Имануел Кант метафизика на нравите



страница12/13
Дата13.01.2017
Размер3.09 Mb.
#12510
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13
vindicatio иск за връщане на вещ; виж и § 36;

1 Genius;

2 Или „правото върху вещ”: „Das Recht in einer Sache”;

3 право срещу всеки владеещ тази вещ;

1 Inhärenz: Необходимото свързване на свойството (акциденция) на предмета (субстанцията) с него, без който то само не би могло да съществува. Вижте относно „инхеренция” и „акциденция” изложението в „Критика на чистия разум”, в превода на Цеко Торбов, на стр.264-266 от второто фототипно издание от 1992 г.

2 Akzidenz: нещо случайно; не принадлежащо необходимо към предмета; особеният начин съществуване на субстанцията;

1 ein Immobile;

2 седалище, местожителство; мястото, което обитавам; родина;

1 оригинерна общност на владението;

2 ранна |древна| общност;
primaevus, a, um: много млад, юношески, детски;

1 завладяване;

2 Die Besitznehmung;
В руския превод: „Вступление во владение”;
В английския превод: „The act of taking possession”;

3 apprehendo: хващам, улавям, завземам;

4 Физическо владение.

5 едностранна или собствена воля;
proprius: принадлежащ изключително само някому; особен, специален; собствен;

6 Bemächtigung;

1 въпрос само на възможности и избор; както си може;
facultas: възможност; способност; възможност да използвам нещо;
merus: чист, несмесен; само, единствено;

2 Старо име на Австралийския континент;

3 in einen rechtlichen Zustand zu versetzen;

1 първоначална (оригинерна) общност на земята;
fundus: дъно; поземлен имот, чифлик, имение;
originarius: първоначален; природен; туземен;

2 закон на справедливостта, закон на обичая;
iustum: право, законност, справедливост;

3 юридически закон;

1 закон на разпределящата справедливост;

2 was recht, was rechtlich und was Rechtens ist;

3 разрешаващ закон;

1 принадлежността следва главната вещ;

1 по (силата на) правото, че вещта е моя;

1 mechanisches Vermögen;

2 claudo: заключвам, затварям; задържам, препречвам;

3 liber: свободен;

4 открито море;

5 kein Faktum;

1 Притежание, владение; право на собственост; собственост; власт, господство;

2 inhärieren;

3 Стопанин, господар, владетел;

4 право да се разпореждам със своята вещ;

5 Човек съществуващ на собствено правно основание; господар сам на себе си;

6 „човешкия род”: Така превеждам „Menschheit”;
в руския превод е „человечество”, а в английския - „humanity”;

7 „zwei volle Eigentümer einer und derselben Sache”;
„собственици”: по-скоро, на нашите понятия би отговаряло „владелци”;

8 съвладеещи, съвместно господстващи;

9 под „владение” тук се има предвид ползването като вещно право и/или държането;

10 пряк собственик, притежаващ владението;

11 притежаващият ползването на вещта (ползувател);
utilis: полезен, годен; полезно целесъобразен;

1 Понятието „лично право”, което Кант употребява, включва и „лично” и „облигационно” право според нашата правна мисъл;

2Тук в английския превод е добавен текстът „Nature and Acquisition of Personal Right.”;

1 derelictio: изоставяне, занемаряване;
renunciatio: известие; отказ; разтрогване;

2 пренасяне; превод на чужд език; предаване за разглеждане на друг съд; прехвърляне на право;

1Тук в английския превод е добавен текстът „Acquisition by Contract.”;

2 предложение, оферта;
offero, obtuli, oblatus: поставям отпред; предлагам; поднасям;

3 approbo: одобрявам; признавам; доказвам;

4 Promissar: този към който е отправено обещание, предложение;
Promittent: Този, който отправя обещание, предложение;

5 als Akzeptanten;

1 solennia = solemnia: тържествени, празнични неща или действия;

2 сламка;
stipulatio: тържествено обещание; договор;

3 der Apprehension;

1 като по силата на сключен и осъществен вече договор;
вижте и бележката на преводача по-преди в § 4 на VІ 248;

2 zugleich

3 това, което е обещано; обещаното;

4 Мозес Менделсон (Moses Mendelssohn, 1729-1786) е бил изтъкнат еврейски философ и теолог; дядо на композитора Менделсон. През 1763 г. Кант и Менделсон представят есета за награда на Пруската академия; Менделсон спечелва наградата, Кант получава второто място; есетата им били публикувани заедно през 1764 г.

1Тук в английския превод е добавен текстът „What is Acquired by Contract.”;

2 locuples, -etis: заможен, богат;

3 aktive Obligation;

4 moralische Person;

1 Виж в Критика на чистия разум, второ фототипно издание на БАН, 1992 г., превод на Ц.Торбов: стр. 300 и 301, както и за lex continui in natura на стр. 621, и за quanta continua на стр. 250 и 251;

2 вещ, която никой не владее, незаета вещ;
vacuus: празен, свободен;

3 на обещаващия и на приемащия;

4Тук в английския превод е добавен текстът „Acceptance and Delivery.”;

1 Вижте бележката на преводача по-преди в § 4 на VІ 248;

1 по силата на pactum re initum;

2 изисквайки предаването на веща; право да искам предаване на вещта;
posco: искам, изисквам, претендирам;

1Тук в английския превод е добавен текстът „(Jus Realiter Personale).”;

2Тук в английския превод е добавен текстът „Nature of Personal Right of a Real Kind.”;

3 das häusliche;
в английския превод: „the family and household”;
в руския превод: „домашнее” ;

1 Gesellschaft;

2 „Hauswesen”; превеждам със „семейна община”, а не със „семейство”, защото употребеното в оригинала понятие има съдържание, което се различава значително от това означено със „семейство”; различава се също и от даваното на „Hauswesen” значение в речниците на съвременния немски език; както се вижда от текста по-нататък, в това понятие се включват и ратаи и прислуга живеещи заедно със стопанина, освен жена, деца, роднини; не употребявам „семейна общност”, защото на български правен жаргон така се означава вид съсобственост;
в английския превод на W. Hastie: „family and household”
в руския превод: „домашний быт” ;

3 natürliches Erlaubnisgesetz;

4Тук в английския превод е добавен текстът „What is acquired in the household.”;

1 В английския превод това заглавие е преведено така: „The Rights of the Family as a Domestic Society.”;

2Тук в английския превод е добавен текстът „(Husband and Wife).”;

3Тук в английския превод е добавен текстът „The Natural Basis of Marriage.”;

4 commercium: търговия; право на търговия; общуване сношение;

5 употреба, ползване;

6 membrum: член, част; телесен член;

7 crimen: престъпление; предмет на обвинението;
caro, carnis: мърша, плът;

8 vagus: разпуснат;

1 развратно плътско желание, блудство;

2 venus, veneris: любовна наслада, полово удоволствие;

3 volgivagus: публичен, всеобщо разпуснат;

4 разврат;

5 в руския превод тези три термина са преведени: похоть, проституция, прелюбодеяние;

6 В английския превод след § 25 е добавен текстът „The Rational Right of Marriage.”;

1 В английския превод след § 26 е добавен текстът „Monogamy and Equality in Marriage.”;

2 das Konkubinat;

3 договор за разврат (за блудство);
в руския превод: — договор с публичной женщиной;

4 безнравствен договор;
в руския превод: постыдный договор;
turpis: гнусен, отвратителен, грозен; позорен, срамен, безсрамен;

1 (договор за) отдаване и вземане под наем;
locatio: отдаване под наем, отдаване на откуп; loco: давам под наем или аренда;
conductio: наемане, вземане под наем, откупване; conduco: наемам, откупвам;

2 В английския превод след § 27 е добавен текстът „Fulfilment of the Contract
of Marriage.”;

1 плътска връзка;
copula: връзка, ремък; любовна връзка;

1 В английския превод след „Родителско право” е добавен текстът „(Parent and Child).”;

2 В английския превод тук е добавен текстът „The Relation of Parent and Child.”;

1 Вижте превода на покойния д-р Цеко Торбов на „Критика на чистия разум”, второ фототипно издание, 1992 г. „Трансцендентална аналитика” книга ІІ, Глава І, стр. 225 и сл., специално двата абзаца на стр. 227, а също така и стр. 149 в § 29, стр. 248 в § 59 и стр. 378-380 в § 90 от „Критика на способността за съждение”, същия преводач, София 1980 г.;

1 В английския превод след „§ 29” е добавен текстът „The Rights of the Parent.”;

2 „zur Handhabung”: превеждам с „да ръководят”; буквалният превод би бил „да манипулират”;

3 формално освобождаване от бащината власт;

4 väterlichen Recht;

5 „добродетелен Дълг”: така превеждам „Tugendpflicht”

1 най-лично право;

1 Английският превод гласи: „Household Right. (Master and Servant).”;

2 В английския превод след „§ 30” е добавен текстът „Relation and Right of the Master of a Household.”;

1 съдружие оглавявано от господаря на дома;
herilis: господарски;
heres: наследник; господар;

2 imperans: повеляващ, заповядващ, командващ;

3 subiectus: подчинен, субект;

4 членове на семейството, домашните;
domesticus: домашен, принадлежащ на дома, семейството;

5 робовладелец;
dominus: собственик, господар;
servus: роб, слуга;

1 der Gebrauch;

2 Verbrauch;

3 Leibeigenschaft;

1 Dogmatische Einteilung; в английския превод: „Systematic Division”;

2 В английския превод тук е добавен текстът „Division of Contracts: Juridical Conceptions of Money and a Book.”;

3 Деление, разпределение, разделяне;

4 Тук става дума за реален договор; вижте и бележката на преводача под линия в § 4 на VІ 248;

1 konventionelle;

1 wohltätiger Vertrag: благотворителен договор;

2 belästigter Vertrag;

3 gratuitum: безплатен, безвъзмезден, безкористен;

4 предадена на съхранение вещ, депозит;

5 вещ дадена на заем; договор за заем;

6 обмен, отчуждаване;

7 договор за обменяне |отчуждаване| в широк смисъл на думата;

8 договор за обменяне |отчуждаване| в тесен смисъл на думата;

9 em(p)tio: купуване; покупка, купена вещ;

10 продажба; продадена вещ;

1 дадена на заем вещ; договор за заем;

2 договор за наем;
locatio: отдаване под наем;
conductio: наемане, взимане под наем;

3 договор за отдаване на вещ под наем

4 като родово определена;

5 usurarius: лихвоносен, даден под лихва;

6 договор за наем на работна сила, трудов договор;
opera: деятелност, труд, старание;

7 заплата, отплата, награда, възмездие;

8 der Lohndiener;

9 наемен работник, наемник, надничар;

10 Bevollmächtigungsvertrag;

11 поръчка, възлагане; договор, по силата на който едно лице се задължава да извърши за друго безвъзмездно някаква поръчка;

12 in seinem Namen;

13 Geschäftsführung ohne Auftrag;

14 изпълняване, водене;

15 negotium: работа, деятелност, дело, поръчка;

1 im Namen;

2 Mandat;

3 onerosus: тежък, обременителен;

4 Der Zusicherungsvertrag;

5 предпазливост, уверение, гаранция;

6 залог; договор за залог;

7 поръчителство; договор за поръчителство;

8 obsidio: заложничество, положение на заложник;

9 пренасяне, прехвърляне; прехвърляне на права;

1 В английския превод на § 31 преди това подзаглавие е поставен текстът „Illustration of Relations of Contract by the Conceptions of Money and a Book”;

2 Gottfried Achenwall: роден на 20.10.1719 г. в Елбинг, Източна Прусия, починал на 01.05. 1772 г. в Гьотинген; германски юрист и историк; франкмасон;

1 den Fleiß;
в руския превод: труд;
в английския превод: industry;

1 малък морски охлюв от Индийския океан с порцеланово
гладка раковина използвана в древността като пари;

2 макута: сега — мн. ч. на лакута (парична единица в Заир);

1 размяна; обмяна, обмен;

2 Begüterung;

3 богатство, имотност;

1 На това място в руския превод има забележка, според която Кант е
придал на общата мисъл на Адам Смит формата на дефиниция;

2 смяна, промяна, обмяна, замяна;

3 промяна в широкия смисъл на думата;

1 autor= auctor: основател, създател; автор;

2 „der Nachdrucker”: превеждам с „нарушител-преписвач”;
в английския превод: a counterfeiter;
в руския превод: перепечатчик;

3 „Неоторизираното отпечатване на книги”: така превеждам „Der Büchernachdruck”;
В английския превод: „The Unauthorized Publishing of Books” ;
В руския превод: „Перепечатание книг”;

4 работник, надничар;

1 Действа, държи се като, води се пълномощник, без да има пълномощно;

2 „Entwendung des Vorteils” превеждам с „присвоява ползата”;
в английския превод: „pilfering of the profits”;
в руския превод: „похищает выгоду;

3 кражба, открадната вещ;

4 ползване, употребяване, полза;

5 opus — работа, дело, художествено произведение, съчинение, книга;

6 изпълнение на поето задължение (престиране) на работа / резултат от работа;

1 Виж на VІ 285;

2 право на обитаване;
incolo: обитавам, заселвам;
incola: обитател, заселник;

3 Kauf bricht Miete;

4 бреме, тежест;

1 Episodischer Abschnitt;

2 В английския превод след 32 е добавен текстът „The Nature and Modes of Ideal Acquisition.”;

3 durch unsterbliches Verdienst;
в руския превод: „бессмертной заслугой”;
в английския превод: by undying merit;

4 награда, заслуга; ценност, важност, значение;

1 принадлежат към естественото право;

2 В английския превод тук е добавен текстът „(Acquisitio per Usucapionem)”;

3 придобиване на собственост с продължително владение, придобиване по давност;

4 с презумирано съгласие; praesumo: предварвам, предвкусвам, предполагам;
praesumtio: презумпция, предположение;

5 res derelicta — изоставена вещ;
derelinquo, liqui, lictus, ere: изоставям, пренебрегвам;

1 als Gedankending;

2 durch Verjährung;

3 с възражение за недопустимост на претенцията; обикновено: възражение за
погасяване поради изтекло дълго време, поради изтекла погасителна давност;
praescriptio : възражение, отвод, отричане на право;

4 акт на владение, владелчески акт;
possessor: владелец, притежател; ответник по иска на собственика срещу неправомерно държащия я

1 неопровержимо, неоспорвано, безсъмнено владение;

2 добросъвестно владение;
bona fide : с чиста съвест, добросъвестно;

3 peremtorisch;
peremtorius: смъртоносен, унищожителен; пресичащ, слагащ край
на всякакви спорове;

4 придобиване на (придобивам) нещо чрез продължително владение;

5 iustus: основателен, обоснован;

7 nach Zwangsgesetzen;

8 подмяна, предположение;

9 законно предположение, законна презумпция;

1 да се прави несигурна собствеността върху вещите;

2 Получаване на наследство;
Acquisitio: спечелване, придобиване;
Acquiro: печеля, припечелвам, придобивам;
haereditas = hereditas: наследство;

1 на встъпилия в наследството наследник;
institutuo: въвеждам (закон), встъпвам (в наследство); учредявам, създавам;
heres : наследник;

2 testator: свидетел, завещател;
testamentum: завещание;

3 articulo mortis — в момента на смъртта;
articulus: става, прешлен; момент, решителна минута;
mors: смърт;

4 За идеално придобиване: виж § 32, VІ 291;

5 разпореждане с последна воля;
dispositio: разполагане; разпореждане;

6 договор, с който се назначава/учредява правоприемник/наследник;
successor: заместник, приемник, правоприемник;

7 Завещание;

1 simultaneus: едновременен, симултанен;
simul: едновременно, съвместно, заедно

2 право върху вещ, правното положение на която не е определено;
iaceo лежа, съм без употреба, безстопанствен съм, нямам собственик;

3 hereditas iacens наследство, което очаква наследника;

1 erledigt;

2 schwebt;

3 Der Nachlass;

4 Добро име на починалия;
fama: добро (лошо) име в обществото; слава, слух, мълва;
defunctus: умрял; покойник;

1 За мъртвия нищо освен добро;

2 einen (negativ-) guten Namen;

в английския превод: a (negatively) good reputation;


в руския превод: (негативно) доброе имя ;

1 durch jene Apologie;

1 (Menschenraub);

1 В английския превод това заглавие е представено така: „Acquisition
Conditioned by the Sentence of a Public Judicatory.”;

2 В английския превод тук е добавен текстът: „How and What Acquisition is
Subjectively Conditioned by the Principle of a Public Court.”;

3 справедливостта във взаимоотношенията (между хората),
commuto: разменям, обменям;

4 разпределяща справедливост, правораздаване;
distribuo: разпределям;

5 Spruch: произнасяне в смисъла, когато се казва произнасяне на решение
или присъда;

6 Die moralische Person;

7 Съдебно учреждение; тържище, пазар; Forum Romanum: площад в Рим,
бил е търговски, управленчески и съдебен център на града-държава;

1 Съдене, съд, съдебно решение, съдено дирене; зряло обсъждане;
iudicо: съдя, обсъждам, решавам, преценявам;

2 donatio: дарение; виж и § 11;

3 Виж §31;

4 vindicatio — иск за връщане на вещ; виж и § 11;

5 клетва, заклеване;

1 vitium: порок, недостатък, грешка ;

2 subreptio :кражба, измама; прилагане на измамни средства, мошеничество;

3 Тук в английския превод е добавено: (Pactum Donationis);

4 дар;

5 презумира се, че никой не захвърля Своето;
iacto: хвърлям, захвърлям;

1 nach einem öffentlichen Recht;
öffentliches Recht: буквалният превод би бил „публично право”. На българското разбиране в конкретния случай отговаря „прилаганото от съда право”; последното ще бъде частно, гражданско и то облигационно право; по тези причини се задоволявам с „официалното право”;
в английския превод: „the conditions of public right”;
в руския превод: „по публичному праву»;

2 Тук в английския превод е добавено: (Commodatum);

1 вещ дадена на заем; договор за заем;

2 заемополучател, заемател;

3 заемодател;

4 риск, случай, случайност;

1 incertum: несигурен, неопределен; незнаещ, колебаещ се;

2 Вещта погива за заемателя, рискът се понася от заемателя;

3 Вещта погива за собственика, рискът се понася от собственика;

1 in Berichtigung der Rechtsurteile;

1 Има се предвид възстановяването на изгубеното или отнето владение;
В английския превод това заглавие гласи: „The Revindication of what has
been Lost. (Vindicatio).”;

2 derelictio: изоставяне, занемаряване;
alienatio: отчуждаване, отделяне;

3 Виж § 10, VІ 260 и § 11;

4 Виж § 10, VІ 260;

5 amissus: изпуснат, изгубен, изоставен
amitto: изгубвам,отпращам, загубвам, лишавам се от;

1 Който и да е човек се предполага, че е добросъвестен, докато не ... и т. н.;
bonus : добър, честен, почтен, благороден;
quilibet всеки , който и да е, всеки човек;

1 С основание на договор за покупка-продажба;
tituulus: заглавие; титла; предлог; правно основание;
em(p)tio: купуване; покупка;
venditio: продажба, даване на търг; даване под аренда;

2 null und nichtig;

3 acquiro: придобивам, припечелвам;

4 въображаем собственик;
putativus: въображаем;
puto: оценявам, считам, мисля;

1 Виж §§ 11 и 36;

2 Виж и § 36;

3 Облигационно право, въз основа на което държа вещта;

1 заради разпределящата справедливост;
favor: благосклонност, благоразположение, благоволение;

1 Има се предвид възстановяването на изгубеното или отнето владение;
В английския превод това заглавие гласи: „The Revindication of what has
been Lost. (Vindicatio).”;

2 derelictio: изоставяне, занемаряване;
alienatio: отчуждаване, отделяне;

3 Виж § 10, VІ 260 и § 11;

4 Виж § 10, VІ 260;

1 amissus: изпуснат, изгубен, изоставен
amitto: изгубвам,отпращам, загубвам, лишавам се от;

2 Който и да е човек се предполага, че е добросъвестен, докато не ... и т. н.;
bonus : добър, честен, почтен, благороден;
quilibet всеки , който и да е, всеки човек;

1 С основание на договор за покупка-продажба;
tituulus: заглавие; титла; предлог; правно основание;
em(p)tio: купуване; покупка;
venditio: продажба, даване на търг; даване под аренда;

2 null und nichtig;

3 acquiro: придобивам, припечелвам;

1 въображаем собственик;
putativus: въображаем;
puto: оценявам, считам, мисля;

2 Виж §§ 11 и 36;

3 Виж и § 36;

4 Облигационно право, въз основа на което държа вещта;

1 заради разпределящата справедливост;
favor: благосклонност, благоразположение, благоволение;

1 гаранция чрез полагане на клетва;
Cautio: предпазливост; уверение, гаранция;
iuratorius: клетвен, под клетва;

1 Rejang: племе населяващо Южна Суматра, говорят малайски полинезийски диалект, около 238 000 на брой в края на миналия век, мохамедани;

2 (Marsden, William, 1754—1836): английски историк, лингвист и нумизмат; пионер на научното изследване на Индонезия ; автор на книгата за историята на Суматра „The History of Sumatra” (London, 1783);

1 В случай на нужда;
casus: случай, риск;
necessitas: нужда, необходимост;

2 Geisteszwang;

3 извиване; болки, болезнени спазми;

4 духовен, невеществен; душевен;

5 assertorische;

1 credulitas: доверчивост, лековерие; доверие;

1 В английския превод тук е добавен текстът „Public Justice as Related
to the Natural and the Civil State.”;

2 охранителна справедливост
tutator: пазител, охранител;

3 lex iusti, iuridica, iustitiae: виж VІ 236-237;

1 „справедливост” = Gerechtigkeit: в немския език за правораздавателната
дейност и за институцията, която я осъществява, се употребява думата
Justiz, произхождаща от латинската iustitia (справедливост);

2 Gottfried Achenwall: (20.10.1719 — 01.05.1772) германски историк и юрист;
Вижте бележката под линия на VІ 286 в § 31;

1 der bürgerliche Verein;

2 Gesellschaft: означава и общество, и дружество;

3 impero: заповядвам, предписвам; властвам, владея;

4 subdo: поставям отдолу, подчинявам;

5 Gesellschaft;

6 В английския превод на това място е добавен текстът „The Postulate of Public Right.”;

1 Всеки се предполага да е лош, докато не даде на насрещната страна гаранция за сигурността му;
malus :лош, безчестен, зъл, непочтен, безбожен; хитър, лукав; вреден;

1 както страните се разпоредят със своите права, това ще е и правото;

1 На това място в английския превод е вмъкнат текстът „Definition and Division of Public Right.”;

2 das öffentliche Recht; с това понятие Кант обозначава издадените официално от държавата правни разпоредби и го превеждам го с „публично право”; понякога, когато е ясно, че не се касае за отношения регулиращи държавното управление, с „официално право”;
в английския превод: Public right;
в руския превод: публичное право;

1 От тук до края на параграфа в оригинала е едно изречение;

2 Гражданско право, гражданство; държава, община, град; гражданите;

3 das gemeine Wesen;

4 Тук в английския превод е добавено изречението „The principles of right in this sphere thus constitute the first department of public right as the right of the state (jus civitatis) or national right.” Такова в оригинала няма изписано, но, наистина, то съществува по смисъл.

5 Potentat: властимащ, владетел;

6 Stammvolk: коренен народ — в смисъл на носител на държавността;

7 нация, племе;

8 auch ein Völkerrecht;

9 право на народите, международно право;

10 zu der Idee eines Völkerstaatsrechts;

1 космополитично право;

2 В английския превод преди § 44 е поставен като заглавие текстът „I. Right of the State and Constitutional Law. (Jus Civitatis).”; в оригинала той не е изписан;

3 На това място в английския превод е вмъкнат текстът „Origin Of the Civil Union and Public Right.”;

4 В оригинала целият първи абзац представлява едно изречение;

1 състояние на липсваща справедливост;

1 На това място в английския превод е добавен текстът „The Form of the State and its Three Powers.”;

1 in dreifacher Person;

2 Политическа тройка;

3 Сила, власт;

4 Законодателна;

5 управляваща; според нашата терминология – „изпълнителна”;

6 Правораздавателна, съдебна

7 die Sentenz;

8 На това място в английския превод е добавен текстът „The Legislative Power and the Members of the State.”;

1 Причиненото на този, който го е искал, не представлява правонарушение;

1по природа или по закон;

2 alles Frauenzimmer;

3 gleichsam nur Inhärenz;

1 На това място в английския превод е добавен текстът: „Dignities in the State and the Original Contract.”;

1Würden;
в английския превод: dignities ;
в руския превод: определенный сан;

2 Staatswürden;
в английския превод: political dignities;
в руския превод: государственный сан ;

3 Всички и всеки;

4 всички наедно, вкупом;
universus: целият, взет в съвкупност;

1 В английския превод на това място е добавен текстът „Mutual Relations
and Characteristics of the Three Powers.”

2 moralische Personen;

3 допълнение;

4 sufficientia: достатъчност;

5 ordino : разполагам в порядък, подреждам; управлявам, ръководя,
разпореждам, указвам, назначавам;

1 summus: :най-горен, най-висок, най-висш;

2 rector: управител;

3 |ist| ... unwiderstehlich;

4 неустоим, на който не може да се противопоставиш;
resisto: оказвам съпротива;

5 supremus: върховен; краен;

6 iudex, iudicis: съдия

7 unabänderlich;

8 необжалваемо;

9 На това място в английския превод е добавен текстът: „Distinct Functions
of the Three Powers. Autonomy of the State.”;

10 крал;

11 принц;

12 moralische;

13 Subsumtion;

14 кормуване на кораб; управление;

1 väterliche;

2 управление, кормило, управител;

3 бащинско;
pater: баща;.

4 civitas: държава; съвкупността от граждани; народ; |римско| гражданство;

5 patria: отечество;

6 nicht vom absoluten Willen;

1 als Magistrate;

2 Akt der öffentlichen Gerechtigkeit;

3 die Jury;

1 in den Fall der Appellation;

2 от един управител, който е зле подготвен към друг управител,
който да бъде по-добре подготвен;
informo: давам форма; подготвям, образовам, възпитавам; мисля, въобразявам;

3 власт;

4 законодателна;

5 изпълнителна;

6 съдебна;

7 das Heil des Staats;

8 благото на държавата е върховен закон;
salus: здраве, благо, благополучие, спасение;

1 В английския превод това заглавие е преведено: „Constitutional and
Juridical Consequences arising from the Nature of the Civil Union.”

2 Тук в английския превод е добавен текстът: „Right of the Supreme
Power; Treason; Dethronement; Revolution; Reform.”

3 controversus: спорен;

4 договор за гражданско подчинение;

1 поставен извън закона;

2 „Няма власт, която да не е от Бога”: Римляни, 13:1;

3 der Herrscher;

4 der Regent;

1 gravamen, -ina: жалба, оплакване;

1 „умерено държавно устройство”: така превеждам „gemäßigte Staatsverfassung”;
в английския превод: „limited political constitution”;
в руския превод: „умеренное государственное устройство”;

2 Aufstand;

3 размирици; антидържавна дейност; безредици; раздор;

4 Aufruhr;

5 подновяване на война; бунт, въстание;

1 тирания;

2 посегателство срещу монарха под маската на убийство на тирана;
monarchomachus: борец срещу монархията;
sub specie: под привидността на, под външността на;

3 proditio: измяна, предателство;

eminens: висок, извисяващ се;

4 отцеубиец, родоотстъпник, изменник на родината;

5 zwei verschiedene moralische Personen;

1 Сравнете „nemo iudex in sua causa”: никой не бива да е съдия
по собственото си дело (правна сентенция);

2 jener: превеждам с „върховния управител;
в английския превод: „the executive power”;
в руския превод: „исполнительной власти”;

3 „ограничено държавно устройство”: така превеждам „eine
eingeschränkte Verfassung”;
в английския превод: „a limited constitution”;
в руския превод: „такой строй называется ограниченным”;
това понятие на Кант е много сходно с употребяваното у нас
понятие за „парламентарна монархия”;

1 Тук в английския превод е добавен текстът: „Land Rights. Secular and
Church Lands, Rights of Taxation; Finance; Police; Inspection.”

1 придадени към земята (крепостен);
gleba: земя, почва; буца земя;
adscribo: Приписвам, причислявам;

2 servi : роб;

3 divisim: по отделно;

1 Вижте бележката под идентичния израз в § 49 на VІ 318;

2 nach dem Majestätsrechte;

3 sensus decori: чувство за приличие;
decorum: приличие;

1 öffentliche Wollust;
в английския превод: public prostitution;
в руския превод: проституция;

2 Вижте бележката под идентичния израз в § 24 на VІ 277;

3 aufs öffentliche Wohl der Gesellschaft;

4 Тук в английския превод е добавен текстът: „Relief of the Poor.
Foundling Hospitals. The Church.”

1 ritus: религиозен обред, ритуал;

1 Тук в английския превод е добавен текстът: „The Right of Assigning
Offices and Dignities in the State.”

2 Würde, има и смисъл на „достойнство”
в руския превод: звание;
в английския превод: dignity;

1 Die Würde betreffend;

1 Würde; означава и „достойнство” и „звание”;

2 Leibeigener;
в руския превод: холоп;
в английския превод: slave;

3 стопанин, домакин, господар;

1 Вижте по-горе §§ 26 и 31;

2 Untertan;

3 Zuckerinseln: архипелаг Мадейра;

4 persönlicher Untertan;
английски превод: personally subjected;
руски превод: лично подчиненный;

1 В случай на крайна необходимост;
Вижте също и по-горе на VІ 235-236;

1 immortalis : безсмъртно, вечно,
inexpiabilis: неизлечим с никакво очистване (изкупление);

1 contrarie: действащ в обратна посока;
contrarius: противоположен, насрещен, враждебен;

2 диаметрално, напълно противоположно;

1 След „І” в английския превод е добавен текстът: „The Right of Punishing.”;

2 heißt Verbrechen schlechthin;

3 Има сходство, аналогия, с понятията по българското право „престъпление от частен” и „от общ характер”; понятията, обаче, не са идентични и затова не използвам нашите термини;

1 indoles: вродена дарба, качество, способност ;

2 abiectus: низък, долен, прост;

3 violentia: насилие, буйност, сила ;
violentus: насилствен, буен, необуздан;

4 глоба, наказание;

5 отнасящ се до форума, съдебен;

6 Glückseligkeitslehre;
в английския превод: utilitarianism;

1 Думи на Каяфа, с които оправдава осъждането на Спасителя на смърт; виж Йоан, 11:49-50 — „...за нас е по-добре един човек да умре за народа, отколкото цял народ да погине.”

2 Вижте Изход 21:23-25;

3 ius talionis — право на възмездие;
talio: отмъщение, възмездие ;

1 Gleiches mit Gleichem;

1 Вижте Изход 22:3, второ предложение;

1 Кант има предвид последния неуспешен метеж (1745-1746 г.) на якобитите (привърженици на свалените от английския престол Стюарти) с цел възстановяване на Стюартите. Подкрепените от Франция войски на якобитите претърпели поражение на 17 април 1746 г. в битката при Кълоден (Culloden Moor, Inverness-shire);
Лорд Балмерино (Balmerino, Arthur Elphinstone, 1688—1746), участвал на страната на якобитите, бил съден, осъден на смърт и екзекутиран;

2 Да предпочетеш да живееш в срам (Ювенал). На това място в руския превод има следната забележка: «Цитата из «Сатир» Ювенала (III, 8, 83): «[Помни, что высший позор —] предпочесть бесчестие смерти» («Римская сатира», М., 1957, стр. 228). ;
anima: живот, жизнено начало; душа;
praefero: предпочитам, привеждам като оправдание;
pudor: срам, чувство за срам; чест, добро име;

1 correus : съвиновник, съподсъдим;

reus: виновник, подсъдим, обвиняем;

2 виж за правото на крайна необходимост на VІ 235, както и в § 40 на VІ 304;

3 Beccaria, Cesare Bonesana, Marchese di (1738-1794), италиански кримонолог, политикоикономист и юрист; счита се за основоположник на класическата криминология; прочут е с труда си Dei delitti e delle pene (1764); на български: „За престъпленията и наказанията”, преведен и издаден през 1901 г. от д-р Йордан Нейов;

1 Humanität;

2 състрадание;

1 prôton pseudos : гръцки - невярна, (лъжовна) постановка;

1 commiles, commilito: другар по военна служба, по оръжие;
caedes: умъртвяване, убийство;

2 противоправно отнемане на човешки живот;

3 dolus: измама, лъжа, вина;
dolosus: виновен, измамлив, лъжлив;

4 брак: die Ehe ; в немския език произхожда от дума, която е означавала и „обичайно право”;

1 След „ІІ” в английския превод е добавен текстът: „The Right of Pardoning.”;

2 ius aggratiandi: право да се даде помилване;
gratia: любезност, милост, снизхождение, прощаване;
gratus: приятен, благодарен, миловиден;

3 impunitas: безнаказаност, необузданост;

4 безнаказаност на престъплението;

5 laesus: увреден, поразен;

6 maiestas : величие, достойнство; величество — титла на императорите;

1 В заглавието в английския превод е добавен текстът „Emigration;
Immigration; Banishment; Exile.”;

2 keinen koalisierten Teil;

3 als Mutterland;

1 zur Deportation: може да се преведе и „за го изсели”;

2 exilium, exsilium: изгонване от страната, заточение;

3 чужбина: Ausland;

4 Сега тази дума означава: беднотия, мизерия, нещастие;

5 vogelfrei;

6 В английския превод тук е добавен текстът „The Three Forms of the State:
Autocracy; Aristocracy; Democracy.”;

1 най-сложната и комплексна: die allerzusammengesetzteste ;

1 смесени държавни устройства: gemischten Staatsverfassungen;

2 В английския превод тук е добавен текстът „Historical Origin
and Changes. A Pure Republic. Representative Government.”;

3 Прераждане на душата; проявяване на белези на предходни видове
в развитието на зародиша;

1 das allerpersönlichste Recht;

2 Матей 6:24;

1 Das Völkerrecht;
В английския превод това заглавие гласи така „The Right of Nations and
International Law. (Jus Gentium).”;

2 В английския превод тук е добавен текстът „Nature and Division of
the Right of Nations.”;

3 als Landeseingeborne;

4 congenitus: роден едновременно, вроден;

5Род; племе, народ;

6 рождение; народност, племе, народ; порода;

7 Völkerrecht;

8 das Staatenrecht;

9 публично право на държавите;

1 Völkerrecht; по нашата терминология „международно публично право;

2 В английския превод тук е добавен текстът „Elements of the Right of Nations.”;

1 subsidium: помощ, подкрепа; спомагателно средство;

2 В стара Гърция: съюз между съседни държавни на култова и/или
политическа основа за защита на общи интереси;

3 В английския превод тук е добавен текстът „Right of Going to War as related
to the Subjects of the State.”;

1 artefactum, artifactum: изкуствено, човешко творение;

1 В английския превод тук е добавен текстът „Right of Going
to War in relation to Hostile States.”;

2 potentia: власт, сила, мощ;
tremendus: страхотен, ужасен;

1 нанасяне на възмездни увреждания от една нация на друга равни
на тези, които е понесъл от нея;

2 В английския превод тук е добавен текстът „Right during War.”;

3 Всред оръжията законите мълчат. Цицерон;

4 punio: наказвам, отмъщавам;
punitio :наказание

1 impero: заповядвам, предписвам; властвам, владея;

2 internecio: избиване, унищожение; пълно поражение;

3 subiugo: покорявам;

4 „юридическото унищожаване”: така превеждам „moralische Vertilgung”;

1 В английския превод туке добавен текстът „Right after War.”;

1 Държава-мелез;
hybrida: дете на римлянин и неримлянка; хибрид, мелез;

2 Този труд е публикуван през 1796 г.;

1 В английския превод тук е добавен текстът „The Rights of Peace.”;

2 В английския превод тук е добавен текстът „Right as against an Unjust Enemy.”;

1 В английския превод тук е добавен текстът „Perpetual Peace and a
Permanent Congress of Nations.”;

1 Първото издание на „Учение за правото”, като първа част на
„Метафизика на нравите” е публикувано през 1796(7) г. ;

1 Das Weltbürgerrecht.; В английския превод това заглавие е представено така:
„The Universal Right of Mankind. (Jus Cosmopoliticum)”;

2 В английския превод тук е добавен текстът „Nature and Conditions of
Cosmopolitical Right.”;

3 общност, общо участие;

4 commercium: търговия; право на търговия; общуване сношение;

1 право на заселване;
incolo: обитавам, заселвам;
incola: обитател, заселник;

2 живея в съседство;
accola: съсед;
accolo: живея в съседство;

1 Büsching, Anton Friedrich, (27.09.1724 – 28.05.1793): немски геолог,
географ, статистик и образователен деец;

2 Neuholland: Nova Hollandia е старото название на континента Австралия,
дадено му през 1644 г. от холандския изследовател Abel Tasman;

1 problematisches Urteil: за проблематичните съждения вижте
стр. 146 и сл. от „Критика на чистия разум” в превод на Ц.Торбов,
второ фототипно издание, Издателство на БАН, София 1992 г.;

1 ein Ding oder Unding sei;

1 Тези бележки са написани от Кант през 1797 г. и са включени във второто издание през 1978 г.;

2 В руския превод на това място има следната бележка: «Автором названной здесь рецензии в «Göttingische Anzeigen von gelehrten Sachen», как об этом свидетельствует в письме к Канту от 1 января 1798 г. Иоганн Готлиб Фихте (Briefwechsel von Imm. Kant in drei Bänden, hrsg. von H. E. Fischer, Dritter Band, München, 1913, S. 232), был гёттингенский профессор Фридрих Бутервек (Bouterwek, Friedrich, 1766—1828) Выдержки Канта из рецензии не всегда буквально точны.»;
Каталог: wp-content -> uploads -> 2011
2011 -> Евгений Гиндев световната конспирация
2011 -> Наредба №36 от 30 ноември 2005 Г. За изискванията към козметичните продукти
2011 -> Наредба №36 от 30 ноември 2005 Г. За изискванията към козметичните продукти
2011 -> За минималния и максималния бал по паралелки в рио област софия-град
2011 -> 130 годишнината на ввму “Н. Й. Вапцаров” разкрива новите предизвикателства и перспективи в развитието на флагмана на морското образование
2011 -> Съюз на математиците в българия – секция бургас пробен изпит по математика за 7 клас – март, 2011
2011 -> Член на Приятели на Земята Интернешънъл
2011 -> Права и задължения на учениците
2011 -> В съответствие с ангажиментите в рамките на фаза 1 от мониторинга за изпълнение на задълженията по Конвенцията и Препоръката, през 2000 г
2011 -> Разграничение на трафика на хора от сродни престъпни дейности д-р Ива Пушкарова


Сподели с приятели:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница