{tran}Комисия по транспорт и туризъм



страница6/21
Дата25.10.2018
Размер1.56 Mb.
#98622
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   21

Изменение 134

Карло Фиданца



Предложение за директива

Член 2 – параграф 1 – точка 26





Текст, предложен от Комисията

Изменение

(26) „национални правила“ означава всички задължителни правила, които съдържат изисквания за безопасност на железопътния транспорт или технически изисквания, наложени на ниво държави членки и приложими за железопътните предприятия, независимо от органа или организацията, който/която ги издава;

(26) „национални правила“ означава всички задължителни правила, нотифицирани от дадена държава членка, които съдържат изисквания за безопасност на железопътния транспорт или технически изисквания, наложени на равнище държави членки и приложими за участниците в железопътния транспорт, независимо от органа или организацията, който/която ги издава;

Or. {EN}en

Обосновка

Съгласно член 14 — Национални правила — от Директивата за оперативната съвместимост, държавите членки уведомяват Комисията, като ѝ представят списък с националните правила. Националните правила се прилагат за всички участници в железопътния сектор, а не само за железопътните предприятия.



Изменение 135

Жил Парньо



Предложение за директива

Член 2 – параграф 1 – точка 28





Текст, предложен от Комисията

Изменение

(28) „приемлив начин за постигане на съответствие“ е издаването на необвързващи становища от Агенцията с цел определяне на начините за постигане на съответствие със съществените изисквания;

(28) „приемлив начин за постигане на съответствие“ е издаването на необвързващи становища от Агенцията с цел определяне на начините за постигане на съответствие със съществените изисквания, за да се компенсират временно слабостите на ТСОС, докато ТСОС бъдат изменени;

Or. {FR}fr

Обосновка

Временно Агенцията може да определи средства за постигане на съответствие при липса на ясно определение в ТСОС.



Изменение 136

<RepeatBlock-By>Жил Парньо



Предложение за директива

Член 2 – параграф 1 – точка 28а (нова)





Текст, предложен от Комисията

Изменение




(28а) „приемливи национални начини за постигане на съответствие“ означава, че ако се спазват други начини за постигане на съответствие, издадени в дадена държава членка, те осигуряват презумпция за съответствие със съответната част от националните правила; тези приемливи национални начини за одобряване се съобщават на Агенцията.

Or. {FR}fr

Обосновка

В определени държави членки националните органи или националният орган по безопасността са установили „приемливи национални начини за постигане на съответствие“. Те трябва да бъдат публикувани и известни на участниците в железопътния транспорт, тъй като често е трудно да бъдат заобиколени, дори ако не са формално задължителни.



Изменение 137

Михаел Крамер



Предложение за директива

Член 2 – параграф 1 – точка 29





Текст, предложен от Комисията

Изменение

(29) „пускане на пазара“ е първото предлагане на пазара на Съюза на съставен елемент на оперативната съвместимост, подсистема или возило в готовност за експлоатация в неговото проектно експлоатационно състояние;

заличава се

Or. {EN}en

Обосновка

Следва да има валидно за ЕС разрешение за возила, така че возилата да могат да се закупуват „готови за употреба“. Предложеното разграничение между „пускане на пазара“ и „въвеждане в експлоатация“ не премахва пречките за лесно и по-бързо закупуване на подвижния състав.



Изменение 138

Доминик Рике



Предложение за директива

Член 2 – параграф 1 – точка 31





Текст, предложен от Комисията

Изменение

(31) „упълномощен представител“ е всяко физическо или юридическо лице, установено в рамките на Съюза, което е упълномощено писмено от производител да действа от негово име във връзка с определени задачи;

(31) „упълномощен представител“ е всяко физическо или юридическо лице, установено в рамките на Съюза, което е упълномощено писмено от производител или възложител да действа от негово име във връзка с определени задачи;

Or. {FR}fr



Изменение 139

Жил Парньо

</RepeatBlock-By>

Предложение за директива

Член 2 – параграф 1 – точка 31





Текст, предложен от Комисията

Изменение

(31) „упълномощен представител“ е всяко физическо или юридическо лице, установено в рамките на Съюза, което е упълномощено писмено от производител да действа от негово име във връзка с определени задачи;

(31) „упълномощен представител“ е всяко физическо или юридическо лице, установено в рамките на Съюза, което е упълномощено писмено от производител или възложител да действа от негово име във връзка с определени задачи;

Or. {FR}fr

Обосновка

Възложителят (по определението в член 2, точка 17) също може да използва упълномощен представител.



Изменение 140

Жил Парньо



Предложение за директива

Член 2 – параграф 1 – точка 32





Текст, предложен от Комисията

Изменение

(32) „техническа спецификация“ е документ, който определя техническите изисквания, на които да отговаря определен продукт, процес или услуга;

(32) „техническа спецификация“ е документ, който определя техническите изисквания, на които да отговаря определен продукт, подсистема, процес или услуга;

Or. {FR}fr

Обосновка

Техническите спецификации могат да се отнасят и за подсистеми.



Изменение 141

Доминик Рике

>

Предложение за директива

Член 2 – параграф 1 – точка 37





Текст, предложен от Комисията

Изменение

(37) „лице с увреждания или лице с намалена подвижност“ е всяко лице с постоянно или временно физическо, психическо, умствено или сетивно увреждане, което във взаимодействие с различни пречки може да попречи на пълното и ефективно използване на транспорта наравно с другите пътници, или лице, чиято подвижност при използването на транспорт е намалена поради възрастта.

(37) „лице с увреждания или лице с намалена подвижност“ е всяко лице с постоянно или временно физическо, психическо, умствено или сетивно увреждане, което във взаимодействие с различни пречки може да попречи на пълното и ефективно използване на транспорта наравно с другите пътници, или лице, чиято подвижност при използването на транспорт е намалена поради възрастта и следователно се нуждае от адаптиране на услугите.

Or. {FR}fr



Изменение 142

k-By>Исаскун Билбао Барандика



Предложение за директива

Член 2 – параграф 1 – точка 37





Текст, предложен от Комисията

Изменение

(37) „лице с увреждания или лице с намалена подвижност“ е всяко лице с постоянно или временно физическо, психическо, умствено или сетивно увреждане, което във взаимодействие с различни пречки може да попречи на пълното и ефективно използване на транспорта наравно с другите пътници, или лице, чиято подвижност при използването на транспорт е намалена поради възрастта.

(Не се отнася до българския текст)

Or. {EN}en

Обосновка

Използването на английски език на термина „persons with disabilities“ вместо „disabled persons“ осигурява съответствие с израза, използван в Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания.



Изменение 143

Инес Аяла Сендер



Предложение за директива

Член 2 – параграф 1 – точка 37





Текст, предложен от Комисията

Изменение

(37) „лице с увреждания или лице с намалена подвижност“ е всяко лице с постоянно или временно физическо, психическо, умствено или сетивно увреждане, което във взаимодействие с различни пречки може да попречи на пълното и ефективно използване на транспорта наравно с другите пътници, или лице, чиято подвижност при използването на транспорт е намалена поради възрастта.

(Не се отнася до българския текст)

Or. {EN}en

Обосновка

Използването на английски език на термина „persons with disabilities“ вместо „disabled persons“ осигурява съответствие с израза, използван в Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания.



Изменение 144

Адам Коша, Дитер-Лебрехт Кох, Роса Естарас Ферагут, Томас Улмер



Предложение за директива

Член 2 – параграф 1 – точка 37</Article>




Текст, предложен от Комисията

Изменение

(37) „лице с увреждания или лице с намалена подвижност“ е всяко лице с постоянно или временно физическо, психическо, умствено или сетивно увреждане, което във взаимодействие с различни пречки може да попречи на пълното и ефективно използване на транспорта наравно с другите пътници, или лице, чиято подвижност при използването на транспорт е намалена поради възрастта.

(Не се отнася до българския текст)

Or. {EN}en



Изменение 145

Йорг Лайхтфрид



Предложение за директива

Член 2 – параграф 1 – точка 37a (нова)





Текст, предложен от Комисията

Изменение




(37a) „напълно достъпни“ означава строителни и други съоръжения, превозни средства, технически предмети за ежедневна употреба, системи за обработка на информация, както и други организирани сфери на живота, когато те са достъпни и могат да се използват от хора с увреждания по общоприетия обичаен начин, без особено затруднение и по принцип без чужда помощ.

Or. {DE}de

Обосновка

Допълнение към член 3 – параграф 2a (нов)



Изменение 146

lock-By>Богуслав Либерадзки



Предложение за директива

Член 2 – параграф 1 – точка 39a (нова)





Текст, предложен от Комисията

Изменение




(39a) „област на употреба“ означава линия, мрежа или група линии или мрежи в една или няколко държави членки, в които даден съставен елемент на оперативната съвместимост е предназначен да се използва, след като е посочен в техническите досиета и досиетата за поддръжката;

Or. {EN}en

Обосновка

Трябва да се даде определение на „област на употреба“, тъй като е използвано също в член 8, параграф 1 и в няколко ТСОС.



Изменение 147

Михаел Крамерs>



Предложение за директива

Член 2 – параграф 1 – точка 39a (нова)





Текст, предложен от Комисията

Изменение




(39a) „област на употреба“ означава параметри или обхвати на параметри, в които даден съставен елемент на оперативната съвместимост е предназначен да се използва, след като е посочен в техническите досиета и досиетата за поддръжката;

Or. {EN}en

Обосновка

Липсва определението, посочено в член 8. Също така е важно за оптимизиране на процедурите чрез съсредоточаване върху определени компоненти на мрежата на Съюза.



Изменение 148

Инес Аяла Сендер



Предложение за директива

Член 2 – параграф 1 – точка 39a (нова)





Текст, предложен от Комисията

Изменение




(39а) „област на употреба“ означава компонентът на европейската мрежа, който е съвместим с параметрите на структурите на оперативната съвместимост, посочени в техническите досиета и досиетата за поддръжката;

Or. {EN}en

Обосновка

Икономиите от мащаба и ефективността биха могли да се увеличат, ако производителите в областта на железопътния транспорт и операторите могат да произвеждат и използват един и същи материал за едни и същи линии/компоненти на мрежата, с които са съвместими. Изменение 12, внесено от докладчика, представя интересно определение на „област на употреба“. Настоящото изменение се стреми да измени незначително същата концепция въз основа по-скоро на функционалната съвместимост, отколкото на географската.



Каталог: RegData -> commissions -> tran
commissions -> Заседание Сряда, 10 октомври 2012 г., 00-12. 30 ч и 15. 00-18. 30 ч
commissions -> Заседание Понеделник, 18 февруари 2013 г., 15. 30-19. 00 ч. Вторник, 19 февруари 2013 г., 00-12. 30 ч. Брюксел
commissions -> {afet}Комисия по външни работи Комисия по развитие
commissions -> Съобщение за членовете на еп
commissions -> Регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (EО) №223/2009 относно европейската статистика (com
commissions -> Заседание Понеделник, 4 ноември 2013 г., 16. 15-18. 30 ч. Вторник, 5 ноември 2013 г., 00-12. 30 ч и 15. 30-19. 00 ч
commissions -> {peti}Комисия по петиции {18/12/2012}18. 12. 2012
commissions -> Заседание Понеделник, 8 октомври 2012 г., 15. 00-18. 30 ч. Вторник, 9 октомври 2012 г., 00-12. 30 ч и 15. 00-18. 30 ч
commissions -> {peti}Комисия по петиции


Сподели с приятели:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   21




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница