване на транспорта наравно с другите пътници, или лице, чиято подвижност при използването на транспорт е намалена поради възрастта.
(Не се отнася до българския текст)
Or. {EN}en
Обосновка
Използването на английски език на термина „persons with disabilities“ вместо „disabled persons“ осигурява съответствие с израза, използван в Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания.
Изменение 144
Адам Коша, Дитер-Лебрехт Кох, Роса Естарас Ферагут, Томас Улмер
Предложение за директива
Член 2 – параграф 1 – точка 37</Article>
Текст, предложен от Комисията
Изменение
(37) „лице с увреждания или лице с намалена подвижност“ е всяко лице с постоянно или временно физическо, психическо, умствено или сетивно увреждане, което във взаимодействие с различни пречки може да попречи на пълното и ефективно използване на транспорта наравно с другите пътници, или лице, чиято подвижност при използването на транспорт е намалена поради възрастта.
(Не се отнася до българския текст)
Or. {EN}en
Изменение 145
Йорг Лайхтфрид
Предложение за директива
Член 2 – параграф 1 – точка 37a (нова)
Текст, предложен от Комисията
Изменение
(37a) „напълно достъпни“ означава строителни и други съоръжения, превозни средства, технически предмети за ежедневна употреба, системи за обработка на информация, както и други организирани сфери на живота, когато те са достъпни и могат да се използват от хора с увреждания по общоприетия обичаен начин, без особено затруднение и по принцип без чужда помощ.
Or. {DE}de
Обосновка
Допълнение към член 3 – параграф 2a (нов)
Изменение 146
lock-By>Богуслав Либерадзки
Предложение за директива
Член 2 – параграф 1 – точка 39a (нова)
Текст, предложен от Комисията
Изменение
(39a) „област на употреба“ означава линия, мрежа или група линии или мрежи в една или няколко държави членки, в които даден съставен елемент на оперативната съвместимост е предназначен да се използва, след като е посочен в техническите досиета и досиетата за поддръжката;
Or. {EN}en
Обосновка
Трябва да се даде определение на „област на употреба“, тъй като е използвано също в член 8, параграф 1 и в няколко ТСОС.
Изменение 147
Михаел Крамерs>
Предложение за директива
Член 2 – параграф 1 – точка 39a (нова)
Текст, предложен от Комисията
Изменение
(39a) „област на употреба“ означава параметри или обхвати на параметри, в които даден съставен елемент на оперативната съвместимост е предназначен да се използва, след като е посочен в техническите досиета и досиетата за поддръжката;
Or. {EN}en
Обосновка
Липсва определението, посочено в член 8. Също така е важно за оптимизиране на процедурите чрез съсредоточаване върху определени компоненти на мрежата на Съюза.
Изменение 148
Инес Аяла Сендер
Предложение за директива
Член 2 – параграф 1 – точка 39a (нова)
Текст, предложен от Комисията
Изменение
(39а) „област на употреба“ означава компонентът на европейската мрежа, който е съвместим с параметрите на структурите на оперативната съвместимост, посочени в техническите досиета и досиетата за поддръжката;
Or. {EN}en
Обосновка
Икономиите от мащаба и ефективността биха могли да се увеличат, ако производителите в областта на железопътния транспорт и операторите могат да произвеждат и използват един и същи материал за едни и същи линии/компоненти на мрежата, с които са съвместими. Изменение 12, внесено от докладчика, представя интересно определение на „област на употреба“. Настоящото изменение се стреми да измени незначително същата концепция въз основа по-скоро на функционалната съвместимост, отколкото на географската.