FriedrichLudewigBouterweck, също FriedrichBouterwek, (р. 15 април 1766 г.
в Oker am Harz, поч. 9 август 1828 г в Göttingen), немски философ и писател;
3 В английския превод този абзац се предхожда от подзаглавието „Objection as
to the Faculty of Desire.”;
4 Вижте по-горе на VІ 211 „Въведение в метафизиката на нравите”;
5 Begehrungsvermögen: в руския превод е способность желания; в
английския - facultyofdesire. Моля вижте подходящи разяснения
за термините в този абзац в „Критика на практическия разум”, превел
Ц. Торбов, Издателство на БАН, 1974 г., стр. 35, забележка под линия;
3 тайнствена личност;
corpus: тяло, личност, общество;
mysticum: отнасящ се към мистериите;
mysteria: мистерия, религиозна практика в Гърция; тайна, секрет;
4 Тук в английския превод е добавен текстът „Hospitals.”;
1 Тук в английския превод е добавен текстът „Churches.”;
1 hierarcha, от старогръцки hierarches: старшият свещенослужител,
религиозният водач;
hierarchia: пирамидално организирано по старшинство тяло от свещенослужители;
2 Римляни 13:1-5;
1 Тук в английския превод е добавен текстът „The Orders in the State.”;
1 „Съсловните организации”: така превеждам „Die Orden”;
2 Тук в английския превод е добавен текстът „Primogeniture and Entail.”;
3 Такъв ред на наследяване, при който най-възрастния член от семейството встъпва
в наследството; наследяване по първородство;
1 ein solches föderatives System;
в английския превод: „such a federative system”;
в руския превод: „такой федеративной системе”;
2 В английския превод текстът на това заглавие е „Concluding Remarks on
Public Right and Absolute Submission to the Sovereign Authority.”