Програма „ Развитие на конкурентоспособността на българската икономика 2007-2013



Дата29.08.2016
Размер195.46 Kb.
#7741





ЕВРОПЕЙСКИ СЪЮЗ

Европейски фонд

за регионално развитие

Инвестираме във вашето бъдеще





ОПЕРАТИВНА ПРОГРАМА

Развитие на конкурентоспособността



на българската икономика” 2007-2013

www.opcompetitiveness.bg





ДОГОВОР ЗА ДОСТАВКА НА ОБОРУДВАНЕ


CONTRACT FOR DELIVERY OF EQUIPMENT

„ТЕРАХИМ 97“ АД, адрес: гр. Габрово, п. к. 5300, ул. „Бодра смяна“ № 21, ЕИК: 107596408, представлявано от Михаил Виденов Костов – Изпълнителен директор (“Възложител”),

от една страна,

и


„TERRACHIM 97” AD., with permanent address: 21 Bodra smyana St., 5300 Gabrovo, Bulgaria, UIC No. 107596408, VAT No. BG107596408, represented by its Executive manager Mihail Videnov Kostov (Contracting authority),

from one side

and


……………….., адрес: ………………….., ЕИК: …………….., представлявано от ………………………… (“Изпълнител”)

от друга страна,




………………………..., address: ………………………….. VAT Nr. ………., represented by ………………… (Contractor),

from other side




сключват настоящият договор за следното:


conclude the following contract between them:


Наименование на договора:

Доставка, монтаж и пускане в експлоатация на ……………………………..,


Идентификационен номер на договора:

BG161PO003 - 2.1.13 – 0313 - С0001/26.11.2012/Su - 01




Name of contract:

Delivery, installation and commissioning of ………………………………………………



ID number of the contract:

BG161PO003 - 2.1.13 – 0313 - С0001/26.11.2012/Su - 01




Член 1 Предмет на договора:

Възложителят възлага, а Изпълнителят приема да извърши доставка, монтаж, пускане в експлоатация и гаранционно обслужване в гаранционния срок на следното оборудване:


………………………………………….


съгласно Техническата оферта на Изпълнителя - Приложение 1.

Article 1 Subject of Contract:

The Contracting authority awards and the Contractor accepts to deliver, install, commission and perform warranty services within the defects liability period of the following equipment:

………………………………..

according to the Technical offer of the Contractor – Annex 1.




Член 2 Цена:

(1) Общата стойност на договора е ………… лева (…………………), без включен ДДС.

(2) Цената съставлява цялото възнаграждение, дължимо от Възложителя на Изпълнителя по договора. Тази цена е окончателна и не подлежи на преразглеждане.

(3) Плащанията се извършват съгласно чл. 3.

(4) В цената по ал. 1 са включени всички разходи, свързани с доставка, монтаж и пускане в експлоатация на оборудването.


Article 2 Price:

(1) The total contract value is ………………….. BGN, VAT excluded.

(2) The price comprises the total amount due by the Contracting authority to the Contractor under this contract. This price is final and is not subject to further negotiations.

(3) All payments are effected in accordance with Art.3.

(4) The price includes all costs connected to delivery, installation and commissioning of the equipment.


Член 3 Начини на плащане:

Плащанията по настоящия договор се извършват по следната схема:



Авансово плащане: 25% /двадесет и пет на сто/ от стойността на договора – в срок до 7 (седем) календарни дни след подписване на договора и представяне на фактура от страна на Изпълнителя;

Междинно плащане: 60% /шестдесет на сто/ от стойността на договора - при писмено заявена готовност за доставка и представена фактура от Изпълнителя;

Балансово плащане: 15% / петнадесет на сто/ от стойността на договора - след доставка, монтаж и пускане в експлоатация на оборудването, подписване на окончателен приемно – предавателен протокол и получаване на фактура от Изпълнителя.

Всички плащания се извършват по банков път, в сметка на Изпълнителя.

IBAN: ……………………………

BIC: ………………………………

Банка: …………………………….

Във всяка от фактурите ще бъде изписан следният текст: „Разходът е извършен във връзка с договор № BG161PO003-2.1.13-0313-С0001/26.11.2012г. по ОП „Развитие на конкурентоспособността на българската икономика” 2007 – 2013“.



Article 3 Terms of payment:

The payment under this contract are made according the following scheme:



Advance payment: 25% /twenty-five percent / of the value of the Agreement – within 10 (ten) working days after the signing of the Agreement and submission of an invoice on the part of the Contractor;

Interim payment: 60% /sixty percent/ of the value of the Agreement – upon submission of a written notice for readiness to deliver and after a duly submitted invoice issued by the Contractor;

Balance payment: 15% /fifteen percent/ of the value of the Agreement – after delivery, installation and commissioning of the equipment, signing of a final Acceptance and Delivery Protocol and receipt of an invoice issued by the Contractor.

The payments shall be effected by bank transfer, in BGN/EUR or other, to the account of the Contractor, as follows:

IBAN: ……………………………

BIC: ………………………………

Bank: …………………………….

The text: “The payment is made under Grant contract No BG161PO003-2.1.13-0313-С0001/26.11.2012 under Operational programme “Increasing of the competitiveness of the Bulgarian economy“ 2007 – 2013, should be included in every invoice issued by the Contractor.



Член 4 Доставка:

(1) Всички рискове за стоките са за сметка на Изпълнителя до приемане в местоназначението им. Приемането се удостоверява с подпис на върху товарителницата (СМR) и подписване на приемо – предавателен протокол. Стоките трябва да бъдат опаковани по подходящ начин, за да се предпазят от повреждане или разваляне по време на транспортирането им.

(2) Опаковката става собственост на получателя от момента на подписване на приемо-предавателен протокол, като се спазват всички изисквания за защита на околната среда.

(3) Място на доставката е: България, гр. Габрово, ул. „3-ти март“ № 85.

(4) Машината да бъде съпроводена с паспорт и ръководство за експлоатация.

(5) Доставката се счита за приключила след монтаж, пускане в експлоатация и подписване на финален приемо-предавателен протокол.




Article 4 Terms of delivery:

(1) All risks are carried by the Contractor up to the preliminary acceptance at the Contracting authority’s site. The acceptance will be confirmed by signing of the delivery papers (CMR) and signing of an acceptance and delivery protocol. The goods have to be packed appropriately in order to prevent any damage or deterioration during transportation.

(2) The packing becomes property of the Contracting authority at signing the acceptance protocol, with strict following of the environmental protection requirements

(3) Place of delivery: CIP - 85 “3-th of March” Str.,, 5300 Gabrovo, Bulgaria.

(4) The delivery shall include line documentation and operations manual.

(5) The delivery shall be deemed completed after installation, commissioning of the equipment and signing of the final acceptance and delivery protocol.




Член 5 Срок за изпълнение на договора:

Срокът за изпълнение е …….. (………….) календарни дни след датата на подписване на договора, но не по-дълъг от срока на договора за безвъзмездна финансова помощ № BG161PO003-2.1.13-0313-С0001/26.11.2012г. (при условие, че авансовото плащане бъде извършено в сроковете, предвидени в чл. 3 от настоящия договор).




Article 5 Delivery time and contract duration:

The contract shall be fulfilled in ………….. (………….) calendar days after the date of the signature of the contract, but not later that the final date of Grant contract № BG161PO003-2.1.13-0313-С0001/26.11.2012. (in case that the advance payment is made according the terms appointed in Art. 3 from the present contract).



Член 6 Гаранция:

(1) Изпълнителят е длъжен да гарантира:

1. че доставените стоки са нови, неизползвани и са от най-съвременни модели, в които са вложени най - съвременни технологии и материали;

2. че всички доставени артикули нямат дефекти вследствие на дизайна, вложените материали или изработката.

(2) Гаранцията по ал. 1 е в сила за срок от ……………. месеца от датата на подписване на финален приемо – предавателен протокол.


Article 6 Warranty:

(1) The Contractor shall guarantee the following:

1. The delivered equipment is new, not used and of modern design, built with the use of the latest modern technologies and materials;

2. All delivered items are free of defects resulting from their design, materials used or means of production.

(2) The warranty period according (1) is …….. months counted from the date of the signature of final acceptance and delivery protocol.


Член 7 Следпродажбено обслужване:

Задълженията на Изпълнителя за следпродажбено обслужване включват:

1. Изпълнителят гарантира възможността си да доставя резервни части за период от минимум 10 години.


Article 7 After-sale service:

The Contractor’s obligations regarding after-sale service of the equipment include:

1. Contractor ´s guarantee to be able to supply spare parts for the time period of minimum 10 years.


Член 8 Санкции:

(1) Санкции при забавено изпълнение

1. Ако Изпълнителят по своя вина не достави машината или част от нея в срока посочен в договора, Възложителят има право без официално уведомяване и без да се засягат другите му възможности за обезщетение, на неустойка на стойност 0,5% за всяка започната седмица от периода между крайния срок за изпълнение и датата на реално изпълнение от стойността, но не повече от 5 % от общата стойност на договора.

2. Ако неизпълнението на част от доставките не позволява нормална употреба на доставената машина като цяло, неустойката по т. 1 се изчислява на базата на общата стойност на договора.

3. Когато Възложителят получи право на иск за поне 50% от общата стойност на договора, той може след като изпрати писмено известие на Изпълнителя:

a) да прекрати договора без право на обезщетение за Изпълнителя; и

б) да сключи договор с трета страна за доставка на остатъка от договорените стоки. На Изпълнителя не се заплаща за тази част от доставката. Изпълнителят отговаря, освен това, и за допълнителните разходи и вреди, причинени от неговото неизпълнение, ако той е действал с груба небрежност. Грубата небрежност на Изпълнителя трябва да бъде доказана от Възложителя. Такива искове за компенсации на щети са ограничени до 50% от покупната цена.



(2) Санкции при неизпълнение

1. Всяка от страните по договора, която виновно не изпълни свое задължение, произтичащо от него, носи отговорност за неизпълнение на договора.

2. В случай на неизпълнение, след като забавянето в доставката вече е надвишила 2 седмици, засегнатата страна има право на обезщетение за вреди.

3. В случай на неизпълнение, санкциите по Член 8 Алинея (1) започват след гратисен период от две седмици.

4. При всички случаи, когато Възложителят има право на обезщетение за вреди, той може да приспадне размера на вредите от сумите, дължими на Изпълнителя.


Article 8 Penalties:

(1) Penalties for delays

1. If the Contractor does not deliver all or part of the equipment within the contracted delivery time at his fault, the Contracting authority is entitled to receive without further notice and without affecting other possibilities for claiming compensations, a penalty of 0,5% of the value, but not more than 5% of the total contract value, for each started week of the period commencing at the contract deadline and until the date of contract fulfillment.

2. If the undelivered part(s) of the equipment do not allow normal running of the delivered equipment, the penalty foreseen in p.1. is calculated over the total contract value.

3. When the Contracting authority is entitled to claim over 50% of the total contract value, he shall have the right, after sending a written notice to the Contractor, to perform the following actions:

a) to terminate the Contract without any compensation to the Contractor; and

b) to conclude a contract with a third party for delivery of the remaining part of the equipment. The Contractor shall not receive any payment for this part of the delivery. Also, the Contractor shall be liable for the additional costs and damages, resulting from his failure to fulfill the contract, if he acted with gross negligence. Gross negligence of Contractor has to be proved by the Contracting authority. Such claims for damage compensation are limited to an amount of 50% of the purchase price.



(2) Penalties for non-fulfillment of the contract

1. Each of the contract parties, which is at fault for non-fulfillment of a given contract obligation, is liable for non-fulfillment of the contract.

2. In case of non-fulfillment after a delay in delivery will have been exceeding 2 weeks already, the affected party is entitled to receive compensation for damages.

3. In case of non-fulfilment penalty compensations as stated in Article 8 (1) shall start after a grace period of 2 weeks.

4. In all cases, when the Contracting authority has the right to claim compensation for damages, it is entitled to deduct the value of the damages from the amount due to the Contractor.


Член 9 Прекратяване на договора:

(1) Прекратяване на договора от Възложителя

1. Възложителят има право да прекрати договора във всеки момент със 14-дневно предизвестие до Изпълнителя в следните случаи:

а) когато Изпълнителят не изпълнява основните си задължения произтичащи от договора и не оправи това в срок от 10 седмици;

б) когато Изпълнителят не изпълнява в приемлив срок писмено уведомление на Възложителя, изискващо да се поправи пропуск или неуспех да изпълни задълженията си по договора, в резултат на което сериозно се застрашава точното и навременно изпълнение на доставката;

в) когато Изпълнителят прехвърли правата и задълженията си по договора или сключи договор с поддоставчици без да е упълномощен от Възложителя;

г) в случай, че Изпълнителят изпадне в банкрут или бъде обявен от съда в несъстоятелност, или съдът постанови управление на имуществото му от синдик, или започне преговори с кредиторите си за обезпечаване на вземанията им, или извършва дейността си под контрола на синдик, попечител или управител, назначен в полза на кредиторите му, или бъде обявен в ликвидация;

д) когато срещу Изпълнителя бъде постановено окончателно съдебно решение по дело за нарушения на професионалната етика;

е) когато Изпълнителят е осъден с влязла в сила присъда за измама или акт на корупция, участвал е в престъпна организация или във всякаква друга незаконна дейност, която накърнява финансовите интереси на Общността;

ж) когато Изпълнителят е обвинен в сериозно нарушение на договора и неизпълнение на задълженията по договор по друга процедура за доставки или грантова схема, финансирана от бюджета на Общността;

з) в случай на организационна промяна, водеща до промяна на юридическото лице, освен ако тази промяна не е отразена в договора чрез съответно допълнение към него

и) всякаква друга законова невъзможност, възпрепятстваща изпълнението на договора;

2. Прекратяването на договора не засяга други права на Изпълнителя и Възложителя по договора. Изпълнителят не отговаря за забава при прекратяване на договора, без да се засяга отговорността на същото основание, която вече е възникнала.

3. Възложителят е длъжен предавайки известието за прекратяване на договора, да даде указания за вземане на спешни мерки от Изпълнителя за прекратяване на доставките и за ограничаване на разходите до минимум.

4. При прекратяване на договора Възложителят е длъжен в максимално кратък срок в присъствието на Изпълнителя или негови представители, които са редовно призовани, да състави опис на извършените доставки и работа, както и на доставените и неупотребени материали. Възложителят е длъжен да състави и протокол за задълженията на двете страни към момента на прекратяване на договора.

5. В случай на прекратяване на договора от страна на Възложителя, последният има право на обезщетение от Изпълнителя за загубите, които е претърпял, в случай че Изпълнителят е действал с груба небрежност. Тези искания за компенсации са ограничени до 50% от покупната цена.

(2) Прекратяване на договора от страна на Изпълнителя

1. Изпълнителят има право да прекрати договора с 14-дневно предизвестие, когато Възложителят:

а) не изплати на Изпълнителя сумите, след изтичане на крайните срокове;

б) системно не изпълнява задълженията си по договора след неколкократни покани;

2. При прекратяване на договора при тези условия, Възложителят дължи на Изпълнителя обезщетение за претърпените от него вреди.


Article 9 Termination of Contract:

(1) Termination of Contract by the Contracting authority

1. The Contracting authority shall be entitled to terminate the contract at any moment after a 14-days written notice to the Contractor in the following cases:


а) in case the Contractor does not fulfill his main obligations arising out of the contract and does not rectify this within a period of 10 weeks;

b) in case the Contractor does not react in acceptable time period to Contracting authority’s written notice regarding omissions or failure to fulfill his contract obligations, threatening as a result the exact and due delivery of the equipment;

c) in case the Contractor transfers its contract rights and obligations to a third party or subcontracts other suppliers without Contracting authority’s authorization;

d) in case the Contractor declares bankruptcy or is adjudged bankrupt, or by court ruling enters a property management by an assignee in bankruptcy, or starts negotiations with creditors for ensuring of their claims, or operates under control of assignee in bankruptcy, trustee or manager, assigned by its creditors, or is declared in liquidation;

e) in case of a final court decision against the Contractor for breaking the professional ethics;

f) in case a final court decision has come into force against the Contractor for fraud, corruption, participation in criminal organization or any other illegal act, which harms the EU financial interests;

g) in case the Contractor is accused for serious contract violation or contract non-fulfillment regarding other delivery procedure or grant scheme, financed by the EU budget;

h) in case of structural change, resulting in change of Contractor’s legal entity, unless this change is included into the contract by means of Addendum (additional agreement);

i) any other legal impossibility, preventing this contract implementation;

2. The contract termination does not affect other contractual rights of the Contractor and the Contracting authority. The Contractor is not responsible for delays of contract termination without prejudice to the responsibility on the same grounds, which have already occurred.

3. The Contracting authority is obliged when issuing the termination notice, to give instructions to the Contractor for taking emergency measures to stop the delivery and to reduce expenditures to minimum.

4. Upon contract termination, the Contracting authority is obliged in the shortest possible period and in the presence of the Contractor or his representatives, regularly called upon, to draw up an inventory list of the supplied equipment and works performed, as well as of materials delivered but not used. The Contracting authority is obliged to prepare a protocol describing both parties’ obligations at the time of contract termination.

5. In the event of contract termination by the Contracting authority, he is entitled to receive compensation from the Contractor for losses suffered, in case the Contractor was acting with gross negligence. These claims for compensation are limited to a maximal amount of 50% of the purchase price.

(2) Termination of Contract by the Contractor

1. The Contractor shall be entitled to terminate the contract with a 14-days written notice to the Contracting authority in the following cases:

а) in case the Contracting authority does not pay the due amounts upon expiration of the deadlines for that;

b) the Contracting authority consistently fails to perform its contract obligations after repeated notices to do so;

2. In the event of contract termination under these conditions, the Contractor is entitled to receive compensation from the Contracting authority for losses suffered.


Член 10 Извънредни обстоятелства (force major):

(1) Страните не отговарят за неизпълнение на задълженията си по договора, дължащо се на извънредни обстоятелства (force majeure), възникнали след датата на уведомяване на Изпълнителя за възлагането на договора или датата на влизане на договора в сила, ако това стане по-рано.

(2) С термина "извънредни обстоятелства" се обозначават природни бедствия, стачки, локаути и други индустриални смущения и събития от извънреден характер, престъпления или терористични актове, обявени или необявени войни, блокади, бунтове, вълнения, епидемии, свличания и срутвания, земетресения, бури, гръм, наводнения и отнасяне на почва, граждански безредици, експлозии и други непредвидими и непредотвратими събития, които са извън контрола и волята на страните.

(3) Без оглед на уговорките, съдържащи се в настоящия договор, Възложителят не може да иска обезщетение за вреди в предварително уговорен размер или да прекрати договора на основание на неизпълнение, ако и доколкото забавата на Изпълнителя или неизпълнението на задълженията му по договора се дължи на извънредни обстоятелства. Аналогично, без оглед на уговорките, съдържащи се в настоящия договор, Възложителят не дължи лихви за забава и обезщетения за неизпълнени задължения или, в случай на прекратяване на договора от Изпълнителя, на основание неизпълнение на договора от негова страна, ако и доколкото забавата или неизпълнението на Възложителя се дължи на извънредни обстоятелства.

(4) Когато страните са на мнение, че е настъпило извънредно обстоятелство, което може да повлияе върху изпълнението на задълженията им, те са длъжни незабавно да уведомят за това другата страна и Възложителя, като посочат конкретните обстоятелства, вероятната им продължителност и очаквания ефект. Ако не получи писмени указания от Възложителя в обратен смисъл, Изпълнителят е длъжен да продължи да изпълнява задълженията си по договора, доколкото това е възможно, както и да търси разумни алтернативни средства и начини за това. Изпълнителят не може да използва такива алтернативни начини и средства за изпълнение на задълженията си, освен ако не получи от Възложителя указания за това.

(5) Ако Изпълнителят направи допълнителни разходи в изпълнение указанията на Възложителя или по причина на използваните от него алтернативни средства да изпълнение на задълженията му, сумата на направените разходи подлежи на удостоверяване от Възложителя.

(6) Ако извънредните обстоятелства (force majeure) продължат повече от 180 дни, всяка от страните има право да прекрати договора с тридесет дневно предизвестие до другата страна, независимо от евентуално удължение на срока за изпълнението, дадено на основание на извънредните обстоятелства. Ако при изтичане на срока на предизвестието извънредните обстоятелства все още са налице, съгласно изискванията на националното законодателство, приложимо към договора, той се прекратява и страните се освобождават от задълженията си по него.


Article 10 Force majeure:

(1) The contract parties are free from responsibility if they fail to meet their contract obligations due to exceptional circumstances (force majeure), arising after the date of notification of the Contractor for award of the contract or the date of contract coming into force, whichever is earlier.

(2) The term "force majeure" designates natural disasters, strikes, lock-outs and other industrial disturbances and events of extraordinary character, criminal or terrorist acts, declared or undeclared wars, blockades, riots, unrest, epidemics, landslides and collapsing, earthquakes, storms, lightning, floods and soil removal, civil disturbances, explosions and other unforeseen and unavoidable events beyond the control and the will of the contract parties.

(3) Irrespective of the arrangements contained in this contract, the Contracting authority shall not claim the performance bond – bank guarantee, provided by the Contractor, nor seek flat-rate claims or terminate the contract on the grounds of non-fulfillment, so far as the Contractor’s delay or breach of its contract obligations is due to force majeure. Similarly, regardless of the arrangements contained in this contract, the Contracting authority shall not owe interest for delayed payments and penalties for non-fulfillment of the contract, or in case of contract termination by the Contractor on the grounds of non-fulfillment, so far as the Contracting authority’s delay or non-fulfillment is due to force majeure.

(4) When contract parties agree that a force majeure has occurred, which may affect the performance of their obligations, they shall immediately notify the other party and the Contracting authority, stating the circumstances, likely duration of hindrances and expected impact. If the Contractor does not receive written instructions from the Contracting authority to the contrary, he shall continue to fulfill its contract obligations to the extent possible and to seek reasonable alternative ways and means to do so. The Contractor, although, may not use such alternative ways and means to perform its obligations, unless it is instructed from the Contracting authority to do so.

(5) If the Contractor incurs additional expenditures while implementing the instructions of the Contracting authority or by reason of his use of alternative means to fulfill his obligations, the amount incurred is subject to verification by the Contracting authority.

(6) If the force majeure conditions last for more than 180 days, either party may terminate the contract with thirty days notice to the other party, regardless of any extensions to the delivery period made on the basis of force majeure. If upon expiration of the notice, the force majeure conditions still exist, as required by national law applicable to the contract, it shall be terminated and the parties shall be released from their obligations under it.


Член 11 Изменения на договора:

Всякакви изменения към настоящия договор са валидни само ако са направени в писмен вид и са подписани от двете страни. Съгласно Оперативното ръководство по процедура за предоставяне на безвъзмездна финансова помощ BG161PO003 – 2.1.13 «Технологична модернизация в малки и средни предприятия», договорът с изпълнител може да бъде изменен само след писмено съгласуване с Договарящия орган – Министерството на икономиката, енергетиката и туризма.



Article 11 Changes of the contract:

All changes of the present contract shall be valid only if they are made in written and are signed by the both parties. According to the Operational manual under grant scheme BG161PO003-2.1.13 “Technological modernization of small and medium-sized enterprises”, the contract may be changed only after the written approval of Contracting authority of the grant scheme - the Ministry of economy, energy and tourism.




Член 12 Общи условия:

Условията на членове 1, 2, 3, 4, 5, 6, 11.3 „б” и 14 от Общите условия по Договор за безвъзмездна финансова помощ № BG161PO003-2.1.13-0313-С0001/26.11.2012г., приложими за „Терахим 97” АД като бенефициент, се отнасят по аналогичен начин и за Изпълнителя по настоящия договор, както следва:

(1) Изпълнителят трябва да изпълни договора с грижата на добър стопанин, при спазване на изискванията за ефективност, прозрачност и старание, в съответствие с най-добрите практики в съответната област и с условията на настоящия договор. За тази цел Изпълнителят трябва да осигури всички финансови, човешки и материални ресурси, необходими за пълното и точно изпълнение на договора.

(2) Министерство на икономиката, енергетиката и туризма като Договарящ орган, предоставящ безвъзмездна финансова помощ по Проект „Закупуване на Рециклираща линия за РЕТ материал”, изпълняван от „Терахим 97” АД (в случая ВЪЗЛОЖИТЕЛ) не е страна по настоящия Договор и не носи отговорност за вреди от какъвто и да е характер, настъпили в следствие неизпълнение на настоящия Договор.

(3) Страните по настоящия Договор се задължават да предоставят на Министерство на икономиката, енергетиката и туризма, като договарящ орган по Договор за безвъзмездна финансова помощ № BG161PO003-2.1.13-0313-С0001/26.11.2012г. цялата информация по изпълнение на възложените доставки. Договарящият орган, Управляващият орган и сертифициращият орган по Договор за безвъзмездна финансова помощ № BG161PO003-2.1.13-0313-С0001/26.11.2012г., могат по всяко време да изискват информация по отношение изпълнението на настоящия Договор и тази информация трябва да бъде представена в срок от 5 работни дни от поискването й.

(4) Страните по настоящия Договор се задължават да предприемат всички необходими мерки за избягване конфликти на интереси, както и да уведомят незабавно Договарящия орган относно обстоятелство, което предизвиква или може да предизвика подобен конфликт.

(5) Конфликт на интереси е налице, когато за безпристрастното и обективно изпълнение на функциите по договора на което и да е лице, може да възникне съмнение поради причини, свързани със семейството, емоционалния живот, политическата или националната принадлежност, икономически интереси или други общи интереси, които то има с друго лице, съгласно чл. 52 и чл. 82 от Регламент на Съвета (EO, Евратом) №1605/ 2002 г., относно финансовите разпоредби, приложими за общия бюджет на Европейската общност, изменен с Регламент на Съвета (EO, Евратом) №1995/2006 г., както и по смисъла на Законa за предотвратяване и разкриване на конфликт на интереси.

(6) Страните се задължават да запазят поверителността на всички предоставени документи, информация или други материали, за срок не по-малко от три години след приключването на оперативната програма в съответствие с чл. 90 от Регламент (ЕО) № 1083/2006 на Съвета. Европейската комисия има право на достъп до всички документи, предоставени на лицата, посочени по-горе, като спазва същите изисквания за поверителност.

(7) Изпълнителят се задължава да разгласява при възможност факта, че Проектът се съфинансира от Европейския фонд за регионално развитие.

(8) Изпълнителят се задължава при поискване да предоставя на оторизираните национални и европейски одиторски и контролни органи в срок цялата необходима информация, отнасяща се до изпълнението на настоящия Договор и да им оказва необходимото съдействие при извършването на одити, проверки и/или разследвания.



Article 12 General conditions:

The provisions of articles 1, 2, 3, 4, 5, 6, 11.3 „b” and 14 of the General conditions of Grant contract № BG161PO003-2.1.13-0313-С0001/26.11.2012, applicable for “TERRACHIM 97” AD as beneficiary shall be analogically applicable to the Contractor under the current contract:



  1. The Contractor shall fulfill his obligations in proper manner, in compliance with the requirements for effectiveness, transparency and good will, according to the best practices in the area and the contract conditions. To that effect the Contractor shall provide all financial, human and material resources necessary for full and accurate implementation of the contract.



  1. The Bulgarian Ministry of economy, energy and tourism as Contracting authority granting financial aid grant under the Project “Purchasing of Recycling plant for PET”, implemented by “TERRACHIM 97” AD (the Contracting authority in this case) is not a party under the current contract and shall not be responsible for any damages of any nature incurring as a consequence of a non-execution of the current contract.



  1. The parties under the current contract shall be obliged to submit with the Bulgarian Ministry of economy, energy and tourism as a Contracting authority under Agreement for Financial Aid Grant No. BG161PO003-2.1.13-0313-С0001/26.11.2012 the whole information concerning the execution of the deliveries assigned. The Contracting body, the Managing body and the Certifying body under the Agreement for Financial Aid Grant No. BG161PO003-2.1.13-0313-С0001/26.11.2012, may at any time require information concerning the execution of the current contract and this information should be submitted within 5 (five) working days after its requirement.



  1. The parties under the current contract shall be obliged to undertake all necessary measures to prevent conflict of interests and to inform immediately the Contracting body about any circumstance that inflicts or might inflict such conflict.



  1. Conflict of interest is present when the unprejudiced and objective execution of the contractual functions of any person may be questioned for reasons connected with family, emotional life, political or national affiliation, economic interests or any other common interests that the latter has with any other person in the sense of Art. 52 and Art. 82 of Council Regulation (EC, Euratom) No 1605/2002 concerning the financial regulations applicable to the EU common budget amended by Regulation of the Council (EC, Euratom) No. 1995/2006 and in the sense of the Prevention and Exposure of Conflict of Interests Act.



  1. The parties shall be obliged to keep the confidentiality of all provided documents, information or of any other materials for a period of no less than three years after the finalization of the operative program in compliance with Art. 90 of the Council Regulation (EC) No. 1083/2006. The European Commission has the right to access to all documents provided to the persons stated above observing the same confidentiality requirements.



  1. The Contractor is obligated to announce, when possible, the fact that the Project is co-financed by the European Regional Development Fund.



  1. The Contractor shall be obliged to submit with the authorized national and European auditing and control authorities, upon request and within the deadline, the entire necessary information concerning the execution of the current Agreement and to provide all necessary cooperation in the performance of audits, verifications and/or investigations.

Член 13 Уреждане на спорове:

Всички спорове произтичащи от договора или свързани с неговото прекъсване поради нарушаване или недействителност, ще бъдат уредени чрез съдебен процес. Отговорен ще бъде съответният съд с компетентност за произтеклите искове намиращ се в Мюнхен Германия. Конвенцията на ОН 1980 за продажба на стоки е приложима, но двете страни изрично изключват Член 74, понеже ограничението на отговорността беше изрично уговорено. Допълнително, приложим е и Австрийският материален закон, без неговите „конфликт на закона правила”

Ограничение на отговорността за щети:

Двете страни, взаимно се съгласяват да ограничат отговорността за всякакви щети, доколкото е позволено от закона, при груба небрежност. Всички искове за компенсация на щета попадат под постановлението за ограничение една година след доставка. Сумата, която евентуално трябва да бъде платена от една страна за компенсация за щета към другата страна, включващо и последващи щети, е ограничена до 50% от цената за покупка.



Article 13 Settlement of disputes:

All disputes arising out of the contract or related to its break violation or nullity, shall be finally settled by litigation. The relevant court with competences for the brought up claims located in Munich Germany shall be exclusively responsible. The CISG Convention 1980 for sale of Goods shall be applicable, but parties expressly exclude Article 74 thereof, because a limitation on liability has been expressly agreed. In addition Austrian material law without its conflict of law rules shall be applicable.



Limitation of liability for damages:
Both parties mutually agree to limit responsibility for any damages, as far as allowed by law, on gross negligence.. All claims for damage compensation fall under the statute of limitations one year after delivery. The amount which eventually has to be paid by one party for compensation of damages to the other one, also including consequential damages, is limited to 50 % of the purchase price.



Настоящият договор е изготвен в два оригинални и еднообразни екземпляра по един за всяка от страните.

This contract is drawn in two identical original copies, one for each of the parties.

За Изпълнителя:

For the Contractor:

..........................................

..........................................

Име на управителя:

Name of manager:

Подпис и печат:

Signature and seal:

Дата:

Date:

За Възложителя:

For the Contracting authority:

„ТЕРАХИМ 97“ АД

“TERRACHIM 97” AD

Име на управителя:

Name of manager:

Подпис и печат:

Signature and seal:

Дата:

Date:




Този документ е създаден по проект № BG161PO003-2.1.13-0313-С0001/26.11.2012 „Закупуване на Рециклираща линия за РЕТ материал“, Бенефициент: „Терахим 97“ АД. Документът е създаден с финансовата подкрепа на Оперативна програма „Развитие на конкурентоспособността на българската икономика” 2007-2013, съфинансирана от Европейския съюз чрез Европейския фонд за регионално развитие. Цялата отговорност за съдържанието на документа се носи от „Терахим 97“ АД и при никакви обстоятелства не може да се приема, че този документ отразява официалното становище на Европейския съюз и Договарящия орган.


Каталог: userfiles -> file
file -> Седмичен информационен бюлетин
file -> Седмичен информационен бюлетин
file -> Доклад на нпо за напредъка на България в процеса на присъединяване към ес, 2004
file -> Специална оферта за сезон 2015/2016 в Евридика Хилс Пампорово Нощувка със закуска
file -> Правила за условията и реда за предоставяне на стипендии за специални постижения на студентите във висшето училище по застраховане и финанси
file -> Отчет 31 март 2008 г. Междинен Баланс
file -> Наредба №111 от 12 октомври 2006 Г. За изпитване на продукти за растителна защита и одобряване на бази на физически и юридически лица
file -> Конкурс за избор на изпълнител на обществена поръчка с предмет


Сподели с приятели:




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница