A a avocat, avocat et demi


parti, les souris dansent



страница3/8
Дата27.02.2017
Размер1.24 Mb.
#15819
1   2   3   4   5   6   7   8
parti, les souris dansent (Quand maîtres et chefs sont absents, écoliers et inférieurs se livrent au désordre - Lrs. XX).

Кога няма котката, мишките хоро играят(Слав.).

Вж. също 724, 911.

504. Le chaudron mâchure la poêle (Les personnes les plus sujettes à caution sont aussi les plus ardentes à diffamer les autres - Lrs. XX).

Присмяло ce гърнето на тенджерата, че нямала дръжка (Слав.).

Присмяла се краста на шуга (Слав.).

Подръж ми мари копелето, да се посмея на таз курва (Слав.).

Вж. също 476.

505. Le chemin le plus long est quelquefois le plus court (En se détournant de la route directe on évite parfois des obstacles et on arrive plus vite au but - Lit.).

Кривият път е по-близък (Геров).

Който заобикаля, по-скоро отива (Слав.).

506. Le coût fait perdre le goût (Le prix élevé d'une chose ôte l'envie de l'acheter - Lit.).

Пита сладка, но горчива платка (5000).



507. Le diable bat sa femme et marie se fille (Se dit lorsqu'il fait du soleil et qu'il tombe de l'eau en même temps - Lrs. XX).

Дъжд иде, слънце пече, дяволът се жени (Слав.).

Дъжд.вали, слънце грее, мечка се жени.

508. Le diable n'est pas si noir qu'il en a l'air (Il n'est pas si méchant qu'on le dit ou qu'il le paraît .-Lit.).

Дяволът не е, какъвто го пишат, грозен (Слав.).

Вж. също 370.

509. Le gland ne devient pas chêne en un jour (Les choses difficiles réclament du temps et de la peine - Lrs. XX).

Вж. 484, 682.



510. Le juste pèche sept fois par jour (Tout homme est sujet à faillir souvent - Lrs. XIX).

Да ce греши е човешко.



511. Le mal vient à cheval et s'en retourne à pied boiteux et contrefait (Le mal arrive vite et s'en va lentement - Lrs. XX).

Болестта дохожда с кон, а си отива с кола(5000).

Злото лесни дохожда, а мъчно си отхожда(Слав.).

Вж. също 512,



512. Le mal a des ailes (Il arrive promptement -- Ac).

За злото не трябва да пращат, то само идва(5000).

Вж. също 511.

513. Le meilleur n'en vaut rien (Se dit de deux ou plusieurs personnes presque également méchantes ou vicieuses - Lit).

Хвани едного за краката, та удари другиго по главата (Геров).

Вж. също 537.

514. Le mou est pour le chat (Se dit de ce qui revient naturellement à une personne - Lit.).

На пътника - пътя, на овчаря - тоягата(5000).

На пътник - път, на жабата - блато (Слав.).

515. L'enfer est pavé de bonnes intentions (On forme beaucoup de bonnes résolutions, mais on ne les mène pas à fin - Ac).

Обещание дом не разтуря (БНТ).

Вж. също 530.

516. L'envie est louche (a des yeux louches) (L'envieux ne voit pas juste - Lrs. XX).

Който завижда, не вижда (Слав.).



517. Le pain d'autrui est amer (Il est pénible de tenir d'un étranger sa subsistance - Lit.).

Чуждият хляб със сълзи се яде (Слав.).

Тежък е чуждият хляб (Слав.).

518. L'épargne est une grande richesse (L'économie est un moyen de s'enrichir - Lrs. XX).

Вж. 269.


519. Le pauvre est toujours pauvre (Quand on est dans la misère, il est bien difficile d'en sortir - Lrs. XX).

Вж. 82.


520. Le plus riche n'emporte que son linceul (Il n'y a plus, après la mort, ni riche ni pauvre - Lrs. XX).

Имане ce рови, но в гроба се не заравя (Слав.).

След смъртта всички са равни.

Вж. също 560.



521. Le poisson commence toujours à sentir par la tête (Lit.).

Рибата от главата замирисва (Слав.).



522. Le premier au bois et le dernier à l'eau (Se dit de celui qui toujours prêt aux plaisirs ne l'est jamais au travail et à la peine - Lit.).

Бърз на лъжица, тромав на теслица (Слав.).

Яде като мечка, а работи с клечка (Слав.).

Яде като мечка, а работи като буболечка (5000).

За ядене бърза му лъжицата, за работа мудна му е ръчицата (Слав.).

523. Le premier coup de canon défonce les blagues (Dicton populaire impliquant le fait que toute fanfaronnade disparaît en présence d'un danger réel - Pradez).

Вж. 128.


524. Le renard est pris, lâchez vos poules (Il n'y a plus de danger à sortir - Lit.).

Вързан поп, мирно село (Слав.).



525. Le premier venu engrène (L'avantage est à celui qui fait le plus de diligence, comme au moulin le tour appartient au premier arrivé - Lrs. XX).

Който предвари (изпревари), той натовари (Слав.).

Вж. също 562.

526. Les affaires sont les affaires (Quand il y a en jeu des questions d'intérêt, on exclut toute autre considération - Lrs. XX).

Службата си е служба, дружбата - дружба (5000).

Приятелството си е приятелство, сиренето с пари.

527. Les armes sont journalières (Le sort des armes est inégal; dans la guerre, on est sujet à éprou­ver la bonne et la mauvaise fortune. Il se dit figurément dans toutes les occasions où l'on peut bien ou mal réussir, où il arrive qu'on fait tantôt bien, tantôt mal - Ac).

Животът му е като месец - кога пълен, кога празен (Слав ).

Животът е стълба - елин слиза, друг се качва.

328. Les balais neufs enlèvent jusqu'à la plus petite ordure (Lrs. XIX).

Нова метла чисто мете (Слав.).



529. Les battus payent l'amende (Se dit d'un homme à qui on donne tort quand il a raison - Lrs. XX).

Прав в тъмница, крив в.тръница (Слав.).



530. Les belles paroles n'écorchent pas la langue (Il n'en coûte rien de faire des promesses qu'on ne veut pas tenir - Lrs. XIX).

Обещание къща не разваля (5000).

Вж. също 515.

531. Les bons comptes font les bons amis (Lrs. XIX).

Добри приятели, ама и добри есапи трябва да имат (БНТ).

Добри сметки, добри приятели.

Вж. също 798.



532. Les chevaux courent les bénéfices et les ânes les attrapent (On n'accorde pas toujours les places et les grâces à ceux qui les méritent - Lrs. XX).

Един гледа ореха, друг яде орехите (БНТ).

Вж. също 274, 588, 839.

533. Les chiens aboient (hurlent) la caravane passe (T. T.).

Керванът да си върви, кучето да си лае(Слав.).

Керванът си върви, кучетата си лаят.

534. Les cinq doigts de la main ne se ressemblent point (Il ne faut pas s'attendre à plus d'uniformité entre les caractères, les vues qu'il n'y en a entre les cinq doigts de la main - Lrs. XIX).

И пръстите на ръката не са еднакви (Слав.).

И пръстите си погледни, има и къси, и дълги(Слав.).

Вж. също 854.



535. Les conseilleurs ne sont pas les payeurs (Défions-nous parfois des conseilleurs ; ni leur personne, ni leur bourse ne courent le risque qu'ils conseillent - Lrs. XX).

Да говоря аз, а да дава други (Слав.).



536. Les cordonniers sont les plus mal chaussés (On néglige souvent les avantages qu'on a de par sa condition, à sa portée - Lrs. XX).

Обущар все със скъсани обуща ходи (5000).

У грънчаря ново гърне не търси (БНТ).

537. Les deux font la paire (Se dit en mauvaise part de deux personnes qui ont même caractère, qui sont bien appariés ensemble - Lit.).

От един дол дренки (РСБКЕ).

Вж. също 513.

538. Les effets sont des mâles, les promesses sont des femelles (Une promesse est chose peu sûre, il n'y a d'assuré que. l'effet ou l'acte - Lrs. XIX).

Важни са делата, а не приказките.



539. Les fous bâtissent pour les sages (De la Gr.),

Луд събира, мъдър яде (БИТ).,

Луд събира, мъдър разпилява (Слав.).

540. Les fous font les fêtes, les sages en ont le plaisir (Les sages profitent des extravagances des insensés - Lrs. XX).

Лудо давало, мъдро вземало (БИТ).



541. Les gens qui font le plus de bruit - ne sont pas les plus dangereux (De la Gr.).

Вж. 267.


542. Les gens sans bruit - sont dangereux (De la Gr.).

От мълкохапо куче ce пази (Слав.).

Вж. също 369.

543. Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs (Ceux qui se vantent le plus, qui promettent sont ordinairement ceux qui font le moins - Lrs. XIX).

Вж. 267.


544. Les grands voleurs pendent les petits (Ceux qui condamnent ou font condamner les voleurs sont aussi des voleurs qui dérobent des sommes bien plus considérables - Lrs. XIX).

Крадците са между големците""(БНТ).



545. Les gros poissons mangent les petits (Les gens puissants, influents écrasent les faibles, les malheureux - Lrs. XIX).

Големите риби ядат по-малките (Слав.).



546. Les hommes ne se mesurent pas à l'aune (Il ne faut pas juger du mérite des hommes par leur taille - Lrs. XIX).

Хората ce не мерят на педя, а на ум (Слав.).

Вж. също 644.

547. Les honneurs changent les mœurs (On devient orgueilleux et dur dans les hautes positions - Lrs. XX).

Наяла ce въшка, па начупършила опашка (БНТ).

Наяла се въшка, че излязла на чело (Слав.).

Вж. 366.


548. Les injures s'écrivent sur l'airain et les bienfaits sur le sable (On se souvient longtemps des injures, mais on oublie vite les biens - Lrs. XX)..

Доброто ce скоро забравя (Слав.)

доброто се помни, ала лошото повече (БИТ).

Вж. също 598.



549. Les jours se suivent et ne se ressemblent pas (Le cours de la vie nous offre une succession de plaisirs et de peines - Quillet).

Нов ден, нов късмет (Слав.).



550. Les loups ne se mangent pas entre eux (Les méchants ne cherchent pas à se nuire l'un à l'autre - Lrs. XX).

Гарван на гарван очите не вади (не кълве) (Слав.).



551. Les mains noires font manger le pain blanc (Le travail procure l'aisance - Lrs. XIX).

Който ce цапа, той лапа (5000).

Искаш ли голяма лъжица, вземи голяма мотика (Слав.)

Вж. също 299, 623, 640, 703.



552. Les malheureux n'ont point de parents (Personne ne recherche les gens sans fortune - Lrs. XIX).

Без грош навред си лош (Слав.).

Без пари човек и богу не е драг (Слав.).

553. Les moqueurs sont souvent moqués (Ceux qui raillent les autres sont souvent raillés eux-mêmes - Lrs. XIX).

Който другиму ce смее, и нему ще се смеят(Слав.).

Вж. също 833.

554. Les morveux veulent moucher les autres (Ceux-là reprennent les autres qui méritent d'être repris - Lrs. XIX).

На вълка намират махна, а себе ce не видят (Слав.).

Не вижда гредата в своите очи, а вижда сламката в очите на другите.

555. Les murailles sont les papiers des fous (Il n'y a que les fous qui écrivent sur les murs Lrs. XIX).

Имената на глупците висят по стените.



556. Les murs ont des oreilles (Quand on s'entretient de quelque chose de secret, on ne saurait prendre trop de précautions - Lrs. XIX).

И стена уши има, и плет очи има (Слав.).

И плет уши има (Слав.).

557. Le soleil luit (brille) pour tout le monde (Chacun à droit aux choses que la nature a départies Indistinctement à tous les hommes - Lrs. XIX).

Слънцето не изгрява за едного (Слав.).

Слънцето наред грее - едни сутрин, други вечер (Слав).

558. Les petits ruisseaux font les grandes rivières (Les petits profits accumulés finissent par faire de gros bénéfices - Lrs. XX).

Капка по капка вир става (БНТ).

Вж. също 265, 590, 691.

559. Les plus huppés y sont pris (Les plus habiles y sont attrapés - Lit.).

Хитрата сврака с двата крака (5000).



560. Les plus riches en mourant n'emportent qu' un drap (Locution tirée du linceul dans lequel on ensevelit les morts et qui est tout ce qu'ils emportent de leur fortune ou de leur puissance - Lit.).

Имот ce в гроба не носи (Слав.)

Вж. също 520.

561. L'espoir fait vivre (T. T.).

Надеждата крепи човека.



562. Les premiers vont devant (Les plus diligents ont ordinairement l'avantage - Lrs. XIX).

Вж. 525.


563. Les présents valent mieux que les absents (Une chose actuelle, présente est plus efficace, plus sérieuse qu'une chose à venir, qu'une promesse - Lrs. XX).

Вж. 605, 874.



564. Les vieux amis et les vieux écus sont les meilleurs (Les amis éprouvés sont les plus sûrs, comme la vieille monnaie est la moins alliée - Lrs. XX).

Старо вино, стар приятел, дръж ги (Слав.).



565. Les yeux sont le miroir de l'âme (Les passions, les sentiments dont l'âme est agitée se peignent dans les yeux - Lrs. XX).

Ако сърцето не казва, лицето показва (Слав.).



566. Le temps c'est de l'argent (Lrs. XIX).

Времето е пари (5000).



567. Le temps découvre la vérité (Lit.).

Земята скрито не държи (5000).



568. Le temps dévore tout (Tout périt par la durée - Lrs. XX).

Времето каквото отнесе, назад го не връща (Слав.).



569. Le temps est un grand maître (L'expérience instruit beaucoup - Lrs. XX).

Времето е стар учител (Слав.).



570. Le temps passe et la mort vient (Tout finit par la mort - Lrs. XIX).

Дните не ще ce свършат, а ние ще се свършим (5000).

Вж. 16.

571. Le temps perdu ne revient point (ne se rattrape pas) (On ne peut suppléer d'aucune façon à ce qu'on n'a pas fait quand il le fallait - Lrs. XX).

Изгубеното време никога не се връща (Слав.).



572. Lever à cinq, dîner à neuf, souper à cinq, coucher à neuf, fait vivre dans nonante et neuf (En réglant comme l'indique ce proverbe sa manière de vivre, on prolonge ses jours - Lrs. XIX).

Рано стани, рано легни (Слав.).



573. Le vin est le lait des vieillards (Le vin soutient les vieillards, entretient ce qui leur reste de vigueur - Lrs. XIX).

Виното и старите подмладява (Слав.).



574. L'excès en tout est un défaut (Il y a en tout des bornes qu'il ne faut pas dépasser - Lrs. XX).

Вж. 343.


575. L'habit ne fait pas le moine (Ce n'est pas sur l'extérieur qu'il faut juger les gens - Lrs. XX).

По дрехите посрещат (човека) по ума го изпровождат (Слав.).



576. L'habit volé ne va pas au voleur (Bien mal acquis ne profite pas - Lrs. XX).

Крадена стока темел не хваща (Арн.).

Вж. също 66, 139, 141.

577. L'habitude est une seconde nature (La force de l'habitude est irrésistible au point de nous faire agir spontanément comme le font nos instincts naturels - Lrs. XX).

Навикът е втора природа (5000).



578. L'homme propose et Dieu dispose (L'homme forme des projets dont Dieu seul permet ou dépend à son gré l'exécution - Lrs. XIX).

Човек мисли едно, господ дава друго (Слав.).

Друго човек крои, друго господ шие (Слав.).

Вж. също 100.



579. L'homme qui fait le plus de bruit n'est pas un homme qui te nuit (De la Gr.)

Вж. 192, 267.



580. L'homme sans abri est un oiseau sans nid (C'est-à-dire n'a pas de domicile, erre à l'aventure - Lrs. XIX).

Човек без къща - птичка без гнездо.



581. L'occasion fait le larron (L'occasion fait faire des choses répréhensibles auxquelles on n'aurait pas songé - Lrs. XIX).

Не е виновен, който го е взел, а който го е оставил незаключено (5000).



582. L'œil du fermier vaut fumier (Surveiller soi-même, attentivement ses affaires, c'est les faire prospérer - Lrs. XX).

Вж. 583 118



583. L'œil du maître engraisse le cheval (Quand un maître surveille attentivement ses affaires, elles en vont beaucoup mieux - Lrs. XIX).

Господарското око, конете гои (Слав.).

Вж. също 247, 582.

584. Loin des yeux, loin du cœur (On oublie aisément les personnes absentes - Lrs. XX).

Лице невиждано скоро ce забравя (Слав.).

Далеч от очите, далеч от сърцето (Слав.).

585. L'oisiveté est la mère de tous les vices (Ceux qui se livrent à l'oisiveté, sont exposés à tomber dans tous les vices - Lrs. XIX).

Безделието е майка на всички злини (5000).



586. L'ormeau ne peut donner des poires (Chaque cause a ses effets naturels, et il ne faut pas lui en demander d'autres - Lrs. XIX).

Трънка праскови ражда ли ? (Слав.).

Върба грозде ражда ли ? (БИТ).

587. Lorsqu'un mouton quitte le troupeau, le loup le mange (Lit.).

Която овца ce дели от стадото, вълкът я изяжда (Слав.).



588. L'un a le bruit, l'autre lave la laine (Pour quelque travail l'un a la récompense l'autre la peine Lit.).

Един тупа тъпана, друг събира парсата (Слав,),

Вж. също 274, 532, 839.
M

589. Mal mou est signe d'une bonne année (Quand le mois de mai est humide, les récoltes promettent d'être abondantes - Lrs. XIX).

Дъждовен май - плодородие безкрай (5000).

Майски дъждове плащат дългове (5000).

Вж. също 439, 591.



590. Maille à maille se fait le haubergeon (Les progrès lents mais continus conduisent au résultat désiré - Lrs. XIX).

Вж. 265, 558.



591. Mai pluvieux marie le laboureur et sa fille (Les pluies du mois de mai enrichissent les cultivateurs - Lrs. XX).

Гергьовски дъжд - най-малката капка най-голяма жълтица става (Слав.).

Вж. също 439, 589.

592. Mal d'autrui n'est que songe (Mal d'autrui ne nous touche guère - Lrs. XIX).

На чужд гроб без сълзи се плаче (Слав).

На чужд гръб и сто тояги са малко (Слав.).

На чужди крака сто тояги са нищо (Слав.).



593. Mal sur mal n'est pas santé (Se dit en parlant de plusieurs afflictions et infortunes qui arrivent coup sur coup - Lit.).

Всяко зло влачи по себе си и друго зло (Слав.).



594. Marchandise qui plaît est à demi vendue (Lit.).

Доброто само ce хвали (Слав.).

Вж. също 9, 10.

595. Mariage d'épervier, la femelle vaut mieux que le mâle (Un mariage où la femme est plus habile, plus agissante que le mari - Lit.).

Жена му носи калпака (Слав.).

Кокошка пее (в тоя дом) (РСБКЕ).

596. Marie ton fils quand tu voudras et ta fille quand tu pourras (Lrs. XIX).

Жени сина, кога искаш, а пък щерка, кога можеш (Слав.).

Момче се жени, кога ще, момиче, кога го искат (Слав.).

597. Mauvaise herbe croît toujours (Se dit par plaisanterie des enfants qui ont un développement très rapide - Lrs. XX).

Расте, сякаш дяволи го теглят за ушите (Геров).



598. Mémoire du mal a longue trace, mémoire du bien tantôt passe (On se souvient longtemps du mal on oublie vite le bien ; le ressentiment est plus durable que la reconnaissance - Lrs. XIX).

Вж. 548.


599. Ménager (sauver) la chèvre et la chou (User d'adresse pour se conduire entre 2 partis, entre 2 adversaires, de manière à ne blesser ni l'un, ni l'autre - Ac).

И агнето здраво, и вълкът сит (Слав.).

И питата цяла, и кучето сито (Геров).

600. Mets un paysan à table, il mettra pieds dessus (Lrs. XIX).

Пусни петел на прага, ще се покачи на полица (Слав.).

Пуснали тарля под одъра, той се покачил на одъра (Слав.).

Пусни прасе под одър, то се качва на одър.



601. Mieux vaut être cheval que charrette (Il vaut mieux conduire les autres que d'être mené par eux - Lrs. XIX).

По-добре да водиш, отколкото да те водят

Вж. също 293.

602. Mieux vaut être marteau qu'enclume (Il vaut mieux donner les coups que les recevoir - Lrs. XX).

Имаш ли зъби, хапи, доде не са те захапали (Слав.).



603. Mieux vaut goujat debout qu'empereur enterré (IL vaut mieux être vivant dans une condition quelque basse qu'elle soit, que d'être mort après avoir tenu le rang le plus élevé - Lit.).

Вж. 190.


604. Mieux vaut le lien que la gerbe (La personne est indigne de l'habit qu'elle porte - Lit.).

Шапката му е добра, главата му не струва (Слав.).



605. Mieux vaut moineau en cage que poule d'eau qui nage (Un petit bien dont on jouit est préférable à un grand que l'on n'est pas sûr d'atteindre - Lrs. XIX).

По-добре сврака в ръка, а не сокол в гора(Слав.).

Вж. също 563, 607, 611, 874, 904.

606. Mieux vaut tard que jamais (Le retard est une faute qui ne dispense pas de l'acte et ne le rend pas inutile - Lrs. XIX).

По-добре късно, отколкото никога (Слав.).



607. Mieux vaut tenir - que courir (De la Gr.).

Вж. 605, 874.

608. Mieux vaut trésor d'honneur que d'or (L'honneur est plus précieux que les richesses - Lrs. XIX).

Вж. 116.


609. Mieux vaut un doigt coupé qu'un doigt pendant (Le malheur dans ses préparations est quelquefois plus cruel que le malheur arrivé - De la Gr.).

По-добре един път да заплачеш, а не сто пъти да въздишаш (Слав.).



610. Mi-mai queue d'hiver (Le froid se fait sentir souvent au mois de mai - Lit.).

Ако зимата с устата не те ухапе, с опашката ще те шибне (Слав.).



611. Moineau à la main vaut mieux que la grue qui vole (Un petit bien assuré vaut mieux qu'un grand bien incertain - Lrs. XIX).

Вж. 605.


612. Monnaie fait tout (L'argent sert à aplanir tous les obstacles - Lrs. XIX).

Пари в кесията, риба на планината (Слав.).

Парите правят всичко.

Вж. също 65, 68, 743.



613. Monsieur vaut bien madame, et madame vaut bien monsieur (Se dit pour exprimer que le mari et la femme se valent, ordinairement en un sens ironique, signifiant que l'un ne vaut pas mieux que l'autre; et fig. quand on soutient que deux personnes sont d'un mérite égal, ou même que l'on compare deux choses - Lit.).

Търколила ce тенджерата, че си намерила капака (Слав.).

Търколило се гърнето, та си нашло похлупката (БНТ).

614. Morte la bête, mort le venin (Un ennemi, un méchant ne peut plus nuire quand il est mort-Lrs. XIX). Умрял кон не рита (Слав).

Вж. също 877.


N

615. Nécessité est mère de l'invention (Le besoin amène les hommes à découvrir les moyens de le satisfaire - Lrs. XX).

Човек е в нужда (неволя) досетлив (Слав.).

Неволята ум дава на човека (5000).

Неволята учи човека.

616. Nécessité n'a pas (point) de loi (Un extrême péril, un extrême besoin peuvent rendre excusables des actions répréhensibles en elles-mêmes - Ac).

Вж. 464.


617. Ne consulte pas le médecin mais celui qui a été malade (Lrs. XIX).

Не питай знайника, а патника (Слав.).

Вж. също 246, 365.

618. N'est pas marchand qui toujours gagne (Il faut s'attendre à des déboires, à des contrariétés dans toutes les positions de la vie - Lrs. XIX).

Ако би търговецът все печелил, печелко биха го нарекли, а не търговец (Слав.).



619. N'est pas riche qui est chiche (L'avare n'est jamais riche, puisqu'il ne jouit pas de sa fortune et n'a jamais assez - Lrs. XIX).

Скъперникът е най-сиромах (БНТ).

Вж. също 871.

620. N'éveillez pas le chat qui dort (Lit.)

Вж. 334.


621. Nourris un corbeau, il te crèvera l'œil (Les méchants rendent le mal pour le bien - Lrs. XIX).

Храни куче, да те лае (Слав.).

Храни гарга, да ти изкълве (извади) очите (Слав.).

Храни вълк през зимата, да те изяде през лятото (Слав.).



622. Nous l'attendrons comme les moines font l'abbé (S'il ne vient pas à l'heure fixée, nous ne l'attendrons pas - Lit.).

Петима Петка не чакат (Слав.).

Вж. също 706, 707.

623. Nul bien (plaisir) sans peine (Tout ce qui est avantageux coûte à acquérir - Lrs. XIX).

Вж. 299, 551, 640.



624. Nul ne peut servir deux maîtres à la fois (Il est difficile de vaquer à deux emplois à la fois, de mener de front deux affaires - Lit.).

Едно куче, кога служи на две порти, гладно остава (Геров).

Вж. също, 332, 646, 648, 650, 654, 800.

625. Nul ne sait mieux que l'âne où le bât le blesse (Celui qui souffre sait mieux que tout autre où est le siège de la souffrance - Lrs. XIX).

Всеки знае де го убива самарят (Слав.).

Вж. също 168.
О

626. Œil pour œil, dent pour dent (Le châtiment doit être exactement proportionné à la faute, Je coupable doit subir la peine du talion - Lrs. XX).

Око за око, зъб за зъб (Слав.).

Вж. също 195.

627. On a beau prêcher (parler) à qui n'a cure de bien- faire (Inutile de donner des conseils à qui n'a nulle envie de les suivre - Lrs. XX).

Кат ми пееш, Пенке ле, кой ли ми те слуша (5000).



628. On a beau se lever matin, le jour n'en vient pas plus tôt - (Lrs. XIX).

Преди зори не може да съмне (Слав.).



629. On a beau se lever matin, quand on a le nom de dormir la grasse matinée (Quand on a une certaine réputation on е beau agir contrairement à cette réputation, le public ne change pas d'idées - Lit.).

Кога рекат : бясно е, и да не е бясно, ще побеснее {Геров).

Кога викнат всички на едно куче „бясно е" и да не е бясно, бяс го хваща (Слав.).

630. On apprend à hurler avec les loups (Finir par s'accoutumer aux mœurs de ceux avec qui on vit - Lit.).

C какъвто си до пладне, онакъв си и след пладне (Слав).

В каквито влезеш, такъв ще станеш {Слав.)

Вж. също 228.



631. On a tous les ans douze mois (On vieillit malgré qu'on en ait, on vieillit sans s'en apercevoir - Lit.).

Времето хвърчи и никога не се завръща (Слав.)

Години, години, хвръкнаха като гадини (Слав.)

632. On connaît le cerf à ses abattures (On juge le caractère d'un homme par ses actions, par ses discours - Lrs. XIX).

Човек ce по приказката познава (Слав.).



633. On connaît le véritable ami dans le besoin (C'est dans les situations difficiles que se montre la véritable amitié - Lrs. XIX).

Приятел ce познава само в нужда (Слав.).

Вж. също 454.

634. On est savant quand on revient de l'école (Celui qui vient de recevoir une information, un renseignement ne commet plus la faute qu'il commettait auparavant - Lit.).

Ако ce не учи, не може се научи (Геров).



635. On fait de bonne soupe dans un vieux pot (Les vieilles choses ne laissent pas de servir - Lit.).

Старо гърненце по-сладко варивце изварява (Слав.).



636. On frappe sur le sac pour que l'âne le sente (On fait une réprimande à quelqu'un pour le faire sentir à un autre qu'on ne veut et ne peut reprendre directement - Lrs. XIX).

Бие самаря, да ce сеща магарето (Слав.).

Тебе думам, дъще, сещай се, снахо (Слав.).

637. On n'abat pas un chêne du premier coup (Les opérations difficiles demandent du temps et du travail - Lrs. XIX.).

Вж. 484.


638. On n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces (Il est absurde de prétendre enseigner à quelqu'un ce qu'il sait par longue expérience - Ac).

На краставичар не продавай краставици (БНТ).

Вж. също 53, 339.

639. On ne connaît pas plus l'homme au chapeau que le vin au cerceau (Il ne faut pas s'en rapporter aux apparences - Lrs. XX).

Вж. 337.


640. On ne fait pas d'omelette sans casser d'œufs (On n'arrive point à un résultat sans peines ni sacrifices- Lrs. XX).

Сухи гащи риба не ядат (Слав).

Вж. също 299, 551.

641. On ne manie pas le beurre sans se graisser les doigts (Quand on a de l'argent à sa disposition on ne manque guère de s'en approprier un peu - Lrs. XIX).

Който бърка в меда, си облизва пръстите (Слав.).

Вж. също 643, 729.

642. On ne récolte jamais que ce qu'on a semé (T. T.).

Каквото си сеял, такова ще жънеш (Слав.).



643. On ne saurait manier du beurre qu'on ne s'en graisse les doigts (Se dit de ceux qui manient de l'argent et qui s'arrangent pour en garder une partie - Lrs. XX).

Който мие медено каче, не може да не си оближе пръстите {Слав).

Вж. също 641, 729.

644. On ne mesure pas les hommes à la toise (C'est par leur mérite qu'il faut apprécier les hommes - Lrs. XIX).

Вж. 546.


645. On ne peut contenter tout le monde et son père (Il est impossible de ne soulever aucune critique-T. T.).

Не можеш на цял свят да угодиш (БНТ).



646. On ne peut être


Сподели с приятели:
1   2   3   4   5   6   7   8




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница