Имануел Кант метафизика на нравите



страница11/13
Дата13.01.2017
Размер3.09 Mb.
#12510
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13

Имануел Кант

МЕТАФИЗИКА НА НРАВИТЕ. Първа част. Метафизични основни начала на учението за правото

Немска


Първо издание

Преводач Божидар Гумнеров

Издателство “Фараго”

ISBN 978-954-8641-53-1




1 AA (съкр.) – Akademische Ausgabe: Академично издание;

2 http://www.infosoftware.de;

3 ползвал съм "Электронная библиотека по философии - http://filosof.historic.ru". Навсякъде в превода съм имал предвид този превод, когато посочвам руския превод;

4 Ползвал съм електронно издание в The University of Adelaide Library
eBooks @Adelaide 2004: http://etext.library.adelaide.edu.au/k/kant/immanuel/k16sr/,
както и в електронната библиотека на University of San Diego: http://ethics.sandiego.edu/Books/Kant/ScienceofRight/IE/index.htm
Навсякъде в превода си съм имал предвид този превод, когато посочвам
английския превод;

1 В „Примечания" към руския превод е направена по този повод следната
констатация: „Следует заметить, что у Канта значение латинских слов и
выражений, приводимых им в скобках, часто не совпадает со значением немецких.”

1 Метафизика на нравите: “Metaphysik der Sitten; в английския превод е “Metaphysic of Morals, а в руския – “Метафизика нравов;

2 „основни принципи” „Anfangsgründe”; в английския превод е principles, а в руския – начала;

3 “Metaphysische Anfangsgründe der Naturwissenschaft“, Riga, 1786

1 Chr. Garve, Vermischte Aufsätze, Breslau, 1796.

1 Versinnlichung;

1 Wortklauber

2 От гръцки: lógos — дума и daidalos - през латински - daedalus – изкусен майстор;

3 Браун (Brown, John, 1735—1788) — известен лекар, обяснявал заболяванията със специфично свойство на възбудимост на живите организми (излишъкът на които наричал «стения», а недостигът — «астения». През 1780 г. публикувал съчинението «Elementa medicinae», (Edinburgh, 1780), в което излага споменатото обяснение на заболяванията. Неговата теория на медицината е била наречена в Англия Brunonian, и е била на мода на времето си;

1 Изглежда, това е същият рецензент, комуто Кант възразява в предговора си към „Критика на практическия разум” („Критика на практическия разум”, издателство на БАН, 1974 г., превод на покойния Ц. Торбов, стр. 34-35 под линия) на критиката му срещу „Основи на метафизиката на нравите”. (преведена на български от Валентина Топузова). Според забележка на това място в руския превод, това е професорът от Тюбинген Johann Friedrich Flatt, 1759—1821;

1 Wahrnehmung;

2 Christian Freiherr von Wolff (р.24.01.1679 г. в Бреслау (сега Вроцлав, Полша) — поч. 9 април 1754 г. в Хале): значителен германски университетски учен, юрист, математик и философ;
На това място в руския превод има следната бележка: Объяснение, о котором здесь говорит Кант, имеется в о 588 «Онтологии» Вольфа («Ontologia»). Става реч за Philosophia prima, sive Ontologia (1730);

1 Nicolai, Christoph Friedrich, 1733—1811 писател и берлински книгоиздател. Издавал е библиографския журнал «Allgemeine deutsche Bibliothek». Заедно с Лесинг и Мозес Менделсзон е бил от водачите на германското «Просвещение («Aufklärung»). Отнасял се е критично към движението «Sturm und Drang», към Гьоте и Шилер. Според забележката на това място в руския превод Кант имал предвид съчинението на Николай «Geschichte eines dicken Mannes», в което осмивал надутата философска терминология, особено Кантовата, употребявана за означаване на обикновени неща.

2 Според руския превод Кант имал предвид съчинението «Sensus communis, an Essay on the Freedom of Wit and Humour», London, 1709, разд. 1, абзац 3 на Шафтесбъри (Shaftesbury, Anthony Ashley Cooper, 1671—1713);

3 Probierstein: (някога): черен камък, с който са били проверявани сплави на благородни метали за тяхната чистота.

1 Според руския превод това изречение липсвало във второто издание. То е
излязло през лятото на 1798 г. ;

2 Сега не говорим за действително изграждане, тъй като принадлежащите към сетивността фигури не могат да бъдат изобразени съгласно строгостта на дефинициите, макар и да се изисква познанието за тях, като по този начин се завършва оформянето, което е някаква разсъдъчна конструкция» («Е1еmenta matheseos» на С. А. Hausen, Christian August, 1693— 1745, професор по математика в Лайпциг. )


1 Begehrungsvermögen: в руския превод е способность желания; в английския - faculty of desire. Моля вижте подходящи разяснения за термините в този откъс в „Критика на практическия разум”, превел Ц. Торбов, Издателство на БАН, 1974 г., стр. 35, забележка под линия;

1 kontemplative Lust;

2 untätiges Wohlgefallen;

1 einheimischer Begriff;

1 sinnenfreie;

2 наклонност, предразположение;

3 die Konkupiszenz;

4 das Gelüsten;

5 Willkür;

6 ein Wunsch;

7 der bloße Wunsch;

1 freie Willkür: превеждам със „свободен избор”,
в английския превод: “free choice”, и “free will”,
в руския превод: „свободный произвол”,
проф. Торбов в превода на „Критика на чистия разум”, второ фототипно издание, 1992 г. (този превод по-долу в бележките си посочвам като КЧР): „свободна воля” (виж: стр. 71, втори абзац);

2 остен; измъчване; подбуждане;

3 Свободно решение;

4 Неразумно животно;

1 das Subjektive unserer Vorstellungen;

2 der Sinn;

1 Кант има предвид „Метафизически основни принципи на естествената наука”—- вижте третата забележка под линия на първата страница (VІ 205) от Предговора към тази книга;

1 съгласно общи, а не всеобщи принципи;

1 Вижте „Критика на способността за съждение”, издателство на БАН, 1980 г., превод на покойния Ц. Торбов, Увод, І За делението на философията, стр. 41 и сл.

2 В руския превод на това място има забележка, според която Кант имал предвид „изкуство” в древното му значение на „майсторлък” и „техника”.

1 Договорите са, за да се спазват;

2 im Ius;

1 „достойното и добросъвестно изпълнение” — така превеждам „die Leistung der Treue”;

1 Божествено право; нещо разрешено, позволено;

2 Нарушение на божествено или природно право, грях;

3 Ontologie: наука за това, което е и съществено принадлежи към него;

1 „Морална задължителност”: така превеждам тук „Verbindlichkeit”;

1 „поставян в необходимост”: така превеждам „nezessitiert”;

1 Befugnis;

2 Способност, разрешение, овластяване;

1 Нещо или начин на поведение, което лежи извън понятията за Добро и Зло и поради това е морално с неутрална стойност; нравствено или култово действие, което по отношение на святостта или ортодоксалността е неутрално;

2 res merae facultatis: Нещо, което е въпрос само на възможности;

3 praeceptivus : заповядващ, повеляващ, предписващ;
mando: поверявам, поръчвам, възлагам;

4 prohibeo: препятствам; забранявам;
veto: забранявам; vetitum: нещо забранено, запрещение;

5 permitto: допускам, разрешавам;

6 Tat;
в английския превод: „an act or moral deed”;
в руския превод: „действие”;

1 Person: лице в смисъла, който има, когато се казва „юридическо лице” или „физическо лице”;

2 телесна вещ;

3 Право или неправо: Recht oder unrecht;

4 Нещо, което е правилно, разумно, справедливо;

5 или;

1 licitus: позволен;

2 Übertretung;

3 reatus : положение на обвиняем; обвинение;

4 Хитрост, лукавство, измама, коварство;

5 iustus: честен, справедлив, законен; честен, достоен;
iustum: право, законност; справедливост;

6 officium: дълг,задължение; чувство за дълг; длъжност;
s. = sive, seu: или;
obligatio : свързване; обвързаност, задължение;

1 colliduntur : сблъсквам; влизам в конфликт, сблъсквам се;

2 Задълженията не влизат в колизия;

3 ratio: смисъл, съображение, възглед, начин на мислене;

4 Основания, с които се задължава (предназначени са за задължаване), но не задължават;
obligo: обвързвам, свързвам; задължавам;

5 fortior: по-силен, fortis: силен, як;

6 vinco: побеждавам, победител съм;

7 Задължаващ/о/а;

1 apodiktisch (от латински apodicticus от гръцки apodeiktikós =доказващ, убедителен ): неоспоримо, неопровержимо, нетърпящо възражение ;

1 brutus: недодялан, безсмислен, тъп, глупав;

2 arbitrium brutum s. servum: тъпанарска или сервилна преценка;
в руския превод arbitrium brutum се превежда с „животный произвол”;

1 impero: заповядвам, предписвам; властвам, владея;

1 das Urteil; в руския превод: суждение; в английския: judgement;

2 Свободно действаща причина;

3 Дело, постъпка;

4 iudiciarius: съдебен;

5 validus: силен, як;

6 Съдебно или имащо правна сила вменяване;

7 Вменяване само по преценка;
diiudico: различавам, правя разлика;

8 награда, заслуга, благодеяние;

merito: заслужавам, получавам по заслуга;



9 debitus: дължим, заслужен;
debeo: дължа; трябва, длъжен съм; определен (обречен) съм;

10 недостатък, слабост, грешка, дефект, слаба страна;

1 Effet;

2 gütige Vergeltung;

3 възнаграждение, въздаяние;
remuneror: възнаграждавам; отблагодарявам се;

4 нещо отмерено като отплащане и възнаграждение;
repensio, rependo : отмервам, претеглям, уравновесявам, възнаграждавам;

5 beneficus: правещ добро, благодетелен;

6 Големина, предел, мярка, умереност, начин;

7 tollo: вдигам, повдигам; отстранявам от пътя, премахвам, унищожавам;

8 modus imputationis tollens — положение, при което се приема, че извърштелят не е вменяем;

9 pono: поставям; позиционирам; възлагам;

10 modus imputationis ponens — положение, при което се приема, че извърштелят е вменяем;

1 peritus: изкусен, опитен;

2 prudentia : предвиждане, знаене; опитност, разсъдливост, благоразумие;

1 als Facta;

1 „Das strickte Recht”

2 Ein striktes (enges) Recht;

1 latitudo,лат. широчина, широта;

2 intermundia: пространство между световете;

1 Maskopei;

1 слово, обещание; указание, заповед;

2 съд на съвестта, съд на небето;
polus : полюс; полярна звезда; небе;

3 земен, човешки съд;
solum: земя, почва; родна земя;

1 ius inculpatae tutelae: може да се преведе със „право на законна самоотбрана”
inculpatus: безукорен, безупречен, невинен, непорочен, невиновен;
tutela : защита; покровителка; опекунство;

2 управление, кормило

3 unsträflich;

4 unstrafbar;

1 Дума имаща същото звучене, но различен смисъл; омоним;

2 Ulpianus, Domitius (датата на раждане не е сигурно установена), римски юрист, при император Александър Север е бил praefectus praetorio, нещо като министър на правосъдието. Убит от преторианците през 228 г. Автор е на знаменитите предписания на правото: honeste vivеre („живей достойно), neminem laedere („не вреди никому”) и suum cuique tribuere („Отдавай всекиму неговото”);

2 Sei ein rechtlicher Mensch;

3 „чест и достойнство”: „Ehrbarkeit”;

4 Законът на достойния човек, който е sui iuris;

5 Законът на правото;

6 Отдавай всекиму неговото;

1 Законът на справедливостта (законността);

2 „чрез подвеждане под тяхното понятие”: „durch Subsumtion”;

1 човек съществуващ на собствено основание, господар на самия себе си;

1 на право по рождение и на придобито право: вижте по-горе на VІ 236;

2 in die Prolegomenen geworfen;

1 лъжа, измама, измислица;
mendax:лъжец;

2 falsiloquium: лъжа;

3 dolosus: неверен, лъжлив, коварен, измамлив;
dolus: примка, хитрост; измама, коварство;

1 officium: дълг, чувство за дълг; длъжност;

2 virtus : мъжество, храброст; добро качество; добродетел, доблест;
ethicus: нравствен, етичен;

1 noumenon: нещо, което може само да бъде мислено и не съществува във времето и пространството;

2 phaenomenon : нещо, което е явление може да бъде възприето със сетивата и съществува във времето и пространството;

1 Има, присъства, налице е;

2 Няма, отсъства, липсва;

1 „естественото право”: „des Naturrechts”;

2 „das natürliche”;

3 под „частно право” тук, както и няколко реда по-долу, Кант очевидно разбира правото, което не е подкрепено с официални нормативни актове;

1 „частно” моля вижте предната бележка под линия;

2 des intelligiblen Besitzes;

1 pono: поставям, слагам, разполагам; поставям в някакво определено положение;

2 detineo: държа здраво; задържам;

3 Willkür;

4 ничия вещ;

1 in meiner Macht;

2 сила, възможност;

3 in meiner Gewalt;

4 potestas: власт, господство, позволение;
redigo: докарвам, възвръщам; събирам пари;

1 договор сключен чрез вещта; като по силата на сключен и осъществен вече договор;
такъв е реалният договор, който за действителността си изисква и предаване на вещта; по-нататък в текста под pactum re initum Кант обикновено има предвид реалния договор;
ineo: сключвам (договор, мир);

1 zur Habe und Gut;

2 im Zwinger;

1 intelligibler Besitz;

2 владение;

3 Виж „Критика на чистия разум”, превод на Ц. Торбов, второ фототипно издание на БАН, София 1992 г., стр. 139 и сл.;

1 правило, произнасяне от авторитет/авторитетно място;

2 dictamina rationis — повели на разума;

3 „Правото, следователно, е понятието за съвкупността от условията, при които изборът на индивида може да бъде съвместим с избора на другиго съобразно универсалния закон на свободата.”: Виж по-горе VІ 229 „Б. Що е това право”;

1 ursprüngliche;

2 communio fundi originaria оригинерна общност на земята;
originarius: първоначален; природен, по произход; туземен;

3 primaevus, a, um — много млад, юношески, детски;

1 Besitz;

2 Sitz;

3 седалище, местожителство;

4 заселничество, жителство;

5 Така превеждам „Niederlassung”, в английския превод е „domiciliary settlement”, а в руския – „поселение”;

1 правно основание;

2 wohl dem, der im Besitz ist;

3 Блажени са владеещите!;
beatus: богат, щастлив, доволен, блажен;

1 Begriff des Habens;

1 „обществено устройство”: така превеждам „Verfassung”;
в английския превод е „constitution”, а в руския – „устройство”;

1 wohl dem, der im Besitz ist;

1 правя, извършвам, строя;

1 attendo: внимавам, обръщам внимание;

2 die Apprehension;

3 изявяване, заявяване; обяснение;

4 „Присвояване” в смисъл на „правене на нещо свое”, а не на
престъплението „присвояване”;

5 усвояване (от организма);

1 occupatio: завземам, нападам;

2 този, който е по-първи по време, е с по-силно право;

1 die Leistung;

2 Търговия, търговски обмен; общение, общуване; полова връзка;

3 persönliches Recht;

4 ius personale: лично право — в смисъл на право спрямо лице; в българския
език смислово отговаря на „облигационно право”;

5 ein dinglich-persönliches Recht;

6 има смисъл на „облигационно право с вещен характер”;

1 по силата на това, което е вече извършено; по силата на самия факт;

2 по (силата на) договор;

3 по (силата на) закон;

4

Каталог: wp-content -> uploads -> 2011
2011 -> Евгений Гиндев световната конспирация
2011 -> Наредба №36 от 30 ноември 2005 Г. За изискванията към козметичните продукти
2011 -> Наредба №36 от 30 ноември 2005 Г. За изискванията към козметичните продукти
2011 -> За минималния и максималния бал по паралелки в рио област софия-град
2011 -> 130 годишнината на ввму “Н. Й. Вапцаров” разкрива новите предизвикателства и перспективи в развитието на флагмана на морското образование
2011 -> Съюз на математиците в българия – секция бургас пробен изпит по математика за 7 клас – март, 2011
2011 -> Член на Приятели на Земята Интернешънъл
2011 -> Права и задължения на учениците
2011 -> В съответствие с ангажиментите в рамките на фаза 1 от мониторинга за изпълнение на задълженията по Конвенцията и Препоръката, през 2000 г
2011 -> Разграничение на трафика на хора от сродни престъпни дейности д-р Ива Пушкарова


Сподели с приятели:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница