Регламент на Европейския парламент и на Съвета относно определянето, описанието, представянето и етикетирането на спиртните напитки /DocRef



страница4/10
Дата29.03.2017
Размер1.07 Mb.
#17998
ТипРегламент
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Or. {EN}en

Justification

In substance terms this amendment is identical with Amendment 70 tabled by the rapporteur apart from the final sentence of the first paragraph which makes clear that compound terms must be in addition to the sales description (and not instead of the sales description). This is in line with current requirements in Regulation 1576/89.

Изменение, внесено от Pilar Ayuso

Изменение 152



Член 8, параграф 1


1. Without prejudice to Directive 2000/13/EC, the use of a term listed in category A or B of Annex II, or of a geographical indication listed in Annex III in a compound term or the allusion in the presentation of a foodstuff to any of them shall be prohibited unless the alcohol originates exclusively from the spirit drink referred to.

1. Употребата на търговско наименование, споменато в категория А или Б от Приложение II или на географско указание, посочено в Приложение III, в съставен термин, или загатването на едно от тях в която и да е храна, е разрешено само ако храната съдържа определената спиртна напитка и ако алкохолът идва 100% от спиртната напитка, спомената в съставния термин.




Употребата на такива съставни термини е забранена, когато спиртната напитка е била разредена с вода по такъв начин, че алкохолното съдържание е по-малко от минималното алкохолно съдържание, посочено в определението на тази спиртна напитка.

Or. {EN}en

Justification

A broader wording is necessary to avoid abuses regarding the spirits generic sales denominations and GIs, not only regarding other spirit drinks but also any other foodstuff.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Avril DoyleMembers>

Изменение 153



Член 8, параграф 1


1. Without prejudice to Directive 2000/13/EC, the use of a term listed in category A or B of Annex II, or of a geographical indication listed in Annex III in a compound term or the allusion in the presentation of a foodstuff to any of them shall be prohibited unless the alcohol originates exclusively from the spirit drink referred to.

1. Употребата на търговско наименование, споменато в категория А или Б от Приложение II, или на географско указание, споменато в Приложение III, в съставен термин, или загатването на едно от тях в храна, е разрешено само ако храната съдържа определената спиртна напитка и ако алкохолът идва 100% от спиртната напитка, спомената в съставния термин.




Употребата на такива съставни термини е забранена, когато спиртната напитка е била разредена с вода по такъв начин, че алкохолното съдържание е по-малко от минималното алкохолно съдържание, посочено в определението на тази спиртна напитка.

Or. {EN}en

Justification

This wording would be more comprehensive. It would namely protect the spirit generic sales denominations or geographical indications from abusive use, not only regarding other spirit drinks but also in any other foodstuff (e.g. rum biscuits, Cognac sauce).



<Amend>Изменение, внесено от <Members>María Sornosa MartínezMembers>

Изменение 154



Член 8, параграф 3


By way of derogation from paragraph 1 and in order to take account of traditional production methods, the compound terms listed in point 31(d) of Annex II may be used in the presentation of liqueurs produced in the Community under the conditions set out in that point.

Въпреки това, в зависимост от господстващото положение по времето, когато настоящият регламент влезе в сила, съставните термини, изброени в точка 31, буква г) от Приложение II, могат да се използват при представянето на ликьори, произведени в Общността, съгласно условията, посочени в тази точка.

Or. {ES}es

Justification

The terms mentioned (which include the word 'brandy') should not be regarded as traditional and in cases where they constitute an exception the wording which appears in the current Article 7(b)(2) of Regulation (EC) No 1014/1990 should be used.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Linda McAvanMembers>

Изменение 155



Член 9, параграф 1, уводна част


1. The sales denomination 'spirit drink' shall be shown clearly and visibly in a prominent position on the label where a spirit drink listed in category A of Annex II is mixed with:

1. Търговското наименование "спиртна напитка" се указва ясно и видно, на забележимо място на етикета, когато спиртна напитка, посочена в категории от 1 до 12 от Приложение II, е смесена с:

Or. {EN}en

Justification

This is a consequential amendment following the deletion of the three categories in Article 3.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Linda McAvanMembers>

Изменение 156



Член 9, параграф 2


2. Paragraph 1 shall not apply to the description, presentation or labelling of mixtures referred to in that paragraph if they meet one of the definitions laid down in category A or B of Annex II.

2. Параграф 1 не се прилага към описанието, представянето или етикетирането на смесите, посочени в този параграф, ако те отговарят на едно от определенията, установени в категории от 1 до 45 от Приложение II.

Or. {EN}en

Justification

This is a consequential amendment following the deletion of the three categories in Article 3.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Linda McAvanMembers>

Изменение 157



Член 9, параграф 3


3. Without prejudice to Directive 2000/13/EC, the description, presentation or labelling of the products resulting from the mixtures referred to in paragraph 1 may only show one of the terms listed in category A or B of Annex II to this Regulation if that term does not form part of the sales denomination but is solely listed in the same visual field with the listing of all the alcoholic ingredients contained in the mixture, preceded by the terms ‘mixed spirit drink’.

3. При описанието, представянето или етикетирането на продуктите, получавани от смесите, посочени в параграф 1, може да се указват само един или повече от термините , изброени в категории от 1 до 45 от Приложение II, ако терминът не е част от търговското наименование, а само е споменат в същото зрително поле в списъка на всички алкохолни съставки, съдържащи се в сместа, предхождан от термина "смесена спиртна напитка".

Or. {EN}en

Justification

The deletion of ’without prejudice….’ ensures that the more specific rules in this Regulation will continue to take precedence over and not be undermined by the more general labelling rules in Directive 2000/13/EC.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Bogusław SonikMembers>

Изменение 158



Член 10, параграф 1


1. Where the description, presentation or labelling of a spirit drink indicates the raw material utilised to produce the ethyl alcohol of agricultural origin, each agricultural alcohol used shall be mentioned in descending order of quantity used.

1. Когато описанието, представянето или етикетирането на дадена спиртна напитка указва суровината, използвана за произвеждането на етиловия алкохол или дестилата от земеделски произход, се посочва всеки вложен етилов алкохол или дестилат от земеделски произход в низходящ ред според вложеното количество.

Or. {PL}pl

Justification

Where the description, presentation or labelling of a spirit drink indicates the raw material utilised to produce the drink, that raw material can be either an ethyl alcohol of agricultural origin or a distillate of agricultural origin. Requiring this indication to be included will give consumers additional information. Furthermore, it will not result in discrimination against specific spirit drinks, as requiring the raw materials to be indicated only for drinks produced from ethyl alcohol would.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Linda McAvanMembers>

Изменение 159



Член 10, параграф 2


2. The description, presentation or labelling of a spirit drink may be supplemented by the term 'blend' only where the product has undergone blending.

2. Описанието, представянето или етикетирането на дадена спиртна напитка може да се допълва с термина "бленд", "блендид" или "блендинг", само когато продуктът е бил подложен на блендинг.

Or. {EN}en

Justification

The wording of the proposal could lead to arguments that, in relation to spirit drinks, the term ‘blend’ is somehow different from ‘blended’ or ‘blending’, when in reality they all relate to the same process.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Linda McAvanMembers>

Изменение 160



Член 10, параграф 3


3. If a maturation period or age is specified or suggested in the description, presentation or labelling of a spirit drink it shall refer to the youngest alcoholic component, provided that the product was aged under revenue supervision or supervision affording equivalent guarantees.

3. Ако в описанието, представянето или етикетирането на дадена спиртна напитка се посочва или предполага продължителността или възрастта на стареене, това се отнася за най-младата алкохолна съставка и продуктът трябва да е стареел под данъчен контрол или под контрол, предоставящ еквивалентни гаранции.

Or. {EN}en

Justification

The revised wording proposed in the amendment aims to ensure the ageing process has been subject to adequate supervision in order to substantiate any such ageing/maturation statement, in line with the existing legislative provisions.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>María Sornosa MartínezMembers>

Изменение 161



Член 10, параграф 3


3. If a maturation period or age is specified or suggested in the description, presentation or labelling of a spirit drink it shall refer to the youngest alcoholic component, provided that the product was aged under revenue supervision or supervision affording equivalent guarantees.

3. Когато е направено изключение, възрастта може да бъде указана само, когато тя се отнася за най-младата от алкохолните съставки и само ако условието продуктът да старее под данъчен контрол или под контрол, предоставящ еквивалентни гаранции е изпълнено.

Or. {ES}es

Justification

The status quo should be maintained. The current wording does not take into account the ageing methods used in the case of criaderas y soleras Jerez brandy.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Ria Oomen-Ruijten, Albert Jan MaatMembers>

Изменение 162



Член 10, параграф 3


3. If a maturation period or age is specified or suggested in the description, presentation or labelling of a spirit drink it shall refer to the youngest alcoholic component, provided that the product was aged under revenue supervision or supervision affording equivalent guarantees.

3. Ако в описанието, представянето или етикетирането на дадена спиртна напитка се посочва продължителността или възрастта на стареене, това се отнася за най-младата алкохолна съставка, при условие че продуктът старее под данъчен контрол или под контрол, предоставящ еквивалентни гаранции.

Or. {NL}nl

Justification

'Suggested' is too vague and unclear, and this is important, for example, in the case of 'old' or 'young' jenever (Dutch gin).



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Pilar AyusoMembers>

Изменение 163



Член 10, параграф 3


3. If a maturation period or age is specified or suggested in the description, presentation or labelling of a spirit drink it shall refer to the youngest alcoholic component, provided that the product was aged under revenue supervision or supervision affording equivalent guarantees.

3. Ако в описанието, представянето или етикетирането на дадена спиртна напитка се посочва или предполага продължителността или възрастта на стареене, това се отнася за най-младата алкохолна съставка, при условие че продуктът старее под данъчен контрол или под контрол, предоставящ еквивалентни гаранции и без да се накърняват специфичните разпоредби, установени от всяка държава-членка в нейното вътрешно законодателство относно продукти произведени на тяхна територия чрез използването на традиционни методи.

Or. {ES}es

Justification

This article does not take into account the specific nature of certain traditional ageing methods, such as the criaderas y soleras system used in the production of Jerez brandy.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Johannes BloklandMembers>

Изменение 164



Член 10, параграф 3 а (нов)




3a. Параграф 3 не се прилага за описание, представяне или етикетиране, чиято цел е да разграничи производствените методи.

Or. {NL}nl

Justification

In the case of 'oude jenever' and 'jonge jenever' (listed in Annex III, section B, point 17), for example, the words 'oud' and 'jong' ('old' and 'young') refer not to the age of the product but to the production method used.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Evangelia Tzampazi, Katerina BatzeliMembers>

Изменение 165



Член 13, параграф 1а (нов)





1а) Някои традиционни географски или неографски наименования, които описват земеделски продукт или храна, произхождащи от определена област или специфично място, чието качество и характеристики се приписват главно или единствено на географската среда, която обхваща природните и човешки фактори, и чието производство, изработка и обработка се извършват в определена географска област, се считат за наименования за произход.

Or. {EL}el



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Linda McAvanMembers>

Изменение 166



Член 14, параграф 1, буква а)


a) any direct or indirect commercial use in respect of products not covered by the registration in so far as those products are comparable to the product registered under that geographical indication or insofar as such use exploits the reputation of the registered geographical indication;

а) всяка пряка или непряка търговска употреба на географско указание, във отнасяща се до спиртна напитка, която не е обхваната от съответните национални или регионални разпоредби, или техническото досие, посочено в член 15, или отнасяща се до всеки друг продукт доколкото такава употреба използва репутацията на регистрираното географско указание;

Or. {EN}en

Justification

This amendment clarifies the original wording by:

a) ensuring that GIs are protected against use in other spirit drinks (other than those genuinely produced under the GI), and in other equivalent products.

b) ensures the GI can rely on either national or regional provisions as well as the technical file.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Linda McAvanMembers>

Изменение 167



Член 14, параграф 2 а (нов)




2a. Спиртни напитки, носещи географско указание, посочено в Приложение III, са съобразени с всички спецификации на производство, етикетиране, представяне и други на техническото досие, предвидени съгласно член 15, параграф 2 и/или национални или регионални разпоредби.

Or. {EN}en

Justification

Spirits bearing a protected geographical indication should only be permitted to be sold if they comply with contents of the technical file, and/or national and/or regional provisions. This is to ensure consistent enforcement throughout the EU of all labelling, production and presentation rules.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Vittorio ProdiMembers>

Изменение 168



Член 14, параграф 3, алинея 1


3. Where a trademark has been applied for or registered in good faith, or where rights to a trademark have been acquired through use in good faith either before 1 January 1996 or before the geographical indication is protected in its country of origin, this Regulation shall not prejudice eligibility for or the validity of the registration of a trademark, or the right to use a trademark, on grounds that such a trademark is identical with, or similar to, a geographical indication protected pursuant to this Regulation.

3. Когато за дадена търговска марка добросъвестно е подадено заявление или е получена регистрация, или правата на търговска марка са получени чрез добросъвестна употреба или преди 1 юни 1989 г., или преди географското указание да бъде защитено в страната на произход, настоящият регламент не накърнява правото на регистрация или валидността на регистрацията на търговска марка, нито правото на използване на търговска марка, на основание, че такава търговска марка е идентична или подобна на географско указание, защитено по настоящия регламент.

Or. {IT}it

Justification

It is more appropriate to refer to the date of the entry into force of Regulation 1576/89 than to the signing of the TRIPS agreements. It is to be hoped that the rules will not leave any room for registrations, terms or names that could jeopardise the original trademarks and denominations which Europe sometimes forgets to defend.



Изменение, внесено от Giuseppe Castiglione, Amalia Sartori

Изменение 169



Член 14, параграф 3, алинея 1


3. Where a trademark has been applied for or registered in good faith, or where rights to a trademark have been acquired through use in good faith either before 1 January 1996 or before the geographical indication is protected in its country of origin, this Regulation shall not prejudice eligibility for or the validity of the registration of a trademark, or the right to use a trademark, on grounds that such a trademark is identical with, or similar to, a geographical indication protected pursuant to this Regulation.

3. Когато за дадена търговска марка добросъвестно е подадено заявление или е получена регистрация, или правата на търговска марка са получени чрез добросъвестна употреба или преди 1 юни 1989 г., или преди географското указание да бъде защитено в страната на произход, настоящият регламент не накърнява правото на регистрация или валидността на регистрацията на търговска марка, нито правото на използване на търговска марка, на основание, че такава търговска марка е идентична или подобна на географско указание, защитено по настоящия регламент.

Or. {IT}it

Justification

It is more appropriate for the starting date to refer to the entry into force of Regulation 1576/89 than to the signing of the TRIPS agreements in the WTO context. The related rules should not leave any room for possible registrations of terms or names that could jeopardise the original trademarks and denominations.



Изменение, внесено от Alessandro Foglietta, Sergio Berlato, Adriana Poli Bortone

Изменение 170



Член 14, параграф 3, алинея 1


3. Where a trademark has been applied for or registered in good faith, or where rights to a trademark have been acquired through use in good faith either before 1 January 1996 or before the geographical indication is protected in its country of origin, this Regulation shall not prejudice eligibility for or the validity of the registration of a trademark, or the right to use a trademark, on grounds that such a trademark is identical with, or similar to, a geographical indication protected pursuant to this Regulation.

3. Когато за дадена търговска марка добросъвестно е подадено заявление или е получена регистрация, или правата на търговска марка са получени чрез добросъвестна употреба или преди 1 юни 1989 г., или преди географското указание да бъде защитено в страната на произход, настоящият регламент не накърнява правото на регистрация или валидността на регистрацията на търговска марка, нито правото на използване на търговска марка, на основание, че такава търговска марка е идентична или подобна на географско указание, защитено по настоящия регламент.

Or. {IT}it

Justification

It is more appropriate for the starting date to refer to the entry into force of Regulation 1576/89 than to the signing of the TRIPS agreements in the WTO context.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Evangelia Tzampazi, Katerina BatzeliMembers>

Изменение 171



Член 14, параграф 3


Where a trademark has been applied for or registered in good faith, or where rights to a trademark have been acquired through use in good faith either before 1 January 1996 or before the geographical indication is protected in its country of origin, this Regulation shall not prejudice eligibility for or the validity of the registration of a trademark, or the right to use a trademark, on grounds that such a trademark is identical with, or similar to, a geographical indication protected pursuant to this Regulation.

заличава се

This paragraph shall not prejudice the right of the holder of a geographical indication to use it in accordance with honest practices in industrial or commercial matters in conformity with Article 6(1)(b) of Council Directive 89/104/EEC and Article 12(b) of Council Regulation (EC) No 40/9.






<Amend>Изменение, внесено от <Members>Linda McAvanMembers>

Изменение 172



Член 15, параграф 1, алинея 1


1. Applications for a geographical indication to be included in Annex III shall be submitted to the Commission in one of the official Community languages or accompanied by a translation into one of the official Community languages. Such applications shall be accompanied by a technical file including the specifications with which the spirit drink concerned must comply. The technical file shall be published in the Official Journal of the European Union, Series C.

1. Заявления за включване на географско указание в Приложение ІІІ се подават до Комисията, съставени или преведени на един от официалните езици на Общността. Такива заявления се мотивират надлежно от държавата-членка и включват техническо досие, излагащо спецификациите, на които трябва да отговаря съответната спиртна напитка. Основните елементи на спецификациите в техническото досие, посочени в параграф 2, се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз, серия С.

Or. {EN}en

Justification

The new text will make clear that applications for geographical indications must be substantiated, by the Member State of origin. This approach is also in line with that used for GI rules on wines.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Linda McAvanMembers>

Изменение 173



Член 15, параграф 2, буква б)


(b) a description of the spirit drink including principal physical, chemical, microbiological and/or organoleptic characteristics of the product or the foodstuff;

б) описание на спиртната напитка, включващо основни физични и/или химични и/или органолептични характеристики на продукта;

Or. {EN}en

Justification

Like the rapporteur’s amendment 80, this amendment deletes the reference to ’microbiological’ characteristics which are not important in describing a spirit drink.
In addition it makes clear that the only the relevant specifications for the geographical indication must be covered and not all elements in this list.
Also, since the registration of a GI is clearly only relating to spirit drinks, the reference to ‘foodstuff’ should be removed.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Linda McAvanMembers>

Изменение 174



Член 15, параграф 2, буква е)


(f) any requirements laid down by Community and/or national provisions;

е) всички изисквания, определени от общностни разпоредби и/или национални или регионални разпоредби;

Or. {EN}en

Justification

Some spirit drinks also rely on legislation made at the regional level so this should also be covered.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>John BowisMembers>

Изменение 175



Член 15, параграф 2, буква е)


(f) any requirements laid down by Community and/or national provisions;

е) всички изисквания, определени от общностни разпоредби и/или от компетентните национални или регионални органи. При необходимост за запазване на качество, гарантиране на произход или осигуряване на контрол, тези правила могат да включват изискването спиртна напитка, имаща право на географско указание, да се бутилира и етикетира, за продажба на крайния потребител, в страната, региона или местността, където спиртната напитка е произведена;

Or. {EN}en

Justification

The proposal (Art. 13) recognises that the quality of GI spirits is inextricably linked with their origin. Some spirit drinks and quality wines are already protected by compulsory bottling at source, and Regulation 510/2006 includes an enabling provision to that effect for certain quality foodstuffs with PGIs/PDOs.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Linda McAvanMembers>

Изменение 176



Член 15, параграф 2, алинея 1 а (нова)




Държавите-членки могат също да изискат спиртни напитки, произвеждани на тяхна територия, които са посочени в Приложение III и изнасяни, да бъдат поддържани от система за установяване на автентичността на документацията.

Or. {EN}en

Justification

Reg 1576/89 Art. 10.2 enables Member States to retain their own systems of authentication documents in respect of exports of GI spirits. It is important to maintain such a provision, in recognition of the value of such national authentication systems in preventing fraudulent practices and counterfeits.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>John BowisMembers>

Изменение 177



Член 18


Spirit drinks exported from the Community shall comply with the provisions of this Regulation, except where derogations have been adopted, in accordance with the procedure referred to in Article 19(2), on the basis of duly justified applications.

Изнасяните от Общността спиртни напитки са съобразени с разпоредбите на настоящия регламент. В изключителни случаи, когато законодателството на третата страна вносител изисква това, може да се предостави дерогация от разпоредбите на Приложения I и II, в съответствие с процедурата, посочена в член 19, параграф 2, въз основа на надлежно обосновани заявления.

Or. {EN}en

Justification

It is crucial that spirit drinks exported from the EU comply with this Regulation in order to maintain the reputation and quality of EU spirits in world markets. In exceptional circumstances, however, requests for derogations should be possible when this is to meet legislative requirements in third countries.



Изменение, внесено от Alessandro Foglietta, Sergio Berlato, Adriana Poli Bortone

Изменение 178



Член 19, параграф 1


1. The Commission shall be assisted by the Management Committee for Spirit Drinks, hereinafter referred to as "the Committee".

1. Комисията се подпомага от Регулаторния комитет за спиртни напитки, оттук нататък наричан "Комитета".

Or. {IT}it

Justification

With regard to rules on spirit drinks, there are currently no market mechanisms as there are for other common markets. The term 'regulatory committee' would therefore seem appropriate than that proposed. Moreover, regulatory committee procedures include a blocking minority mechanism, which gives Member States stronger powers.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Bogusław SonikMembers>

Изменение 179



Член 19


1. The Commission shall be assisted by the Management Committee for Spirit Drinks, hereinafter referred to as "the Committee".

1. Комисията се подпомага от Регулаторния комитет за спиртни напитки, оттук нататък наричан "Комитета".

2. Where reference is made to this paragraph, Articles 4 and 7 of Decision 1999/468/EC shall apply, having regard to the provisions of Article 8 thereof.

2. Когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468 ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.

The period laid down in Article 4(3) of Decision 1999/468/EC shall be set at one month.

Срокът по член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО е три месеца.

3. The Committee shall adopt its rules of procedure.

3. Комитетът приема свой процедурен правилник.

Or. {PL}pl

Justification

The Commission proposes to make use of a management committee in spite of the fact that this regulation does not seek to ensure the proper functioning of the market organisation. The task of the spirits committee is to adapt and update legislation. A regulatory committee would therefore appear more appropriate.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Alessandro Foglietta, Sergio Berlato, Adriana Poli BortoneMembers>

Изменение 180



Член 19, параграф 2, алинея 1


2. Where reference is made to this paragraph, Articles 4 and 7 of Decision 1999/468/EC shall apply, having regard to the provisions of Article 8 thereof.

2. Когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468 ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.

Or. {IT}it

Justification

With regard to rules on spirit drinks, there are currently no market mechanisms as there are for other common markets. The term 'regulatory committee' would therefore seem appropriate than that proposed. Moreover, regulatory committee procedures include a blocking minority mechanism, which gives Member States stronger powers.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Bogusław SonikMembers>

Изменение 181



Член 20


The Annexes shall be amended in accordance with the procedure referred to in Article 19(2).

Приложения I и III се изменят съгласно процедурата, посочена в член 19, параграф 2.

Or. {PL}pl

Justification

Amendments to the definitions of the various types of spirit drink are such a crucial part of the regulation that it should only be possible for such amendments to be made by the European Parliament and the Council acting jointly under the codecision procedure, and not by a committee as proposed by the Commission.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Pilar AyusoMembers>

Изменение 182



Член 22, буква а)


(a) to facilitate the transition from the rules provided for in Regulation (EEC) No 1576/89 to those established by this Regulation;

а) за улесняване на прехода - в рамките на период до две години, от правилата по Регламент (ЕИО) № 1576/89 към установените с настоящия регламент;

Or. {ES}es

Justification

In the case of transitional measures a maximum period should be established in order to prevent undesirable situations from going on indefinitely. Two years is the time limit laid down when Regulation 1576/89 was drawn up.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Ria Oomen-Ruijten, Albert Jan MaatMembers>

Изменение 183



Член 22, буква в)


(c) to derogate from certain provisions of this Regulation, in duly justified cases.

заличава се

Or. {NL}nl

Justification

Although the committee procedure is appropriate for the adoption of implementing provisions and any transitional provisions, parliamentary control is required in order for the regulation itself to be wholly or partially waived.


<Amend>Изменение, внесено от <Members>Françoise GrossetêteMembers>

Изменение 184



Приложение I, точка 1 a (нова)





1a. Придаване на завършителен вкус или рафиниране: традиционна употреба - максимум до 2%, на продукти, посочени в част 1 от Приложение I относно подсладяването, с цел придаване на завършителни характеристики на алкохолните напитки, без да се накърняват специалните законодателни разпоредби на държава-членка, одобрени преди влизането в сила на Регламент 1576/89.

Or. {FR}fr

Justification

This definition of what is involved in refining a product in its final production cycle is essential if traditional production methods for all spirits are to be safeguarded.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Bogusław SonikMembers>

Изменение 185



Каталог: RegData -> commissions -> envi -> amendments
amendments -> {envi}Комисия по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните
amendments -> Европейски парламент
amendments -> Европейски парламент
envi -> {envi}Комисия по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните
envi -> {envi}Комисия по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните
amendments -> Регламент на Европейския парламент и на Съвета относно защитните мерки срещу вредителите по растенията Предложение за регламент
envi -> {envi}Комисия по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните
amendments -> Комисия по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните


Сподели с приятели:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница