A a avocat, avocat et demi


Qui conduit dans le fossé y tombera le premier



страница5/8
Дата27.02.2017
Размер1.24 Mb.
#15819
1   2   3   4   5   6   7   8

756. Qui conduit dans le fossé y tombera le premier (De la Gr.).

Който копае другиму яма, сам пада в нея(Слав.).

Който другиму трап копае, сам пада в него (Слав.).

Който копае гроб другиму, сам пада в него.

Вж. също 841.

757. Quiconque se sert de l'épée périra de l'épée (Celui qui use de violence sera victime de la violence - Lrs. XIX).

Който вади нож, от нож умира (РСБКЕ).

Вж. също 770.

758. Qui coupe son nez dégarnit son visage (Il ne faut pas faire par folie, des choses qui retombent sur nous et sont de nature à nous nuire - Lrs. XIX).

Който плюе срещу вятъра, плюе на брадата си (Слав.).

Сам под себе си дървото подсича (Слав.).

Сече клона, на който седи.



759. Qui craint le danger ne doit pas aller en mer (Il ne faut pas s'engager dans certaines affaires si l'on ne veut en courir les dangers ou en supporter les inconvénients - Lrs. XIX).

Който ce бои от врабците, той просо не сее (Слав.).

Който се плаши от птиците, той не сее гръсти (Геров).

760. Qui croit sa femme se trompe, qui ne la croit pas est trompé (Lrs. XIX).

Който си вярва жената, лъже се, който не я вярва, излъган е (Слав.).



761. Qui de loin se pourvoit, de près jouit (Lit.)

От далеко, да ти е леко (Слав.).



762. Qui de tout se tait de tout a paix (La discrétion dans les paroles permet de vivre en paix - Lrs. XX).

Вж. 772.


763. Qui donne aux pauvres prête à Dieu (Dieu récompense ceux qui font l'aumône - Lrs. XIX).

Ако дадеш тука, ще намериш тамо (Слав.).

Който дава, гладен не остава (Слав.).

Ако оставиш след себе си, ще намериш пред себе си (Слав.).



764. Qui donne tôt donne deux fois (On double le prix d'un présent en ne le faisant pas attendre - Lrs. XIX).

Двойно дава, който навреме дава (5000).



765. Qui dort grasse matinée trotte toute la tournée (On est obligé de réparer par le travail de la journée le temps que l'on a perdu en dormant trop le matin -Lrs. XIX).

Който осъмва на хана, той замръква на пътя (Слав.).



766. Qui dort jusqu'au soleil levant vit en misère jusqu'au couchant (Dormir la grasse matinée n'est pas un moyen de s'enrichir - Lrs. XIX).

Който спи, не спечеля (Слав.).

Вж. също 869.

767. Qui fait la faute la boit (C'est à celui qui commet une faute d'en supporter les conséquences Lrs. XX).

Както сте го дробили, така го и сърбайте (Слав.).



768. Qui fait l'ange fait la bête (Celui qui veut trop s'élever au-dessus de la condition humaine tombe souvent au-dessous - Ac).

Вж. 107, 207.



769. Qui fol envoie, fol attend (On ne peut espérer rien de bon d'un fou que l'on a chargé de traiter une affaire - Lit.).

Прати лудия на войска, пък седни, та плачи (Слав.).



770. Qui frappe du couteau mourra de la gaine (Qui donne la mort mourra lui-même de mort violente -Lrs. XX).

Вж. 757. 142



771. Qui garde de son dîner il a mieux à souper (C'est-à-dire il est bon de se préparer des ressources pour l'avenir - Lit.).

Бели пари за черни дни (Слав.).

Вж. също 262.

772. Qui garde sa bouche garde son âme (Il faut veiller soigneusement sur ses paroles - Lrs. XX).

Който си пази устата, той си пази душата(Арн.).

Вж. 762.

773. Qui langue a à Rome va (Quand on sait s'expliquer on peut aller partout - Lrs. XIX).

C питане Цариград ce намира (Слав.).



774. Qui m'aime aime mon chien (Quand on aime une personne, on aime tout ce qui lui appartient - Lrs. XIX).

Който обича гюла, обича и тръните му {Слав.). (гюл=posa, трендафил)

Който обича мене, обича и кучето ми (Геров).

775. Qui mal veut, mal lui tourne (Celui qui cherche à faire du mal aux autres en subit lui-même - Lrs. XIX).

Който зло мисли, зло намира (Слав.).



776. Qui n'a point d'argent en bourse ait au moins miel en bouche (Quand on ne peut payer il faut au moins user de paroles polies, douces, conciliantes - Lrs. XIX).

Който няма пари в пазвата си, нека има мед в устата си (Слав.).

Вж. също 732, 776.

777. Qui n'a santé il n'a rien, qui a santé, il a tout (Sans santé rien ne vaut, la santé supplée à tous les autres biens - Lrs. XX).

Богат е, който е здрав (Слав).

Здравето е най-хубавото нещо на света (Слав.)

Вж. също 812.



778. Qui ne dit mot consent (Ne pas élever d'objection c'est donner son adhésion - Lrs. XX).

Мълчанието е знак на съгласие.



779. Qui ne prend le bien quand il peut, ne le trouve pas quand il veut (C'est-à-dire celui qui laisse échapper une bonne occasion d'obtenir ce qu'il désire, la retrouve rarement - Lit.).

Когато го канят, не ще, а когато иска, не му дават (Слав.).

Вж. също 746.

780. Qui ne hasarde (risque) rien n'a rien (Il faut de l'hardiesse pour réussir - Lrs. XX).

Който рискува, той печели (5000).



781. Qui ne se lasse point - arrive à sa fin (De la Gr.)

C труд и постоянство всичко се постига (5000).



782. Qui nous doit, nous demande (Celui dont nous avons sujet de nous plaindre, nous accuse - Lrs. XIX).

Хем посран, хем голям (Слав.).

Крадецът вика: Дръжте крадеца!

783. Qui parle du loup, le tient par la queue (Se dit quand quelqu'un arrive dans une compagnie où l'on parlait de lui - Lit.).

Вж. 736.


784. Oui paye ses dettes s'enrichit (Pour établir sa fortune, il est essentiel de commencer par payer ses dettes - Lrs. XIX).

Който няма борч, той е богат (5000).



785. Qui perd le sien, perd le sens (La perte de ce qu'on possède fait déraisonner - Lrs. XIX).

Като си добре и ум имаш, като изпаднеш и ум загубяш (Слав.).



786. Qui perd son bien, perd son sang (Perdre son bien c'est comme perdre la santé, voire la vie - Lrs. XX).

Без пари здраве, готова болест (Слав.).

Голо здраве - жива болест !

787. Qui prend s'engage (se vend) (Les obligations que l'on contracte enchaînent la liberté - Lrs. XX).

Човек е роб на борча си (5000).



788. Qui refuse, muse (On se repent d'avoir repoussé des offres avantageuses - Lrs. XX).

Сърдит просяк с празна торба (Слав.).

Сърдитко Петко празна му торбичка (Слав.).

Вж. също 847.



789. Qui répond paye (Qui s'est porté caution de quelqu'un doit payer pour lui-Lrs. XX).

Ако имаш пари, поръчник ставай (Геров).

Ако имаш пари за даване, кефилин ставай (Слав.). (кефил(ин)- поръчител)

790. Qui s'attend à l'écuelle d'autrui est exposé à mal dîner (Quand on compte sur les autres on est souvent trompé dans ses espérances - Lrs. XIX).

Който ce надява на чужда трапеза, той гла­ден остава (Слав.).



791. Qui se couche avec les chiens se lève avec les puces (Les mauvaises fréquentations ont des suites fâcheuses - Lrs. XX).

Който спи с кучето, навъжда бълхи (БНТ).



792. Qui se fait bête (brebis) le loup le mange (Il ne faut pas être trop bon si l'on ne veut être victime des méchants - Lrs. XIX).

Който става овца, изяжда го вълкът (Слав.).

Вж. също 253.

793. Qui sème le vent, récolte la tempête (Celui qui produit des causes de désordre, ne peut s'étonner de ce qui en découle - Lrs. XX).

Който сее ветрища, бури ще жъне (РСБКЕ).



794. Qui se ressemble s'assemble (Ceux qui ont les mêmes penchants, les mêmes habitudes, se recherchent mutuellement. Ne se dit guère qu'en mauvaise part - Lrs. XIX).

Които си приличат, ce привличат.

Вж. също 248.

795. Qui se sent galeux se gratte (Celui qui se sent coupable s'applique, ou doit s'appliquer, ce qui s'adresse aux coupables - Lrs. XX).

Гузен негонен бяга (Слав.).

Вж. също 796.

796. Qui se sent morveux se mouche (Celui qui se sent coupable des choses qu'on blâme en général, doit prendre pour lui la censure - Lit.).

Вж. 795.


797. Qui s'y frotte, s'y pique (Celui qui s'y risque s'en repent - Lrs. XX).

Вж. 191.


798. Quitte à quitte et bons amis (Lit.).

C другар яж, пий, зимане-даване нямай(Слав.).

Вж. също 531.

799. Qui tout convoite, tout perd (L'avidité qui l'ait qu'on veut tout avoir, empêche de rien obtenir - Lrs. XIX).

Вж. 666.


800. Qui trop embrasse mal étreint (Celui qui entreprend trop de choses à la fois ne réussit dans aucune - Lrs. XIX).

Вж. 332, 624.



801. Qui trop se hâte reste en chemin (Il faut ménager ses forces, si l'on veut arriver a un but -Lrs. XIX).

Вж. 700.


802. Qui va à noce sans prier s'en revient sans dîner (On ne doit point espérer que l'on sera bien reçu dans une maison où l'on n'est point invité - Lrs. XIX).

Некалесан гост, зад врата му пост (Слав.). (некалесан=неканен)



803. Qui va doucement va loin (Un progrès lent et continu mène loin - Lrs. XX).

Който иде полека, отива далеко (Слав.).

Вж. 684, 805.

804. Qui veut la fin veut les moyens (Qui veut une chose ne doit pas reculer devant les moyens qu'elle réclame - Lrs. XX).

Ако искаш да падне ябълката, трябва да разтърсиш дървото (Й Йовков).



805. Qui va lentement, va sûrement (T. T.)

Вж. 684, 803.



806. Qui vole un œuf, vole un bœuf. (Qui commet un vol minime, se montre par là capable de commettre un plus considérable - Lrs. XX).

Който открадне игла, ще открадне и хазна (БНТ).


R

807. Richesse donne hardiesse (Les gens placés à l'abri du besoin sont rarement timides - Lit.).

Който има две пари, той знае три думи(Слав.).

Който има пет гроша, знае шест думи (Слав.).

808. Rien de plus orgueilleux - qu'un riche qui a été gueux (De la Gr.).

Вж. 366, 909.



809. Rien ne vieillit plus vite qu'un bienfait (Rien ne s'oublie plus vite qu'un bienfait - Lrs. XIX)

Доброто ce скоро забравя (Слав.).



810. Rira bien qui rira le dernier (Celui qui rit à présent sera moqué à son tour et ne rira plus - Lrs. XX).

Който последен ce смее, най-добре ce смее.



811. Robe de velours - ventre de son (De la Gr.).

Коприна носи, коприва яде (БНТ).

Вж. също 446, 907.
S

812. Santé passe richesse (La santé est plus précieuse que la richesse - Lrs. XX).

Здравето е най-голямото богатство (Слав.).

Здравето е най-голям имот (Слав.).

Вж. също 777.



813. S'asseoir entre deux chaises, le cul par terre (Choisir, entre deux choses également avantageuses, un moyen - terme ridicule - Lrs. XIX).

Между два стола човек на земята пада (Слав.).

Вж. също 241.

814. Secret de deux, secret de Dieu ; secret de trois, secret de tous (Un secret connu de deux personnes seulement peut être bien gardé mais une chose sue de trois personnes devient bientôt publique - Lrs. XIX).

Вж. 135.


815. Selon l'argent la besogne (Pour avoir un travail bien fait, il faut le rémunérer convenablement - Lrs. XIX).

За толкова пари петел толкова пее (5000),

Вж. също 835.

816. Selon le bras la saignée (Les charges doivent être proportionnées de celui qui les supporte - Lrs. XIX).

Вж. 490.


817. Selon le drap, la robe (Ces choses sont proportionnées, se conviennent l'une à l'autre - Lrs. XX).

Каквото лозето, такова и гроздето (БНТ).



818. Selon les saints, l'encens (Il faut proportionner l'hommage au mérite, à la dignité - Lrs. XIX).

Според светеца и тамяна (Слав.).

Какъвто гостът, такава и чорбата (Слав.).

Вж. също 51, 196.



819. Selon le vent, la voile (Il faut proportionner ses entreprises à ses moyens ou ses efforts au résultat que l'on veut obtenir - Lrs. XIX).

Вж. 49, 264.



820. Se tuer de sa propre alumelle (Détruire sa santé par une suite de débauches - Lrs. XIX).

Сам под себе си яма копае (Слав.).

Сам ще си изяде главата (Слав,).

821. Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait! (Les jeunes gens manquent d'expérience, les vieillards de force -Lrs. XX).

Ако младостта знаеше и ако старостта можеше (5000).



822. Si la montagne ne vient pas à nous, il faut aller à elle (Il faut faire les avances, quand celui à qui on à affaire refuse de les faire - Lit.).

Ако планината не отиде при Мохамед, Мохамед ще отиде при планината.



823. Si le carême dure sept ans, tu l'auras à Pâques (Signifie que ce qu'une personne voudrait obtenir ne lui sera accordé que très tard, ou que même elle ne l'obtiendra jamais - Lrs. XIX).

Вж. 675.


824. Si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes de prises (Se dit à quelqu'un pour lui faire sentir qu'il vient de faire une supposition absurde - Lrs. XIX).

Ако да паднеше небето, колко врабци щеше да затисне (Слав.).

Вж. също 828.

825. Si on l'envoyait à la rivière, il n'y trouverait pas d'eau (Se dit d'un homme malhabile qui ne sait trouver les choses les plus communes - Lit.).

Прати го за ягоди, ще ти донесе ягориди(Слав.).

Прати харо за вода, иди и ти след него(Слав.). (харо=некадърен човек)

826. Si on lui en donne long comme le doigt, il en prend long comme le bras (Il abuse - Lit.).

Намерила баба скубано, а че иска и щипано (Слав.).

Кога найде, че зайде (Слав.).

Нашла, та зашла (БИТ).

Видяла камилата уши, ама иска и рога (Слав.).

Циганин кога намери много масло, намазва си и цървулите (Арн.).

Ако му дадеш похлупака, ще ти иска и гърнето (Геров).

827. Si on lui tordait le nez, il en sortirait du lait (Se dit d'une personne beaucoup trop jeune pour se mêler de certaines choses-Lrs. XX).

Още има жълто на устата си (5000).

Устата му още на мляко миришат (5000).

828. Si Paris était de beurre, il fondrait au soleil (Se dit pour répondre à une supposition absurde - Lit.).

Вж. 824.


829. Si tu veux qu'on t'épargne, épargne aussi les autres (T. T.).

Не прави, да не намериш (Слав.).

Не прави зло, за да не ти направят.

830. Si vous ne le croyez pas, allez y voir (Se dit à une personne qui doute de ce qu'on lui dit - Lit.).

Ако не вярваш, сам иди мери (Слав.).

Ако не вярваш, иди та виж (Слав).

831. Six pieds de terre suffisent au plus grand homme (La mort égalise toutes les conditions - Lrs. XX).

Един гроб е за сиромаха и за болярина (Слав.).



832. Souffre quand tu seras enclume, frappe quand tu seras marteau (Il faut se soumettre sans murmure quand on est dans une situation dépendante, et ne songer à tyranniser les autres que quand on les a sous son autorité - Lrs. XIX).

Вж. 300.


833. Souvent les railleurs sont raillés (On se moque souvent de ceux qui voulaient se moquer des autres - Lit.).

Вж. 553.
T



834. Tant prend larron qu'on le pend (Lit.).

Който прескача много колове, той ще се натъкне на някой (Слав.).

Свраката скача по плетищата от колец на колец, па току някога се надене (Геров).

835. Tant tenu, tant payé (Le salaire est proportionné à la durée ou à l'importance du service - Lrs. XIX).

Според парите и работата.



836. Tant tonne qu'il pleut (Après les menaces viennent les coups; après les querelles viennent les pleurs - Lrs. XIX).

След гръмотевицата и дъжд ще вали (Слав.).



837. Tant va la cruche à l'eau qu'enfin elle se brise (se casse) (Tout finit par s'user ; à force de braver un danger, on finit par y succomber - Lrs. XIX).

Веднаж тиква на вода, два пъти тиква на вода, третия път, без вода и без тиква (Слав.).

Веднаж стомна за вода, два пъти стомна за вода, на третия път се счупи.

838. Tant vaut l'homme, tant vaut la terre (Les terres rapportent en proportion de l'habileté de celui qui les fait valoir ; chacun réussit selon sa capacité - Lit.).

Гледай ума му, съди за дома му (Слав.).

Какъвто му умът, такъв му и домът (Слав.).

839. Tel bat les buissons qui n'a pas les oisillons (Il en est qui prennent de la peine pour le profit des autres - Lrs. XIX).

Един точи, други пие (Слав.).

Вж. също 274, 532, 588.

840. Tel couteau, tel fourreau (Ce qui va ensemble "doit être proportionné - Lrs. XIX).

Каквато главата, такава и шапката (Слав.).

Вж. също 845.

841. Tel est pris qui croyait prendre (On subit souvent le mal qu'on avait voulu faire à autrui - Lrs. XX).

Вж. 756.


842. Telle demande, telle réponse (Celui qui fait une demande sotte, ridicule, s'attire une réponse peu agréable, ou n'en reçoit pas du tout - Lit.).

Вж. 70.


843. Telle vie, telle mort (fin) (On meurt comme on a vécu, on conserve jusqu'à la mort les habitudes et le caractère que l'on a eus pendant sa vie - Lrs. XX).

Вж. също 184.



844. Tel maître, tel valet (Les valets prennent les habitudes de leurs maîtres - Ac).

Какъвто игуменът, такива и братята (5000).



845. Tel pied, tel soulier (Lit.).

Вж. 840.


846. Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera (Souvent la joie n'est pas de longue durée - Lrs. XIX).

Вж. 848.


847. Tel refuse qui après muse (On se repent d'avoir repoussé des offres avantageuses - Lrs. XX).

Сърден поп, празна му торбичка (БНТ).

Вж. също 788.

848. Tel rit le matin qui le soir pleurera (Nul ne peut répondre le matin de ce qui lui arrivera le soir - Lrs. XX).

Кой ce заран смее, вечер плаче (Слав.).

Вж. също 846.

849. Tel vend qui ne livre pas (On s'engage quelquefois à faire plus qu'on ne veut ou qu'on ne peut. - Lrs. XIX).

Вж. 154.


850. Tendez trop l'arc, la flèche dévie (On manque le but que l'on veut atteindre lorsque l'on se sert de moyens excessifs - Lrs. XIX).

От многото надуване и мехът се пуква (Слав.)

Бързата кучка слепи ги ражда (5000).

Бърза кобила, сляпо добила (Слав.)



851. Tête de fou ne blanchit jamais (Un fou est exempt des soucis, des peines qui font blanchir les cheveux - Lrs. XIX).

Несмислено свят светува (Слав.).

За лудия всеки ден празник (Слав.).

Луд, та му лесно.



852. Toujours va qui danse (Il n'est pas nécessaire de bien danser, il suffit de danser pour s'amuser - Lrs. XIX.)

Кой как знае, така играе (Слав.).



853. Tous jours ne sont pas noces (On ne peut pas s'amuser toujours - Lrs. XX).

Всеки ден не бива Коледа (Слав.).

Вж. също 130.

854. Tous les doigts de la main ne se ressemblent pas (Les personnes les plus liées entre elles ont souvent des caractères très différents - Lrs. XIX).

Вж. 534.


855. Tous les fous ne portent pas des marottes (Il y a bien des gens qui passent pour raisonnables et qui ne le sont guère - Lit).

Луд звънец не носи (Слав.).



856. Tous les fous ne sont pas aux petites maisons (Il y a bien des gens qui passent pour raisonnables et qui ne le sont guère - Lit.).

Вж. 855.


857. Tous nos cheveux sont comptés (La providence veille sans cesse à nos moindres intérêts - Lrs. XIX).

Господ е над нази (Слав).



858. Tous songes sont mensonges (Il ne faut pas attacher de signification aux rêves - Lrs. XIX).

Който вярва на сънищата, той пасе ветровете (Слав.).



859. Tout bois n'est pas bon à faire flèche (Il faut savoir choisir les moyens que l'on emploie - Lrs. XX).

От всяко дърво свирка не става (Слав.).



860. Tout ce qui brille (reluit) n'est pas or (Il ne faut pas se fier aux apparences - Lrs. XIX).

Всичко, що свети, не е злато (Слав.).



861. Tout ce qui est violent n'est pas durable (Ce qui est excessif, exagéré, ne se maintient pas - Lrs. XX).

Силен дъжд много не иде (Слав.). (не иде = не трае, не вали)



862. Toutes les fols qu'il tonne le tonnerre ne tombe pas (Les menaces ne sont pas toujours suivies d'effet - Lit.).

Гърми, вали, а не тряска (Слав.).

Много гърми, а не вали (Слав.).

863. Toutes vérités ne sont pas bonnes à dire (Il n'est pas toujours bon de dire ce que l'on sait, quelque vrai que cela puisse être - Lrs. XX).

Истината боде (5000).

Вж. също 430.

864. Tout se fait avec le temps (Avec de la patience un vient à bout des choses - Lit.).

C търпение всичко ce постига (Слав.).

Вж. също 866.

865. Tout se fait par compère et par commère (Tout se fait par faveur et protection - Lit.).

Имаш ли вуйчо владика, лесно стават поп



866. Tout vient à point à qui sait attendre (Avec du temps et de la patience on réussit, on vient à bout de tout - Lrs. XIX).

На черница от листата копринен плат излиза, ама иска да го чакаш (Слав.).

Вж. също 864.




Сподели с приятели:
1   2   3   4   5   6   7   8




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница