A a avocat, avocat et demi



страница4/8
Дата27.02.2017
Размер1.24 Mb.
#15819
1   2   3   4   5   6   7   8
partout (à la fois) (On ne saurait être en deux endroits à la fois, vaquer à deux affaires - Lit.).

Вж. 332, 624.



647. On ne peut faire qu'en faisant (Ce n'est qu'en pratiquant les choses qu'on y devient habile - Lit.).

Вж. 149.


648. On ne peut être à la fois au four et au moulin (On ne peut pas être à deux endroits, s'occuper de deux choses à la fois - Ac).

Вж. 332, 624.



649. On ne peut mâcher amer et cracher doux (Les mauvais traitements aigrissent le caractère - Lrs. XIX).

Злото добро не докарва (Слав.).



650. On ne peut pas être en même temps à la cave et au grenier (On ne peut s'occuper utilement de plusieurs choses à la fois - Lrs. XX).

Вж. 332, 624.



651. On ne peut peigner un diable qui n'a pas de cheveux (On ne peut faire payer un homme qui n'a rien - Lrs. XX).

Хвани босия, та му събуй опинците (Геров).

Вж. също 653, 677.

652. On ne peut prendre de tels chats sans mitaines (L'affaire est difficile, épineuse - Lit.).

C гола ръка змия ce не хваща (5000).



653. On ne peut prendre un homme rasé aux cheveux (On ne peut rien prendre à qui n'a rien - Lit.).

Хвани слепия, та му извади очите (Слав.)

Вж. също 651, 677.

654. On ne peut sonner les cloches et aller à la procession (On ne peut faire plusieurs choses à la fois - Lrs. XX).

Вж. 332, 624.



655. On ne peut souffler et humer ensemble (On ne peut faire à la fois deux choses incompatibles- Lrs. XIX).

От един извор не излиза и сладка, и солена вода (Слав.).



656. On ne sait ni qui vit ni qui meurt (On ignore le moment de sa mort et de celle des autres ou, en général, on ne sait ce qui peut arriver - Lrs. XIX).

Всичко зная, само не зная кога ще умра (Слав.),

Никой не знае какво го чака утрешния ден(Слав.).

Никой не знае що му носи ден, що му носи нощ (Слав.).

Вж. също 657.

657. On ne sait qui meurt ni qui vit (L'heure de la mort est toujours incertaine - Lrs. XX).

Вж. 656.


658. On ne saurait faire boire un âne qui n'a pas soif (On ne saurait obliger une personne entêtée à faire ce qu'elle ne veut pas raire - Lrs. XX).

Насила хубост не става (Слав.).



659. On ne saurait faire d'une buse un épervier (On ne peut faire d'un sot un habile homme - Lit).

Дебели глави с тънки умове ce не пълнят (Слав.).



660. On ne saurait penser à tout (Lrs. XIX).

Един ум за зиме ли, за лете ли? (Слав.).



661. On ne saurait retenir le chat, quand il a goûté de la crème (On ne résiste pas aux habitudes déjà prises, aux tentations déjà goûtées - Lit.).

Кога ce нанади пес на месарница, или него. убий, или месаря обеси (5000). (нанади – научи)



662. On ne saurait si peu boire, qu'on ne s'en sente (Boire un peu trop expose toujours à quelque sottise - Lit.).

Който винце попийва, на сокака поспива(Слав.).

Който винце попийва, главата си разбива(Слав.).

663. On n'est jamais si bien servi que par soi-même (Lit.).

Вълкът сам си върши работата, затова му е дебел вратът (Слав.).

Вж. 126, 188.

664. On n'est jamais trahi que par les siens (C'est-à-dire par ceux à qui on se fie le plus - Lit.).

Боже, пази ме от приятели, от неприятели сам ще се пазя (5000).

Калето се извътре предава (Слав.). (кале - крепост)

665. On ne trouve jamais meilleur messager que soi-même (Nous sommes les meilleurs conducteurs de nos propres affaires - Lrs. XX).

Вж. 126, 188, 663.



666. On perd tout en voulant trop gagner (Lrs. XIX).

Който търси многото, той загубя и малкото(Слав.).

Вж. също 685, 799.

667. On prend les bêtes par les cornes et les hommes par les paroles (On dompte les bêtes par la force, les hommes par la persuasion - Lrs. XX).

Човек ce хваща (лови) за езика, а говедото за рогата (Слав.).



668. On prend plus de mouches avec du miel qu'avec du vinaigre (avec une cuillère de miel qu'avec cent tonneaux de vinaigre) (On gagne plus de gens par la douceur qu'on n'en soumet par l'emportement, la dureté - Lrs. XIX).

Муха с оцет не ce лови (Слав.).

Повече мухи се ловят на лъжица с мед, отколкото на бъчва с оцет.

С добро всичко се постига.



669. On sera mesuré à la mesure dont on sera servi pour les autres (On recevra le bien pour le bien et le mal pour le mal - Lrs. XIX).

C каквато мера мериш, с такава ще ти отмерят (Слав.).



670. On revient toujours à ses premières amours (On pense longtemps encore à la personne que l'on a aimée et pour la première fois - Lrs. XIX).

Първо либе не ce забравя (Слав.).

Първо либе второ не става (Слав.).

671. On tirerait plutôt de l'huile d'un mur que de l'argent de cet homme-là (Se dit d'un homme avare et tenace - Lit.).

Очите му изваждаш, пара не можеш извади(Слав.).

От попа да извадиш храна, като от мъртвец сълза (Слав.).

672. On tirerait plutôt un pet d'un âne mort qu'un sou de sa bourse (Se dit d'un avare duquel on ne peut rien obtenir - Lit.).

Вж. 671.


673. On trouve remède à tout excepté à la mort (Tout peut se réparer excepté la mort - Lrs. XX). Вж. 432.

674. Ôte-toi de là que je m'y mette (Pour désigner ceux qui veulent sans droit occuper la place d'un autre, lui enlever ses avantages - Lit.).

Стани ти, да седна аз (БНТ).

Стани, куме, да ми седне жената.

675. On vous en garde dans un petit pot à part (Se dit ironiquement à quelqu'un pour signifier qu'il n'a rien à espérer - Lit.).

Трай, коньо, за зелена трева (Слав.).

На куково лято.

Вж. също 823.



676. Où force domine, raison n'a point de lieu (La force l'emporte sur la raison - Lrs. XX).

Дето сила владей, там се закон люлей (Слав.).

Дето сила владее, там закон се стъписва(Геров).

При сила правина няма (Геров).



677. Où il n'y a rien, le roi perd ses droits (Inutile, même pour un roi, de réclamer à qui n'a rien - Lrs. XX).

Погони босия, та му вземи цървулите (Геров).

Вж. 651, 653.

678. Où la chèvre est attachée il faut qu'elle broute (Il faut savoir vivre où l'on est et avec les ressources dont on dispose - Lrs. XIX).

Дето си, там си стой (Слав.).

Вж. също 200.
P

679. Pain coupé n'a point de maître (Se dit pou s'autoriser à table à prendre le pain d'un voisin - Lrs. XIX).

Начупеният хляб не ce знае кой ще го яде.



680. Pain dérobé réveille appétit (Mous trouvons une certaine douceur dans les choses qui nous sont défendues; l'objet de nos désirs nous plaît d'autant mieux, qu'il est moins permis - Lrs. XIX).

Краденото е все по-сладко (Слав.).



681. Paix et peu (Peu de bien suffit à qui jouit de la paix - Lrs. XIX).

По-добре сух хляб с мир, а не много ястие със зехир (Слав.).

По-добре сух хляб с мир, а не печено агне със свада (Слав.).

682. Paris ne s'est pas fait en un jour (Rien ne se peut faire sans le temps voulu - Lrs. XX).

Вж. също 509.

И слънцето изведнаж не изгрява (5000).

683. Parlez à lui, il s'endort (Se dit de quelqu'un qui ne songe pas à ce qu'on lui dit - Lit.).

Ти му думаш, то те гледа като пукал (Слав.).

Вж. също 627.

684. Pas à pas, on va loin (Un progrès lent et continu peut mener loin - Lrs. XIX).

Който ходи полека, висока планина изкачва(БНТ).

Който ходи полека, излиза на планина висока(Слав.).

Вж. също 803, 805.



685. Par trop presser l'anguille on la perd (En exigeant trop on risque de tout perdre - Lrs. XIX).

Вж. 850.


686. Pauvres gens ne sont pas riches (On ne peut attendre de chacun que des dépenses proportionnées à sa fortune - Lrs. XX).

Вж. също 490.



687. Pauvreté n'est pas vice (Pour être pauvre, on n'est pas malhonnête homme - Ac).

За нямане срам няма (Слав.).

Бедността не е порок.

688. Péché confessé est à moitié pardonné (L'aveu des fautes en mérite le pardon - Lrs. XIX).

Вж. 254


689. Peine de vilain n'est comptée pour rien (On fait peu de cas des peines des petits, des malheureux - Lrs. XX).

Сиромах човек е научен на тегло (Слав.).



690. Personne n'en est revenu dire des nouvelles (Se dit de l'autre monde, de l'autre côté du tombeau - Lit.).

Никой не знае що има на онзи свят (Слав.).

От онзи свят никой не се е върнал (Слав.).

691. Petit à petit, l'oiseau fait son nid (A force de persévérance, on fait sa maison, sa fortune -- Lrs. XX).

Вж. 265, 558.



692. Petit chien, belle queue (Lit.).

Малко е бисерово зърно, а се носи на господарска шия (Слав.).

Вж. също 203.

693. Petite cuisine agrandit la maison (En réglant sagement la dépense de la table on fait prospérer la maison - Lrs. XIX).

Вж. 269.


694. Petit homme abat grand chêne (On peut suppléer à la force par l'intelligence - Lrs. XIX).

Не ще само ръцете да работят, иска и главата (Слав.).



695. Pierre qui roule n'amasse pas mousse (Quand on change souvent de profession, de métier, de résidence, etc. on ne s'enrichit jamais - Lrs. XIX).

Камък, който ce търкаля, трева не хваща(Слав.).

Много занаяти, празни му ръцете (Слав.).

696. Plus fait douceur que violence (Ac.)

Блага реч железни врата отваря (Слав.).

Вж. Също 297.

697. Plus fin que lui n'est pas bête (Se dit de quelqu'un dont on veut vanter l'esprit délié ou retor - Lrs. XIX).

Вж. 407.


698. Plus il y a de cuisiniers moins la soupe est bonne (ФРФС).

Вж. 25.


699. Plus on remue la merde, plus elle pue (Plus on approfondit une affaire honteuse plus on s'aperçoit de la honte de ceux qui y ont trempé - Lrs. XIX).

Не рови го - да ти не вони (БНТ).



700. Plus on se hâte - moins on avance (De la Gr.).

Който много бърза, той назад остава (Слав.).

Вж. също 801.

701. Point d'argent, point de Suisse (Rien pour rien, point de service sans rétribution - Lrs. XIX).

Без пара и в гроб не те турят (Слав.).

Без пари нищо не върви (Слав.).

Без пари и син на баща гроб не копае (Слав.).



702. Pot fêlé dure longtemps (Un homme quoique infirme, maladif, ne laisse pas de pouvoir vivre longtemps - Lit).

Кърпеното повече трае (Слав.).

Кърпеното здраво носи (БНТ).

703. Pour avoir la moelle, il faut briser l'os (Qui veut réussir dans une entreprise ne doit pas reculer devant les difficultés - Lrs. XX).

Вж. 299, 551, 640.



704. Pour se dire amis, il faut avoir mangé ensemble un minot de sel (L'amitié ne peut se former subitement ; elle a besoin d'être cimentée par le temps -Lrs. XIX).

Доде не изядеш една ока сол с човека, не можеш го позна какъв е (Слав.).

Доде не изядеш с човека един чувал брашно, не можеш го позна какъв е (Слав.).

Вж. също 705.



705. Pour te faire un ami, il faut manger beaucoup de sel avec lui (De la Gr.).

Вж. 704.


706. Pour un moine l'abbaye ne faut (ne chôme, ne manque) pas (L'absence d'une personne ne doit pas empêcher une affaire de se conclure, une partie de plaisir d'avoir lieu - Lrs. XIX).

Вж. 622.


707. Pour un moine on ne laisse pas de faire un abbé (L'absence d'une personne n'empêche pas, ne doit pas empêcher que la chose dont il s'agit ne se fasse - Lit.).

Вж. 622.


708. Pour un plaisir mille douleurs (Nous souffrons mille douleurs pour un plaisir que nous goûtons - Lrs. XIX).

За един час радост, сто години жалост (Слав.).



709. Près de l'église et loin de dieu (Se dit d'un homme qui loge près de l'église et qui n'y va guère - Lit.).

Който е близо до черква, или не ходи в черква, или късно отива (Слав).

По-близо до черквата, по-далече от бога (Слав.).

710. Promettre et tenir sont deux (Il arrive très souvent, qu'on ne tient pas ce qu'on a promis -Lrs. XX).

Вж. 251.


711. Promettre plus de beurre que de pain (Promettre plus qu'on ne veut ou qu'on ne peut tenir - Ac).

Вж. 412.


712. Provision fait profusion (Quand on a dans un ménage une provision abondante de choses nécessaires à la vie, on en consomme plus que s'il fallait se les procurer à mesure - Ac).

Готови пари и печен хляб скоро се изяждат (Слав.).


Q

713. Quand il neige sur les montagnes, il fait froid dans les vallées (Le malheur des grands retombe sur les petits - Lrs. XX).

Атовете ce ритат, магаретата теглят (Слав.).



714. Quand il peut courir la queue lui choit (Au moment où il croit réussir, il rencontre un obstacle qui l'arrête - Lrs. XX).

Кога рекъл и сиромахът да тропне, тогава се скъсал тъпанът (Слав.).

Вж. също 325.

715. Quand il pleut sur le curé, il dégoutte sur le vicaire (Il ne nous arrive rien de bien ou de mal, dont n'aient leur part ceux qui nous entourent - Lrs. XIX).

Мечката, като играе у комшиите, и у дома ще дойде (БИТ).

Ако видиш мечката на комшията си в лозето, чакай я и в твоето (Слав.).

Ако играе мечката в махлата ти, тя ще дойде и пред дома ти (Слав.).



716. Quand la cornemuse est pleine on en chante mieux (Quand on a fait bonne chère on chante mieux, on cause mieux - Lit.).

Вж. 58.


717. Quand la fille est mariée il y a assez de gendres (Quand une affaire est conclue beaucoup de gens offrent leur concours dont on n'a plus besoin - Quillet).

Като ce ожени мома, тогаз сгледници се показват (Слав.).

Вържи пръст, тръгни през село, да видиш колко хекими ще срещнеш (Слав.). (хеким - лекар)

Вържи пръст - триста лекове (Геров).



718. Quand la poire est mûre il faut qu'elle tombe (Quand les affaires sont venues à un certain point il faut qu'elles éclatent - Lit.).

Вж. 296.


719. Quand l'arbre est tombé chacun court aux branches (Lorsqu'un homme est disgracié tout le monde accourt pour l'accabler, le dépouiller - Lrs. XIX).

Като падне дървото, всеки си дърва набира (Слав.).



720. Quand le diable nous tient par un cheveu il faut lui abandonner toute la tête (Quand on cède aux petites tentations, on s'abandonne bientôt aux grandes - Lrs. XIX).

Отстъпиш ли малко, ще отстъпиш и много.

Щом си казал А, ще кажеш и Б.

721. Quand le loup est pris, tous les chiens lui lardent les fesses (Quand un puissant est tombé, les gens de bas étage se déchaînent contre lui - Lrs. XIX).

На умряло куче нож вади (БНТ).



722. Quand le malheur dort crains de le réveiller (Lrs. XIX).

Вж. 335.


723. Quand le paysan est enrichi - il n'a ni parents ni amis (De la Gr.).

Сиромахът, щом ce замогне, никому не ще да помогне (Слав.).



724. Quand les chats n'y sont pas, les souris s'ébattent (En l'absence du maître, du surveillant, on prend toute licence - Lit.).

Мишките играят, че няма котката (Слав.).

Вж. също 503, 911.

725. Quand les mots (paroles) sont dits, l'eau bénite est faite (Quand un marché est conclu il faut l'exécuter - - Lrs. XIX).

Вж. 137.


726, Quand le soleil est couché il y a bien des bêtes à l'ombre (Le nombre des sots est très grand -Lrs. XIX).

Ако да носеха всичките глупци клопки (звънци), желязото би станало 180 гроша оката (Слав.).

Лудите несеяни никнат (Слав.).

727. Quand le vin est tiré, il faut le boire (Une fois l'affaire engagée il ne faut pas songer à reculer -Lrs. XX).

Като си ce хванал на хорото, ще го играеш (БФР).



728. Quand nous serons morts, fouira la vigne qui pourra (Ce qui doit arriver après nous, ne doit pas nous inquiéter - Lrs. XIX).

Кога умре моят кон, ако ще [да] расте трева(БНТ).

Вж. също 60, 358.

729. Quand on a la main à la pâte, il en demeure quelque chose aux doigts (Quand on a un grand maniement d'argent, on en tire toujours quelque profit - Lrs. XX).

Вж. 641, 643.



730. Quand on a mal aux yeux, il n'y faut toucher que du coude (Il ne faut pas toucher aux choses pénibles, douloureuses - Lit.).

Не туряй пръст в раната.



731. Quand on a pressé l'orange on jette l'écorce (Quand on a tiré de quelqu'un tout ce qu'on en pouvait espérer, il n'y a plus qu'à s'en débarrasser - Lrs. XX).

Изтъках си платното, ритам ти кроеното(Слав).

Изтъкахме платното, захвърлихме кроеното (Геров).

732. Quand on doit il faut payer ou agréer (Il faut donner de l'argent ou, au moins de bonnes paroles,- Lrs. XIX).

Вж. 776.


733. Quand on fait l'aumône, il ne faut pas que la main gauche sache ce que fait la droite (Dans les bonnes (actions) œuvres que l'on fait il faut éviter l'ostentation - Lrs. XIX).

Каквото прави лявата ръка, дясната да не знае(5000).

Вж. също 313, 739.

734. Quand on n'a pas bonne tête, il faut avoir bonnes jambes (Celui qui manque de mémoire, qui oublie est exposé à multiplier ses courses - Lrs. XIX).

Ако ти е слаб умът, да ти е як гърбът (5000).

Тежко на нозете, на (под) луда глава (Слав.). Ако ти е къс умът, да ти са дълги краката.

735. Quand on n'avance pas, on recule (Quand on ne fait aucun progrès, on perd ses avantages - Lrs. XX).

Щом не вървиш напред, вървиш назад (Слав.).



736. Quand on parle du loup on en voit la queue (Il arrive très souvent que quelqu'un survient au moment où l'on parle de lui - Lrs. XIX).

За вълка приказват, а вълкът в кошарата (Слав.).

Вж. също 783.

737. Quand on veut noyer son chien on dit qu'il a la rage (Quand on ne veut plus d'une personne ou d'une chose on cherche à la déprécier - Lrs. XIX).

Което куче искат да обесят, казват бясно е (Слав.).



738. Quatre yeux valent (voient) mieux que deux (Les affaires sont mieux examinées par plusieurs personnes que par une seule - Lit.).

Вж. 218.


739. Que votre gauche ne sache pas ce que fait votre droite (Lrs. XX).

Вж. 313.


740. Qui a bonne tête ne manque pas de chapeaux (Un homme habile trouve toujours le moyen de se procurer ce qui lui est nécessaire et de réparer les pertes qu'il a éprouvées - Lrs. XIX).

Умният навсякъде си изкарва хляба (Слав.).



741. Qui a bon voisin a bon matin (Lorsqu'on a bon voisin on a sécurité et agrément - Lrs. XIX).

Харен комшия е от брат по-голям роднина (БИТ).



742. Qui a bu boira (On ne se corrige pas de ses vieux défauts - Lit.).

Всичкото до време, пиянството до гроба(Слав.).

Лошо време се оправя, ама лош човек никога(Слав.).

Вж. също 747.



743. Qui a de l'argent a des coquilles (pirouettes) (Avec de l'argent on se procure tout ce que l'on désire - Lrs. XIX).

Вж. 68, 612.



744. Qui a des noix en casse - qui n'en a pas s'en passe (De la Gr.).

Научил ce. поп на пражен боб, свърши се боб, отучи се поп (Слав.).



745. Qui a faim mange tout pain (Lit.).

Гладна мешлина хляба не пробира (Слав.).

Вж. също 31, 362, 377.

746. Qui a honte de manger a honte de vivre (Se dit pour encourager une personne timide que la honte empêche de manger - Lrs. XIX).

На ядене срам няма (БНТ).

Канят ли те яж, гонят ли те беж (Слав.).

747. Qui a joué, jouera (On ne quitte pas ses vieilles habitudes (Lit.).

На свинята и зурлата й да отрежеш, пак ще рови (Слав.).

Вж. също 742.

748. Qui a la panse pleine, il lui semble que les autres sont soûls (Ceux qui sont pourvus de tout ce qu'ils désirent ne peuvent croire aux besoins des autres - Lrs. XIX).

Сит на гладен не хваща вяра (Слав.)

Ситият не вярва на гладния (Слав.).

Сит не разбира гладкия (Слав.).



749. Qui a peur des "feuilles n'aille au bois (Qui craint le péril ne doit pas aller où il y a en a - Lit.).

Вж. 39.


750. Qui a temps a vie (Quand le terme où l'on doit satisfaire à une obligation est éloigné, on a du loisir pour s'y préparer - Lit.).

Време който печели, сила печели (5000).

Време печели, сила печелиш (Слав.).

751. Qui bien fera bien trouvera (Qui fera son devoir en recevra la récompense - Lrs. XX).

Доброто с добро ce заплаща (Слав.).

Който добро прави, добро ще намери.

Вж. също 873.



752. Qui bon l'achète, bon le boit (C'est-à-dire il ne faut point plaindre l'argent, à bonne marchandise - Lit.).

Скъпо, ама сладко (Слав.).

Скъпо, ама струва (Слав.).

Скъпото излиза по-евтино.



753. Qui chapon mange, chapon lui vient (Le bien vient plutôt à ceux qui en ont déjà - Landais).

Вж. 480, 498,



754. Qui cherche, trouve (En se donnant de la peine on réussit - Lrs. XX).

Който търси, намира (БИТ).

Вж. също 187.

755. Qui compte sans l'hôte compte deux fois (Quand on fait des calculs, des combinaisons, des suppositions, sans bien connaître les circonstances dont il faut tenir compte, on est exposé à se tromper, à décompter - Lrs. XIX).

Правя си сметката без кръчмаря (РСБНЕ).





Сподели с приятели:
1   2   3   4   5   6   7   8




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница