Имануел Кант метафизика на нравите



страница13/13
Дата13.01.2017
Размер3.09 Mb.
#12510
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13

Friedrich Ludewig Bouterweck, също Friedrich Bouterwek, (р. 15 април 1766 г.
в Oker am Harz, поч. 9 август 1828 г в Göttingen), немски философ и писател;

3 В английския превод този абзац се предхожда от подзаглавието „Objection as
to the Faculty of Desire.”;

4 Вижте по-горе на VІ 211 „Въведение в метафизиката на нравите”;

5 Begehrungsvermögen: в руския превод е способность желания; в
английския - faculty of desire. Моля вижте подходящи разяснения
за термините в този абзац в „Критика на практическия разум”, превел
Ц. Торбов, Издателство на БАН, 1974 г., стр. 35, забележка под линия;

1 стремително движене; замахване; родилни мъки, раждане;

1 Die Topik der Prinzipien;

1 двоично, двойно, делимо на две;

2 четворно, делимо на четири;

1 eine Stella mirabilis;
mirabilis: удивителен, чуден, странен;

1 манипулация, третиране, боравене;
manipulus: означава и ръкойка и шепа (като мярка и като малко количество);

2 В английския превод това заглавие гласи: „Examples of Real-Personal Right.”;

1 право на ползване и плодоползване;
utor: ползвам, употребявам.
fruor: ползвам се от, извличам доходи, експлоатирам;

1 eine verbrauchbare Sache;

2 потребима вещ; подлежаща на износване, консумация вещ;
fungor = fungo: извършвам, изпълнявам; покривам разноски;
вижте чл. 358, ал. 2 ЗЗД: „вещи, които се унищожават чрез употреба”,
вижте § 92 ГГЗ, превод на проф. Кожухаров, 1974 г.;

3 turpis: отвратителен, срамен, позорен;

4 artificialis: изкуствен, художествен;

5 ius in re, ius ad rem: вижте § 11, VІ 260 и § 39, VІ 302;

1 Служба, слугуване; робство;

2 договор за наемане на труд; вижте по-горе и VІ 330;

3 договор за наемане на лице;

1 наемател, обитател, съквартирант;

2 според случая, според обстоятелствата;

3 според правото, по правен (юридически) път;

4 Kauf bricht Miete;

1 Вижте § 31, VІ 290;

1 Вижте § 49, „Д”, VІ 332;

1 Който с каквото съгреши, за това и със същото да бъде наказан;
punio = punor: наказвам;

2 защото е съгрешено;
pecco: съгрешавам, прегрешавам;

1 за да не се съгрешава;

2 in der Topik der Rechtsbegriffe;

4 полезен, изгоден;

5 honestus: честен, почтен, благопристоен, достоен;

6 придобиване в собственост чрез продължително владение;
(usus +capio); usus:употребяване, ползване; capio: хващам, получавам, печеля;

7 Виж § 33, VІ 291 и сл.;

8 Кант;

1 съхраняването е непрекъснато създаване;

2 придобиване чрез давност, чрез продължително владеене;

3 Die Verjährung: погасителна давност;

4 съхраняване на владението ми чрез възражение за продължително неупражняване на претенцията към мен, погасителна давност;

1 Вижте: § 18, VІ 271; § 33, VІ 202; § 39, VІ 300;

2 В английския превод това заглавие гласи: „On Inheritance and Succession.”;

1 вещ, чиято собственост е неопределена,
вижте § 34, VІ 294;

2 назначаване на наследник;

1 завещанията принадлежат към естественото право;

2 Stiftung;

3 твърдо установено благодетелно дарение, което се наследява за вечни времена;
sanctio: нерушим закон; непроменима уредба, закон предвиждащ наказание за неизпълнението му;
sancio: правя законно, законоустановявам; осветявам, правя непроменимо, свещено;
testamentarius: отнасящ се до наследяване и завещаване;
beneficium: благодеяние, награда;
perpetuus: непрекъснат, постоянен;

4 Konstitution des Staats;

1 болници и благотворителни домове: така превеждам „Hospitäler”;

2 имот наследяван по първородство, с цел да не се раздробява;

3 тайнствена личност;
corpus: тяло, личност, общество;
mysticum: отнасящ се към мистериите;
mysteria: мистерия, религиозна практика в Гърция; тайна, секрет;

4 Тук в английския превод е добавен текстът „Hospitals.”;

1 Тук в английския превод е добавен текстът „Churches.”;

1 hierarcha, от старогръцки hierarches: старшият свещенослужител,
религиозният водач;
hierarchia: пирамидално организирано по старшинство тяло от свещенослужители;

2 Римляни 13:1-5;

1 Тук в английския превод е добавен текстът „The Orders in the State.”;

1 „Съсловните организации”: така превеждам „Die Orden”;

2 Тук в английския превод е добавен текстът „Primogeniture and Entail.”;

3 Такъв ред на наследяване, при който най-възрастния член от семейството встъпва
в наследството; наследяване по първородство;

1 ein solches föderatives System;
в английския превод: „such a federative system”;
в руския превод: „такой федеративной системе”;

2 В английския превод текстът на това заглавие е „Concluding Remarks on
Public Right and Absolute Submission to the Sovereign Authority.”

1 Obrigkeit;

2 VІ 318;

3 das ist das Ding an sich selbst.;

1 Вижте 1Петър 2:13-14, Римляни 13:1-6;

/ 13 януари 2017 г.



Каталог: wp-content -> uploads -> 2011
2011 -> Евгений Гиндев световната конспирация
2011 -> Наредба №36 от 30 ноември 2005 Г. За изискванията към козметичните продукти
2011 -> Наредба №36 от 30 ноември 2005 Г. За изискванията към козметичните продукти
2011 -> За минималния и максималния бал по паралелки в рио област софия-град
2011 -> 130 годишнината на ввму “Н. Й. Вапцаров” разкрива новите предизвикателства и перспективи в развитието на флагмана на морското образование
2011 -> Съюз на математиците в българия – секция бургас пробен изпит по математика за 7 клас – март, 2011
2011 -> Член на Приятели на Земята Интернешънъл
2011 -> Права и задължения на учениците
2011 -> В съответствие с ангажиментите в рамките на фаза 1 от мониторинга за изпълнение на задълженията по Конвенцията и Препоръката, през 2000 г
2011 -> Разграничение на трафика на хора от сродни престъпни дейности д-р Ива Пушкарова


Сподели с приятели:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница