A a avocat, avocat et demi



страница2/8
Дата27.02.2017
Размер1.24 Mb.
#15819
1   2   3   4   5   6   7   8
partout (Se dit le plus souvent pour s'excuser de ce qu'on entretient des relations presque amicales avec des personnes au-dessous de soi sous le rapport de la fortune ou de la considération ou pour faire entendre, qu'il est prudent de se ménager des intelligences dans certains rangs de la société - .Lrs. XIX).

Добре е да има човек и в пъкъла приятели (Слав.).



287. Il est comme le chat qui retombe toujours sur ses pieds (Se dit d'un homme adroit qui sait toujours se tirer d'affaire - Lit.).

Котката не пада на гърба си, а на краката си (Слав).



288. Il est comme le chien du jardinier, qui ne mange point de choux et n'en laisse pas manger aux autres (Se dit de ceux qui ne pouvant pas se servir d'une chose ne veulent pas que les autres s'en servent - Lit.).

Кучето не яде кокала, че и на другиго не дава (Слав).

Кучето ляга в яслата, па нито плявата яде, нито на коня дава (Слав.).

Нито го яде, нито на друг го дава.



289. Il est des sots de tout pays (Dans les pays les mieux instruits, il est encore des gens malappris - Lrs. XIX).

Стадо без мърша не бива (Слав.).

Гора без криво дърво бива ли? (Слав.).

290. Il est aisé d'aller à pied quand on tient son cheval par la bride (Il est facile de supporter quelques ennuis quand on a le remède sous la main - Lrs. XX).

Кон когато водиш, лесно е пеш да ходиш.



291. Il est toujours là pour dire amen (Se dit de quelqu'un qui trouve toujours quelque chose à ajouter à ce qu'on vient de dire, ou qui approuve tout - Lrs. XIX).

На всяко гърне похлупка (Слав.).

На всяко гърне мерудия (Слав.).

292. Il est triste comme s'il venait d'enterrer carnaval (Il est triste comme quand après les réjouissances, viennent les privations - Lrs. XX).

Кисел като турчин през рамазан (Слав.).



293. I1 fait bon être maître, on est valet quand on veut (L'état de maître est toujours préférable à celui de serviteur - Lrs. XIX).

Главен, а не главен (Слав.).

Вж. също 601.

294. Il fait comme le renard des mûres (des raisins) (Il déprécie ce qu'il ne peut avoir ~ Lit).

Лисицата като не стига месото, вонещо е, казва (Слав.).

Вж. също 89.

295. Il fait plus de remous que de sillage (Il fait plus de bruit que de besogne - Lit.).

Много борави, нищо не прави (Слав.).

Много крякане, малко яйца (Арн.).

296. Il faut attendre à cueillir la poire qu'elle soit mure (Il ne faut point précipiter une affaire - Lit.).

Зрялата круша сама пада (Слав.).

Вж. също 718.

297. Il faut avoir mauvaise bête par douceur (C'est par les bons procédés qu'on gagne les personnes portées à mal faire - Lrs. XIX).

C добро взимаш и хапката на човека от устата (Слав.).

Вж. също 696.

298. Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud (Il faut pousser activement une affaire qui est en bonne voie - Lrs. XX).

Желязото ce чука (кове), дорде е топло (Слав.).

Кови желязото, доде е светнало (топло) (Слав.).

Кови пиронът, дорде е топъл (Слав.).



299. Il faut casser le noyau pour avoir (pour manger) l' amande (Il faut se donner de la peine pour retirer le fruit de quelque chose - Lrs. XIX).

Без мокри гащи раци се не хващат (Слав.).

Без захмет не се яде мед (Слав.). (захмет-труд).

Вж. също 551, 623, 640, 703.



300. Il faut être enclume ou marteau (Il faut souffrir ou faire souffrir les autres, exploiter autrui ou être exploité - Lrs. XIX).

Ако не си млат да млатиш, бъди наковалня да търпиш (Слав.).

Вж. също 832.

301. Il faut faire vie qui dure (Il faut ménager ses ressources pour en jouir longtemps - Lrs. XX).

Къси сметки, дълъг живот, дълги сметки, къс живот (5000).



302. Il faut finir par un bout (On ne peut échapper à la mort, il faut mourir de façon ou d'autre - Lrs. XIX).

От смърт лек (цяр) няма (Слав.).

Вж. също 16, 309.

303. Il faut hurler avec les loups (Il faut s'accommoder, on s'accommode sans peine aux habitudes, même vicieuses, de ceux avec qui l'on vit - Lrs. XIX).

C вълците трябва някой по вълчешки да вие (Слав.).

В каквото се хоро хванеш, такава игра ще играеш (Слав.).

304. Il faut laisser couler l'eau (Il faut subir patiemment ce qu'on ne peut empêcher - Lrs. XX).

Остави го на бога и не му мисли (Слав.).

Вж. също 305.

305. Il faut laisser courir le vent par-dessus les tuiles (Il faut souffrir ce qu'on ne peut empêcher - Lit.).

Вж. 304.


306. Il faut laisser le moutier où il est (Il ne faut rien changer aux usages reçus - Lrs. XIX).

Старият адет си не оставяй (Слав.)



307. Il faut lier le sac avant qu'il soit plein (Il faut mettre des bornes à ses projets d'avancement, de fortune, il ne faut en rien dépasser la mesure - Lrs. XIX).

Всяко нещо с мярката става (бива) (Слав.).



308. Il faut mesurer son vol à ses ailes (L'obligation pour chacun de régler sa dépense d'après ses moyens - Pradez).

Вж. 49, 264.



309. Il faut mourir petit cochon, il n'y a plus d'orge (La mort est inévitable - Lit.).

Смърт ce не лъже (Слав.).

Във волски рог да се скрие човек, смъртта пак ще го намери (5000).

Вж. също 16, 302.



310. Il faut perdre un vairon pour gagner un saumon (Il faut savoir faire une petite perte pour s'assurer un gain considérable - Lrs. XX).

Докато не дадеш девет, не вземаш десет. (5000).



311. Il faut prendre les bénéfices avec les charges (Il faut accepter les responsabilités et les peines attachées à une chose dont on a les avantages - Lrs. XIX).

Който иска да яде кокошки, ще тъпче по коришници (Слав.).

Вж. също 908.

312. Il faut puiser tandis (tant) que la corde est au puits (Il faut profiter de l'occasion - Lrs. XX).

Използувай момента (5000).



313. Il faut que la main gauche ignore le bien que fait la main droite (On doit garder le secret sur le bien que l'on fait - Lrs. XIX).

Ако даваш милостиня с лясната ръка, гледай да не узнае лявата (5000).

Вж. също 733, 739.

314. Il faut que le vent soit bien mauvais pour n'être bon à personne (IL est très rare que ce qui est funeste aux uns ne soit pas heureux pour d'autres - Lrs. XIX).

Това, което е щастие за едни, е нещастие за други.

Вж. също 140.

315. Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée (Il faut déterminer entre les choses opposées - Lrs. XX).

Или стой твърдо, или бягай по бърдо (Слав.).



316. Il faut regarder à ses mains, plutôt qu'à ses pieds (Méfiez-vous, c'est un voleur - Lrs. XIX).

Кракът не пипа, пипа ръката (Слав.).



317. Il faut rendre à César ce qui appartient à César (A chacun ce qui lui est dû - Lit.).

Кесаревото - Кесарю, божието - богу (РСБКЕ).



318. Il faut se méfier de la messe du chancelier

(Se dit d'une personne dont la conduite n'est pas en rapport avec les principes - Lrs. XX).

Попът на закон учи, а закон не пази (Слав.).

319. Il faut semer pour recueillir (Pour espérer une récompense, un salaire il faut travailler - Lrs. XX).

Докато не хвърлиш в нивата, не никне (5000).

Който не посее, той няма и да пожъне (Слав.).

Който не сее, не вее (Слав.).



320. Il faut tendre la voile selon le vent (Il faut régler ses projets selon les moyens dont on dispose - Lrs. XX).

Вж. 49, 264.



321. Il faut tondre ses brebis, et non pas les écorcher (Il ne faut pas exiger de quelqu'un plus qu'il ne peut faire - Lrs. XX).

От една овца две кожи не се дерат (смъкват) (Слав.).

От една коза два мяха не могат да бъдат (Слав.).

322. Il faut tourner sept fois la langue dans sa bouche avant de parler (Avant de parler, de se prononcer, il faut mûre tuent réfléchir - Lrs. XIX).

Преди да изречеш, гледай какво ще ти излезе (Слав.).

Три пъти мери, един път режи (5000).

Пешин помисли, тогава продумай (Слав.). (пешин - първом, по-напред)

Пешин премери, тогаз отрежи (Слав.).

323. Il faut vieillir ou jeune mourir (La vieillesse est un mal inévitable - Lrs. XX).

Младост до време, старост до гроба (Слав.).



324. Il les sait toutes et une par-dessus (Se dit d'un homme adroit, rusé et qui se tire toujours d'affaire; dans les circonstances les plus difficiles - Lit.).

Баба знае и друга уличка (Слав.).

Знае и на дявола дупката.

Знае и дявола къде се кати (5000).

Вж. също 407.

325. Il lui vient du bien, lorsqu'il n'a plus de dents (lorsqu'il ne peut plus profiter - Lrs. XX).

Кога станало морето медено, сиромахът си загубил лъжицата (Слав.).

Вж. също 714.

326. Il ne faut attendre son bien que de soi-même

(On est toujours le meilleur artisan de sa fortune - Lrs. XIX).

Вж. 162.

327. Il ne faut jamais défier un fou (Il ne faut jamais mettre au défi un fou de faire une chose extravagante - Lrs. XIX).

C лудо шега не бива (Слав).

С лудия не се шегувай (Слав.).

328. Il ne faut jurer de rien (Il ne faut jamais répondre de ce qu'on fera, ni de ce qui peut arriver - Lrs. XIX).

Човек не знае какво те му дойде до глава(Слав.).

Човек не знае какво му носи утрешният ден(Слав.).

Кой знае ден и нощ какво носи (Геров).



329. Il ne faut pаs badiner (jouеr) avec le feu (Il ne faut user du feu qu'avec précaution, pour éviter les incendies, et, au fig. Il ne faut pas s'abandonner inconsidérément à des actes ou à des tentations qui peuvent avoir des suites funestes - Lrs. XX).

C огън шега не бива (Слав.).



330. IL ne faut pas chanter triomphe avant la victoire (Il ne faut pas se vanter du succès d'une affaire avant qu'elle ait réussi - Lrs. XX).

Още коня не яхнал, нозе замахал (5000).

Още рибата у морето, турил тавата на огъня (Слав. ).

Рибата в морето, тиганът на огъня.

Вж. също 344.

331. Il ne faut pas clocher devant le boiteux (Il ne faut rien faire devant les gens qui puisse leur rappeler un défaut naturel ou un souvenir fâcheux - Lit.).

Вж. 346.


332. Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois (Quand on poursuit deux affaires à la fois, on s'expose à ne réussir dans l'une ou dans l'autre -Lit).

Който юни два заека, и двата изпуща (не стига ни един) (Слав.).

Две дини (любеници) под една мишница се не носят (Слав.).

Вж. също 624, 646, 648, 650, 654, 800.



333. Il ne faut pas dire: Fontaine, je ne boirai Pas de ton eau (Il ne faut pas assurer qu'on n'aura Pas besoin de telle personne ou de telle chose - Lit.).

Голям залък изяж (лапни), голяма дума не казвай (Слав.).



334. Il ne faut pas émouvoir les frelons (Il ne faut point aller irriter des gens irritables - Lit.).

Белята си търси оня, който търси змия да я бие (5000).

Вж също 620.

335. Il ne faut pas éveiller le chat qui dort (Il ne faut pas réveiller une fâcheuse affaire qui est assoupie - Lrs. XX).

Кога ти мечката не гази ръжта, не я барай (Слав.).

Вж. също 722.

336. H ne faut pas faire de comparaison avec plus grand que soi (Un inférieur ne doit pas traiter de pair à compagnon avec ceux qui sont au-dessus de lui - Lit).

Видяла жабата, че коват бивола и тя навирила крака (Слав.).



337. Il ne faut pas juger de l'arbre par l'écorce (Il ne faut pas juger d'après les apparences - Lit.).

Не гледай кората, ами средата (Слав.).

Вж. също 639.

338. Il ne faut pas mettre la faucille (jeter la faux) dans la moisson d'autrui (Il ne faut pas empiéter sur les droits, sur les attributions des autres - Lrs. XIX).

Не туряй сърп в чужда нива (Слав.).



339. Il ne faut pas parler latin devant les clercs (Nous ne devons par parler sur un sujet devant des personnes qui le possèdent mieux que nous Lrs. XIX).

Не учи дядо си попа как се деца кръщават (Слав.).

Не учи баба как се дете баби (Слав.).

Вж. също 53, 405.



340. Il ne faut pas remettre au lendemain, ce que l'on peut faire le jour même (L'occasion que l'on n'a pas saisie, peut ne plus se représenter - Quillet).

Днешната работа не я оставяй за утре (Слав.).

Вж. също 138, 341.

341. Il ne faut pas remettre la partie au lendemain (Il ne faut différer ce qu'on peut faire tout de suite - Lrs. XX).

Което можеш да извършиш тази вечер, не го оставяй за заран (Слав.).

Вж. също 138, 340.

342. Il ne faut pas se fier à un homme qui entend deux messes (Les dévotions outrées ne sont pas preuve d'honnêteté - Lrs. XX).

Да те пази господ от кон отзад, от вол отпред, а от калугер отвред (Геров).

От който се много кръсти, пази се (5000).

Вж. също 343.



343. Il ne faut pas tant baiser son ami à la bouche que le cœur lui en fasse mal (Il ne faut pas multiplier les marques d'amitié au point de fatiguer ses amis - Lrs. XIX).

Прекален светец и богу не е драг (Слав).

Вж. също 574.

344. Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir mis par terre (de l'avoir tué) (Il ne faut pas disposer d'une chose avant de la posséder, il ne faut pas se flatter trop tôt d'un succès incertain - Ac).

Преди да убиеш мечката, не продавай кожата (Слав.).

Вж. също 330.

345. Il ne faut point chômer les fêtes avant qu'elles ne soient venues (Il ne faut pas se réjouir ou s'attrister par avance de ce qui n'est pas arrivé encore et peut-être n'arrivera jamais - Lrs. XIX).

Още Петко не роден и шапка му шият (Слав.).

Още детето не се е родило, Иванчо го кръстили (Слав.).

346. Il ne faut point parler de corde dans la maison d'un pendu (Il ne faut pas parler de certaines choses qui peuvent être reprochées à ceux devant qui l'on parle - Lrs. XIX).

На обесник в къщата въже не окачай (Слав.).

Вж. също 331.

347. Il ne faut point puiser aux ruisseaux quand on peut puiser à la source (Autant qu'on le peut il faut avoir les choses en original - Lit.).

Пий вода от главата ! (Слав.).

Пие вода от извора.

Вж. също 374.



348. Il ne faut point se moquer des chiens qu'on ne soit hors du village (Il faut se mettre à l'abri du danger avant de s'en moquer - Lit).

Кога излязъл из града, тогаз псувал пашата (Слав.).

Не се присмивай на кучетата, преди да си излязъл от селото.

349. Il ne faut qu'une brebis galeuse pour infecter un troupeau (Une seule personne vicieuse peut corrompre toute une société - Lrs. XX).

Една крастава коза цялото стадо окраставява(Слав.).

Една шугава овца цялото стадо ошугавява(Слав.).

Вж. също 352.



350. Il ne faut qu'une étincelle pour allumer un grand incendie (Une petite cause peut produire de grands effets - Lit.).

От една искра много къщи изгарят (Слав.).

Вж. също 381.

351. Il ne faut qu'une queue de vache pour atteindre le ciel, mais il faut qu'elle soit longue (Se dit de ceux qui poursuivent une chose avantageuse, sans avoir les moyens nécessaires pour l'obtenir - Lrs. XIX).

C празна торба кон ce не улавя (Слав.).

С пръдня боя не става (Слав.).

С пръдня яйца се не шарят (Слав.).



352. Il ne faut qu'un mauvais moine pour dérégler tout le couvent (Le mauvais exemple est très contagieux - Lrs. XIX).

Вж. 349.


353. Il ne frappe pas comme il dégaine (Il est plus terrible en menaces qu'en effets - Lit).

Много гръмотевица, а малко дъжд (Слав.)

Вж. също 295.

354. Il ne ment jamais s'il n'ouvre la bouche (Il fait des mensonges continuels - Lrs. XX).

Не лъже само когато спи (5000).



355. Il n'en mourra que les plus malades (Le danger n'est pas si grand qu'on le croit - Lit.).

Не е болка за умиралка (РСБКЕ).



356. Il n'enrage pas pour mentir (Il ne lui coûte rien de mentir - Lrs. XX).

Лъже като брадат (дърт) циганин (Слав.).

Лъже, без да му мигне окото (5000).

357. Il ne saurait sortir d'un sac que ce qui y est (Un sot ne peut dire que des sottises ; un méchant ne peut faire que des méchancetés - Lit.).

Зелените умове тичат за зелени череши (5000).

Лошият човек за лошо се сеща (Слав.).

От лошия добро не очаквай (Слав.).



358. Il ne se soucie pas qui fera les vignes après sa mort (Se dit d'un homme sans souci - Lit).

Кога умра аз, тогаз да опустее целият свят(Слав.).

Вж. също 60, 728.

359. Il n'est bon ni à rôtir ni à bouillir (Il n'est bon à rien, comme une viande qui ne peut être accommodée d'aucune manière - Lrs. XX).

Вари го, печи го, с ориз тъпчи го, пак е рак(Слав.).

Не го бива ни за слива (Слав.).

360. Il n'est chance qui ne retourne (Il n'y a point de bonheur ni de malheur constant - Lrs. XX).

Радостта и скръбта наедно ходят (Слав.).

Вж. също 384,

361. Il n'est chasse que de vieux chiens (Rien ne vaut l'expérience des vieillards pour conduire une affaire - Lrs. XX).

Старият вол по-дълбоко оре (БНТ).

Старо куче овце варди (Слав.).

362. Il n'est chère que d'appétit (La faim est le meilleur assaisonnement - Lit.).

На гладния и сухите корички са сладки (Слав.)

Гладно куче и гол кокал гризе (Слав.).

Вж. също 31, 377, 745.



363. Il n'est chère que d'arrivée (On fait bon accueil à ceux qui viennent d'arriver; mais cette amitié se refroidit bientôt - Lrs. XIX).

За госта два дни са доста (Слав.).

Вж. също 61, 433.

364. Il n'est malade que de trop d'aise (Se dit d'un homme riche qui a de fréquentes incommodités nées d'une vie molle et oisive - Lrs. XIX).

Неговата болест моето здраве (Слав.).



365. Il n'est miracle que de vieux saints (Il ne faut rien attendre que des gens éprouvés - Lrs. XIX).

Не питай старо, ами патило (Слав.).

Вж. също 246, 617.

366. Il n'est orgueil que de pauvre enrichi. Les parvenus sont les plus orgueilleux des hommes - Lrs. XIX).

Пази боже сляпо да прогледа (5000).

Вж, също 808, 909.

367. Il n'est pas gras à lécher 1es murs (S'il est gras, c'est qu'il se nourrit bien - Lit.).

Храна брада глади (5000).



368. Il n'est pas vieux mais il se souvient de loin (Se dit ironiquement d'un vieillard qui veut paraître jeune - Lrs. XIX).

Млад е, ама отдавна помни.



369. Il n'est pire eau que l'eau qui dort (Les caractères sournois sont les plus dangereux - Lrs. XIX).

От тихата вода да те е страх повече (Слав.).

Когато ти се види най-кротка лисицата, тогаз най-добре си варди кокошките (Слав.).

Вж. Също 369, 542.



370. Il n'est pas si diable qu'il est noir (Il n'est pas si méchant qu'on le dit ou qu'il le paraît - Lit.).

Дяволът не е толкова чер, какъвто го пишат (Слав.).

Вж. също 508.

371. Il n'est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre (Se dit en parlant de quelqu'un qui fait semblant de ne pas entendre une proposition, une question qu'il entend fort bien, mais à laquelle il ne veut pas répondre - Ac).

Прави си оглушки (Слав.).



372. Il n'est point de sot métier (Toutes les professions sont bonnes - Lrs. XX).

Занаят канаят (Слав.)

Занаят лош няма.

Занаят го храни, не го оставя гладен - Слав., стр. 260. 76



373. Il n'est que d'être à son blé moudre (Il n'y a rien de tel pour qu'une affaire réussisse que de la suivre soi-même - Lit.).

Вж. 126, 188.



374. Il n'est rien de tel que de puiser à la source (Lit.).

Вж. 347.


375. Il n'est rien que d'en avoir (Pour être considéré il n'est rien tel que d'être riche - Lrs. XIX).

На парите добро утро, на парите добър вечер (Слав.).



376. Il n'est rien tel que d'avoir un chez-soi (ФРФС).

Своя къщица, своя свободица (5000).



377. Il n'est sauce que d'appétit (La faim est le meilleur assaisonnement - Lrs. XX).

На гладния и триеницата е сладка (5000).

Вж. също 31, 362, 745.

378. Il n'est (n'y a) si bel acquis que le don (La meilleure acquisition qu'on puisse faire est celle pour laquelle on n'a rien à donner en retour - Lrs. XIX).

Харизан оцет от мед по-сладък (Слав.).

Без пари оцет, по-сладък от мед (Слав.).

Вж. също 17.



379. Il n'est si belle rosé qui ne devienne gratte-cul (Il n'est si belle femme qui en vieillissant ne devienne laide - Lit.).

Времето човека краси и времето го пак грози(Слав.).

Вж. също 380.

380. Il n'est si bon cheval qui ne devienne rosse (L'âge a toujours raison de la vigueur de l'homme et finit toujours par affaiblir ses facultés - Lrs. XIX).

Вж. 379.


381. Il n'est si petit buisson qui ne porte son ombre (Le plus faible ennemi, la moindre rivalité peuvent être nuisibles - Lrs. XIX).

Малкото камъче прекатуря колата (Слав.)

Вж. също 350.

382. Il n'est si petit métier qui ne nourrisse son maître (On peut gagner de quoi vivre dans toutes les professions - Lrs. XIX).

Занаят не тегли глад (5000).



383. Il n'est tel que d'avoir sa fille pourvue pour trouver des marieurs (Lorsqu'on n'a plus besoin de personne, tout le monde s'offre à vous - Lrs. XX).

Кога ce мома ожени, и годежници се показват (Геров).



384. Il n'y a chance qui ne rechange (Lrs XX)

Вж. 360.


385. Il n'y a de damnés que les obstinés {Proprement, L'impénitence seule conduit à l'enfer; et par analogie, En parlant d'un mauvais parti qu'on a pris, ceux-là seuls en souffrent qui y persévèrent - Lrs. XX).

От инат няма по-лош занаят (Слав.).



386. Il n'y a pas de feu sans fumée (Quelques soins qu'on prenne pour cacher une passion vive il en paraît toujours quelque chose - Lit).

Вж. 463.


387. Il n'y a pas de fumée sans feu (Il n'y a «pas d'effet sans cause lorsqu'un bruit se répand, il y a toujours quelque chose de vrai au fond - Lrs. XIX).

Ако не светне, не гръмва (Слав.).

Доде няма огън, дим се не пуши (Слав.).

388. Il n'y a plus d'un âne à la foire qui s'appelle Martin (Plusieurs personnes peuvent porter le même nom - Lrs. XX).

Само едно куче не викат Караман (БИТ).

Само едно магаре не се казва Марко.

389. Il n'y a point de laides amours (Un cœur épris embellit dans son imagination l'objet de sa passion et lui donne un éclat que la nature lui a refusé - Lrs. XIX).

Любов хубост не гледа (Слав.).



390. Il n'y a point de montagne sans vallée (Chaque chose existe avec ses conditions naturelles ; et aussi chaque chose a son contraire, chaque action a sa réaction - Lit.).

Вж. 179, 182.



391. Il n'y a point de plus sage abbé que celui - qui a été moine (L'homme qui a obéi est celui qui sait mieux commander - Lrs. XIX).

Който не знае да слугува, не може да господарува (Слав.).

Добър слуга става добър господар (Слав.).

392. Il n'y a point de règle sans exception (Aucune règle n'est assez générale pour s'appliquer à tous les cas particuliers - Lit.).

Всяко правило има изключение (РСБКЕ).



393. Il n'y a point de rosés sans épines (Il n'y a point de plaisir sans peine - Lrs. XX).

Нито ружа без тръне, нито обич без свада (Геров).

Ружа без тръне, либе без пречка не бива (Слав.).

394. Il n'y a point de si petit ver qui ne se recoquille si l'on marche dessus (Il n'y a point de si faible créature qui ne cherche à se défendre quand on l'attaque - Lrs. XX).

И мравката, като хванеш, щипе да се отърве (Слав.).

Настъпи мравката и тя те хапе (Геров).

И решето, като настъпиш, подскача (Слав.).



395. Il n'y a point de temps perdu, les uns ont le bon, les autres le mauvais (Lit.).

Един ce е родил да сее, друг да пее (Слав.).

Едни плачат, други скачат (Слав.).

396. Il n'y a point de viande sans os (Il n'y a aucun bien, aucun avantage sans inconvénient, aucun plaisir qui ne soit accompagné de peine - Lrs. XIX).

Вж. 179, 182.



397. Il n'y a que le bec à ourler et c'est une cane (Se dit pour se moquer de ceux qui croient que les affaires se font facilement - Lit.).

Мисли, че морето е до колене (РСБКЕ).

Побий пръчка, пий вино (Слав.).

398. Il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais (Se dit par menace, pour faire entendre à un homme qu'on trouvera occasion de se venger de lui. Se dit aussi lorsqu'on rencontre quelqu'un au moment et en un lieu où l'on ne s'attendait pas du tout à le voir - Lrs. XX).

Планина с планина ce не събира (Слав.).

Вж. също 217.

399. Il n'y a (Tout n'est) qu'heur et malheur (Ce qui nuit à l'un profite à un autre, ou encore, tout dépend de la chance - Lrs. XX).

Вж. 140.


400. Il n'y a que la vérité qui offense (blesse) (Les reproches mérités sont les plus sensibles - Lrs. XIX).

Правото в очите боде (Слав.).

Вж. също 863.

401. Il n'y a que les honteux qui perdent (C'est-à-dire souvent on ne réussit pas faute de hardiesse - Lit.).

Вж. 21.


402. Il n'y a qu'un mot qui serve (Il faut parler franc et sans déguisement - Lit.).

Право, куме, та в очи (Слав.).



403. Il n'y a si bon charretier qui ne verse (Il n'est si habile homme qui ne fasse un faux pas - Lrs. XX).

Доде е жив човек, се сбърква, един бог не

греши (Слав.).

Вж. също 404.



404. Il n'y a si bon cheval qui ne bronche (Les plus habiles se trompent quelquefois - Lrs. XIX).

Само господ не сбърква (Слав.).

Вж. също 403.

405. Il parle latin devant les cordeliers (Il parle d'une chose à un homme qui la sait fort bien - Lit.).

Вж. 53, 339.



406. Il sait de quel côté son pain est beurré (Il entend bien ses affaires, il sait bien ce qui convient mieux à ses intérêts - Lrs. XIX).

Знае Аврам де копае корени (Слав.).

Вж. също 407, 408.

407. Il sait le fin du fin (Il a une grande connaissance des affaires les plus secrètes - Lrs. XIX).

Знае Колю, де зимуват раците (Слав.).

Вж. също 324, 697.

408. Il sait son pain manger ou il sait plus que son pain manger (C'est un homme qui se conduit habilement, qui est plein de ressources, qui va bien à ses fins -Lrs. XIX).

Вж. 407.


409. Ils ne mangeront pas un minot de sel ensemble (Se dit de deux personnes de différentes humeurs qui s'associent et desquelles on prédit qu'elles ne vivront pas ensemble - Lit.).

Два люти (остри) камъка брашно не мелят (Слав.).



410. Ils s'accordent comme chiens et chats (Ils sont toujours en querelle - Quillet).

Обичат ce като куче и котка (Слав.).

Живеят като кучето с котката (Слав.).

411. Il serait bon à aller quérir la mort (Se dit d'une personne lente - Lit.).

Бърз като на воденицата долния камък (Слав.).

Бърза като таралеж за мерудия (5000).

412. Il se ruine à promettre et s'acquitte (s'enrichit) à ne rien tenir (Il promet beaucoup et ne tient rien - Lit.).

Обещава му мазно, ама напразно (Слав.).

Вж. също 711.

413. Il suffit d'une étincelle pour allumer un incendie (Une cause légère peut amener de redoutables résultats - Lrs. XIX).

От искра гора ce запаля (Слав.).



414. Il tirerait de l'huile d'un mur (Un homme hardi et entreprenant qui sait tirer profit de tout - Lit.).

От ялова крава, теле изважда (Арн.).



415. Il vaut mieux être oiseau de campagne qu'oiseau de cage (La captivité la plus douce ne vaut pas la liberté - Lrs. XIX).

По-добре на клонче, а не в кафезче (Слав.).



416. Il vaut mieux être percé d'une épée bien luisante que d'une épée rouillée (Une chute glorieuse est préférable à un malheur déshonorant - Lrs. XIX).

По-добре да те ритне турчин със здрав цървул, а не циганин със съдран (Слав.).

Да ме ритне кован кон, а не босо магаре (Слав.).

417. Il vaut mieux faire envie que pitié (L'envie, conséquence du bonheur, est moins redoutable que le malheur, qui inspire la pitié - Lrs. XIX).

По-добре да ти завиждат, а не да те окайват(Слав.).

Обичам да ми завиждат, а не да ме жалят(Слав.).

418. Il vaut mieux laisser son enfant morveux que de lui arracher le nez (Il faut souffrir un mal plutôt que de lui appliquer un remède pire que le mal même - Lrs. XX).

Вж. 205.


419. Il vaut mieux plier que rompre (Il vaut mieux céder que de se perdre en résistant - Lrs. XIX).

Преклонена главичка, остра сабя не сече (Вазов).

Ако искаш да ти е мирна главата, не я туряй в торбата (Слав.).

420. Il vaut mieux s'adresser à Dieu qu'à ses saints (Il vaut mieux s'adresser au maître qu'à ses subalternes quand on veut obtenir quelque chose - Lit.).

По-добре да имаш работа с царя, отколкото с пъдаря.

Вж. 421.

421. Il vaut mieux s'attacher au gros (au tronc) de l'arbre qu'aux branches (On a plus de chance de réussir en gagnant la faveur d'un supérieur, qu'en sollicitant la protection des subalternes - Lrs. XIX).

Вж. 420.


422. Il vaut mieux tendre la main que le cou (Il vaut mieux demander l'aumône que s'exposer, en volant, à être perdu - Lrs. XIX).

Проси, че не кради (Слав.).



423. Il vaut mieux tenir que courir (après) (La possession vaut mieux que l'espérance - Lrs. XX).

По-добре днес едно яйце, а не утре една кокошка (Слав.).

По-добре днес пет, а не утре шест (Слав)

Вж. 874.


424. Il vaut mieux tuer le diable que si le diable vous tuait (Dans le cas de défense personnelle il vaut mieux tuer son ennemi que d'être tué par lui; il vaut mieux faire du mal à quelqu'un, que de s'en laisser faire par lui - Lrs. XIX).

Ако имаш зъби, хапи, доде не са те захапали (Слав.).



425. Il y a commencement à tout (Il faut faire son apprentissage en toute chose, on ne peut bien faire tout d'abord - Lit.).

Вж. 149.


426. Il y a des balayures à chaque porte (Chaque famille a ses ennuis, ses misères - Lrs. XIX).

Всяко дърво си има червей да го яде (5000).



427. Il y a fagots et fagots (Deux personnes, deux choses de nature semblable peuvent différer beaucoup par la qualité, le mérite, la valeur - Lrs. XIX).

Свят широк, хора всякакви (Слав.).

Вж. също 428, 429.

428. Il y a gens et gens (Les personnes sont fort différentes - Lit.).

Свят всякакъв (Слав.).

Вж. също 427, 429.

429. H y a grande différence d'homme à homme (Lit.).

Вж. 427, 428.



430. H y a plus de fous acheteurs que de fous vendeurs (Celui qui vend connaît mieux le prix ou le défaut de la chose qu'il vend que l'acheteur - Lit.)

Луди купуват, мъдри продават (Слав.).



431. Il y a remède à tout (Ас).

Всяка болка си има и билка (5000).



432. Il y a remède à tout, hors à la mort (Lit.)

На смърт лек няма (Слав.).

Вж. също 673.

433. Il y a un temps pour s'en aller et prendre congé (Il ne faut pas importuner les gens par de trop longues visites - Lrs. XX).

Вж. 61, 363.



434. Il y a temps pour tout (Chaque chose do être faite à son (temps) heure - Lrs. XX).

Вж. 62, 177.


J

435. J'aimerais mieux être le premier dans un village que le second à Rome (Lrs. XIX).

По - добре пръв в село, отколкото последен града (5000).

По-добре в село чорбаджия, а не в град кюмюрджия (Слав.).

436. Jamais beau parler n'écorche la langue (Il est toujours bon de parler honnêtement - Lrs. XIX).

Добра реч пари не струва (Слав.).

Вж. също 101.

437. Jamais cheval ni méchant homme, n'amenda pour aller à Rome (On ne se corrige pas de ses vices en voyageant - Lrs. XIX).

Дето да идеш, все си ти (Слав.).

Магарето и на хаджилък да иде, пак магаре ще се върне (5000).

438. Jamais honteux n'eut belle amie (En amour, il faut être hardi, entreprenant - Lrs. XIX).

Срам жена не взема (Слав.).



439. Jamais pluie de printemps ne passe pour un mauvais temps (Les pluies de printemps sont favorables aux récoltes - Lrs. XX).

Гергьовски дъжд цена няма (Слав.).

Дъждовен май - плодородна година (5000).

Вж. също 589.



440. Jamais sécheresse n'a causé détresse (Lit).

Вж. 45.


441. Jean-aux-Vaux faisait semblant le jour d'avoir peur d'un veau et la nuit, il allait voler des bœufs (Lrs. XIX).

Денем бяга от бивола, нощем за рогата го лови (5000).



442. Jean s’en alla comme il était venu (Lrs. XIX).

Както дошло, така и отишло (Слав.).

Както отишъл, така си и дошъл (Слав.).

443. Jeunesse est forte (difficile) à passer (Il est difficile de ne pas commettre de folie quand on est jeune - Lrs. XIX).

Младост и лудост - две близнета (Слав.).



444. Juger d'une chose comme un aveugle des couleurs (En juger très mal, sans connaissance de cause - Lrs. XX).

Разбира от търговия като муле от кантар(Слав.).

Разбира ти свиня от кладенчова вода (Слав.).
L

445. La barbe n'amène pas toujours la sagesse (De la Gr.).

Брада царска, глава воденичарска (Слав.).

Вж. също 281.

446. La belle cage ne nourrit pas l'oiseau (On peut, dans une habitation luxueuse, manquer du néces­saire - Lrs. XIX).

Вж. също 811.



447. La belle plume fait le bel oiseau (Les beaux habits donnent de la belle mine - Lit.).

Премените са половин хубост (Слав.).

Дрехите правят човека.

448. L'abîme appelle l'abîme (Un malheur en appelle un autre, une faute conduit à une autre faute - Lrs. XIX).

Беля беля води (ражда) (Слав.).

Вж. също 893, 894.

449. La brebis bêle toujours de même (On ne change pas de caractère, on ne corrige pas son naturel.-Lrs. XIX).

Вж. също 184, 204.



450. La chemise est plus proche que le pourpoint (Nos intérêts propres nous touchent de plus près que les intérêts d'autrui - Lrs. XIX).

Всеки е на себе си най-близък (Слав.).

Вж. също 475.

451. Lâcher la proie pour l'ombre (Abandonner la réalité pour l'apparence - Quillet).

Оставил питомното и гони (дири) дивото (Слав.).



452. La colère est mauvaise conseillère (T. T.).

От яд - в ад (5000).



453. La faim chasse le loup hors du bois (La nécessité contraint les hommes à faire des choses qui ne sont ni dans leurs habitudes, ni dans leurs goûts - Lrs. XIX).

Гладът и вълка от гората изкарва (Слав.).

Гладът и царя накарва да се моли (Слав.).

Глад и царя от постеля вдига (Арн.).



454. Là fortune procure les amis, l'adversité les éprouve (Tout le monde se dit notre ami quand nous sommes heureux; dans l'infortune, les faux amis nous abandonnent - Lrs. XIX).

Приятел в нужда ce познава, а не на сватба(5000).

Приятел се познава в неволя като златото в огъня (Слав.)

Вж. също 633.



455. La fumée cherche les beaux (L'envie s'attache toujours au plus grand mérite - Lit.).

Дето е доброто нещо, там и завистникът е често (5000).

Дето хубост, там и завист (Слав.).

456. La gourmandise tue plus de monde que l'épée (Les excès de table font périr plus de gens que la guerre - Lrs. XX).

Гъз глава затрива (Слав.).

Колкото са умрели от ядене, не са толкоз от неядене (БИТ).

457. La goutte creuse la pierre (Lit.).

Капката пробива камъка (Слав.).

Капка камък копае (Слав.).

Вж. също 496.



458. La gueule tue plus de gens que le glaive (Lrs. XX).

Вж. 456.


459. L'aigle ne chasse point aux mouches (L'homme supérieur dédaigne les bagatelles, ne descend point aux petites choses - Lrs. XIX).

Орел мухи не лови и с мухи се не храни (Слав.).



460. La montagne a enfanté une souris (Se dit de grands projets qui viennent à rien - Lit.).

Напънал ce планина да роди, че родил мишка (Слав.).



461. La mort assise à la porte des vieux guette les jeunes (La mort prochaine est certaine pour les vieux et possible pour les jeunes - Lrs. XIX).

Вж. 84, 85.



462. L'amour des parents descend et ne remonte pas (L'amour du père et de la mère pour leurs enfants surpasse celui des enfants pour leur mère et leur père-Lrs. XIX).

Един баща тегли за девет сина гайлето, девет сина не могат да гледат на един баща гайлето (Слав.).



463. L'amour et la toux ne se peuvent celer (Lrs. XIX).

Любов и кашлица не се крият (БИТ).

Вж. също 386.

464. La nécessité contraint la loi (La nécessité met au-dessus de la loi, dispense de lui obéir - Lrs. XIX).

Нужда закон изменява (Слав.).

Вж. също 616.

465. L'âne de la montagne porte le vin et boit de l'eau (Se dit d'une personne qui a toute la peine sans avoir le profit - Lrs. XIX).

По устни текло, в гърло не влегло (Слав.).



466. L'âne du commun est toujours le plus mal bâté (IL n'est rien de moins soigné que ce qui appartient au public - Lrs. XIX).

Орташкият вол лесно го изяждат вълците (Слав.).



467. L'âne frotte l'âne (Se dit de deux ignorants qui se complimentent, qui se louent mutuellement, parce que deux ânes se frottent l'un contre l'autre, pour apaiser les démangeaisons qu'ils ressentent à la peau - Lrs. XIX).

Халваджия за бозаджия (БИТ).

Вж. също 872, 898.

468. La neige qui tombe engraisse la terre (Lit.).

Снежна година, плодородна година (5000).

Вж. също 213.

469. Langue longue - courte main (De la Gr.).

Вж. 267.


470. La nuit porte conseil (Le silence et l'obscurité de la nuit favorisent de sages réflexions qui préviennent des résolutions dangereuses - Lrs. XIX).

Утринта от вечерта е по-добра (Слав.).

Утрото е по-мъдро от вечерта (5000).

471. La nuit, tous les chats sont gris (Dans l'obscurité, on confond les personnes et les choses - Lrs.XX).

В тъмнината всичките крави са черни (Геров).



472. Là où Dieu veut il pleut (Rien ne se fait que par la volonté de Dieu - Lrs. XIX).

Без бога добро не бива, без него и зло не става (Слав.).



473. La patience est amère mais son fruit est doux (Il est pénible de se montrer patient, mais la patience conduit à d'heureux résultats - Lrs. XIX).

Хубавото нещо не става лесно (Слав.).

Търпи, бабо, за хубост (Слав.).

474. La patience vient à bout de tout (La constance lente et réfléchie conduit à des résultats qui paraissent impossibles - Lrs. XIX).

Търпението преобръща черничевото дърво на коприна (Слав.).



475. La peau est plus proche que la chemise (Les intérêts personnels sont plus forts que les autres - Lit.).

Своя риза е по-близко до свое месо (Слав.).

Вж. също 450.

476. La pelle se moque du fourgon (Tel se moque des autres qui mérite bien plus d'être moqué lui- même - Lrs. XIX).

Присмял ce хърбел на щърбел (Слав.).

Присмяла се кука на криво дърво (Слав.).

Вж. също 504.



477. La peur a bon pas (Elle oblige à marcher vite - Lit.).

Страх крака даде (Слав.).

Вж. също 478.

478. La peur a des ailes (Elle précipite la marche, la course - Ac).

Вж. 477.


479. La peur grossit les objets (On s'exagère ce qu'on craint -Lrs. XIX).

На страха очите са големи (5000).



480. La pierre va toujours au tas (Celui qui possède beaucoup de biens, voit de nouveaux biens s'offrir à lui, ou bien celui qui est plongé dans l'infortune voit tous les maux fondre sur lui - Lrs. XIX).

Дето има, там ce стича (Слав.).

Вж. също 498, 499, 753.

481. La pomme ne tombe pas loin du tronc (Dicton populaire impliquant le fait qu'un fils possède en général les qualités ou les défauts de sa race - Pradez).

Крушката не пада далеч от крушата (от корена си) (Слав.).

Вж. също 112.

482. L'appétit vient en mangeant (C'est-à-dire plus on a, plus on veut avoir - Lit.).

Колкото повече има, толкоз повече се лакоми(Слав.).

Очи се с нищо не насищат, само с една шепа пръст (Слав.).

Човешко око насита няма (Слав.).

Човешко око шепа пръст го напълня, друго нищо (Слав.).

483. La prudence est la mère de la sûreté (C'est en étant prudent qu'on évite tout danger - Lrs. XX).

Покритото мляко не ce праши (5000).

Покритото мляко котки го не лочат (Слав.).

484. L'arbre ne tombe pas du premier coup (Il faut du temps, des soins, des efforts pour réussir dans une affaire - Lrs. XIX).

От една брадва дървото не пада (Слав.).

С един замах не се отсича дърво (Слав.).

С едно удряне гвоздей се не забива (Слав.).

Вж. също 509, 637.

485. L'argent est toujours le bien venu, quoiqu'il arrive dans un torchon sale (Lrs. XIX).

Парите са и в съдрана кесия драги (Слав.).



486. L'argent est un bon serviteur et un mauvais maître (L'argent contribue au bonheur de celui qui sait l'employer, et fait le malheur de celui qui en mesure, ou qui se laisse dominer par l'avarice ou la cupidité - Lrs. XIX).

Парите на едни вземат ума, а други учат на ум (Слав.).



487. L'argent n'a point de maître (L'argent n'a rien qui puisse le faire reconnaître, il appartient à celui qui l'a - Lrs. XIX).

Парата не стои у едного, днес у мене, утре у тебе (БНТ).



488. L'argent perd plus d'âmes que le fer ne tue de corps (Lrs. XIX).

Вж. 67.


489. L'argent prêté veut être racheté (Celui qui a prêté de l'argent a autant de peine à le recouvrer qu'il en aurait à le gagner-; presque toujours la main qui l'a reçu, refuse de la rendre - Lrs. XIX). Вж. 69.

490. La sursomme abat l'âne (Il ne faut imposer à personne des charges qu'il ne puisse supporter - Lrs. XIX).

Според хала и товара (Слав.). (хал= положение, състояние)

Вж. също 686, 816.

491. L'avare est comme un chien dans une roue qui tourne la broche pour les autres (Lrs. XIX).

Вж. 134.


492. L'avare et le cochon ne sont bons qu'après leur mort (Lrs. XIX).

Скъперникът само кога умре прави добро (Слав,).



493. La vérité se trouve dans les bouchons (ФРФС).

Трезвен го мисли, пиян го дума (Слав.).



494. La vérité n'a ni jeunesse ni vieillesse (Lit.).

Правдата е вечна (Слав.).



495. La vieillesse est un hôpital où toutes les maladies sont reçues (Lrs. XIX).

Стар човек не го питат що те боли, ами що те не боли (Слав.).



496. L'eau qui tombe goutte à goutte cave la pierre (Le plus mince effort, toujours répété, triomphe de toutes les difficultés - Lrs. XIX).

Капка на камъка трап изкопава (Слав.).

Вж. също 457.

497. La voix Au peuple est la voix de dieu (Ordinairement le sentiment général est fondé sur la vérité - Lit.).

Глас народен, глас божи (РСБКЕ).



498. Veau va à la rivière (L'argent va aux riches - Lrs. XX).

Парите при пари отиват (5000).

Вж. също 480.

499. Le bien cherche le bien (Le bien vient d'ordinaire à celui qui en a déjà beaucoup - Lit.).

Вж. 480, 498.



500. Le bien mal acquis ne profite jamais (On ne peut jouir en paix du bien obtenu par des voies illégitimes - Lrs. XIX).

Вж. 105.


501. Le bon oiseau se fait (se dresse) de lui-même (Un homme d'un bon naturel n'a pas besoin d'éducation pour faire le bien, comme un faucon se forme tout seul à la chasse - Lrs. XIX).

Добър кон сам си зобта прибавя (Слав.).



502. Le châtiment arrive d'un pied boiteux, mais il arrive (Lrs. XX)

Господ забавя, ама не забравя (Слав.).



503. Le chat


Сподели с приятели:
1   2   3   4   5   6   7   8




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница