Регламент на Европейския парламент и на Съвета относно определянето, описанието, представянето и етикетирането на спиртните напитки /DocRef



страница9/10
Дата29.03.2017
Размер1.07 Mb.
#17998
ТипРегламент
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Or. {DE}de

Justification

What we are dealing with here is a spirit, so that distillation must produce a maximum alcoholic strength by volume of 86%.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Linda McAvan

Изменение<NumAm>234NumAm>



<Article>Приложение II, Категория В, дял

Category C: Other spirit drinks

Други спиртни напитки

Or. {EN}en

Justification

This is a consequential amendment to delete the reference to Category C in the title for categories 46 a and b which follows on from the deletion of the three categories in Article 3.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Linda McAvanMembers>

Изменение 235



Приложение II, Категория В, точка 2


2. Rum-Verschnitt is produced in Germany and obtained by mixing rum and alcohol, whereby a minimum proportion of 5% of the alcohol contained in the final product must come from rum. As regards the labelling and presentation of the product Rum Verschnitt the word Verschnitt must appear on the description, presentation or labelling in characters of the same type, size and colour as, and on the same line as, the word "Rum" and, in the case of bottles, on the front label. Where this product is sold outside the German market, its alcoholic composition must appear on the label.

45a. Rum-Verschnitt се нарича продукт, произведен в Германия и получен чрез купажиране на ром и алкохол, като минимум 5% от алкохола, съдържащ се в крайния продукт, трябва да произхожда от ром. Що се отнася до етикетирането и представянето на продукта Rum Verschnitt, терминът Verschnitt трябва да фигурира в описанието, представянето и етикетирането на един и същ ред с еднакви по вид, размер и цвят букви, както и думата „Rum", и трябва да фигурира върху челния етикет на бутилките. Когато този продукт се продава извън германския пазар, неговото алкохолно съдържание трябва да фигурира върху етикета.

Or. {DE}de

(Text on column from Annex II, Category C, paragraph 2)

Justification

This is a consequential amendment following the deletion of the three categories in Article 3.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Linda McAvanMembers>

Изменение 236



Приложение II, Категория В, точка 3


3. Slivovice is produced in the Czech Republic and obtained by the addition to the plum distillate, before the final distillation, of a maximum proportion of 30% by volume of ethyl alcohol of agricultural origin. This product must be described as "spirit drink" and may also use the name Slivovice in the same visual field on the front label. If this Czech Slivovice is marketed in the Community, its alcoholic composition must appear on the label. This provision is without prejudice to the use of the name Slivovice for fruit spirits according to point 9 of category A.

45б. Slivovice се произвежда в Чешката република и се получава чрез добавяне на дестилат от сливи, преди крайната дестилация, при максимално допустима концентрация на обем от 30 % етилов алкохол от земеделски произход. Този продукт може да бъде описан като "спиртна напитка" и може да използва названието Slivovice в същото зрително поле на челния етикет. Ако продуктът чешка Slivovice се предлага на общностния пазар, неговото алкохолно съдържание трябва да фигурира на етикета. Настоящата разпоредба не засяга използването на названието Slivovice при плодови спиртни напитки, съгласно категория 9.

Or. {EN}en

(Text on column from Annex II, Category C, paragraph 3)

Justification

This is a consequential amendment following the deletion of the three categories in Article 3.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Linda McAvanMembers>

Изменение 237



Приложение II, Категория В, параграф 1


1. All spirit drinks which meet the definition of Article 1 but do not qualify for inclusion in category A or B shall be described, presented and labelled with the sales denomination "spirit drink".

Всички спиртни напитки, които отговарят на определението в член 1, но не отговарят на условията за включване в категории от 1 до 45, се описват, представят и етикетират с търговското наименование „спиртна напитка”.

Or. {EN}en

Justification

This is a consequential amendment following the deletion of the three categories in Article 3.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Françoise GrossetêteMembers>

Изменение 238



Приложение III, точка 1, таблица


Rhum de la Martinique / Rhum de la Martinique traditionnel

Rhum de la Martinique

Rhum de la Guadeloupe / Rhum de la Guadeloupe traditionnel

Rhum de la Guadeloupe

Rhum de la Réunion / Rhum de la Réunion traditionnel

Rhum de la Réunion

Rhum de la Guyane / Rhum de la Guyane traditionnel

Rhum de la Guyane




Rhum de sucrerie de la Baie du Galion




Rhum des Antilles françaises




Rhum des départements français d'outre-mer

Ron de Malaga

Ron de Malaga

Ron de Granada

Ron de Granada

Rum da Madeira

Rum da Madeira

Or. {FR}fr

Justification

Given that it is defined in point 1 of Annex II, the term 'traditional' need no longer appear in the geographical indications.
Provision must be made for new geographical indications to take account of both the diversity and the specific nature of rum production in the French overseas departments.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Anne Ferreira, Jean-Claude FruteauMembers>

Изменение 239



Приложение III, точка 1, таблица


Rhum de la Martinique / Rhum de la Martinique traditionnel

Rhum de la Martinique

Rhum de la Guadeloupe / Rhum de la Guadeloupe traditionnel

Rhum de la Guadeloupe

Rhum de la Réunion / Rhum de la Réunion traditionnel

Rhum de la Réunion

Rhum de la Guyane / Rhum de la Guyane traditionnel

Rhum de la Guyane




Rhum de sucrerie de la Baie du Galion




Rhum des Antilles françaises




Rhum des départements français d'outre-mer

Ron de Málaga

Ron de Málaga

Ron de Granada

Ron de Granada

Rum da Madeira

Rum da Madeira

Or. {FR}fr

Justification

Given that it is defined in point 1 of Annex II, the term 'traditional' need no longer appear in the geographical indications.
Provision must be made for new geographical indications to take account of both the diversity and the specific nature of rum production in the French overseas departments.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Carl Schlyter, Jill EvansMembers>

Изменение 240



Приложение III, точка 2, таблица, отметка 1 a (нова)





Uisge-Beatha Albannach/Scotch Whisky

Or. {EN}en

Justification

This amendment seeks to give the same legal protection to the Scots Gaelic phrase as is already afforded to the English version and its Irish equivalent, whilst not obliging Scotch whisky producers to use Gaelic labelling if they do not wish to.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>John BowisMembers>

Изменение 241



Приложение III, точка 2, таблица


Scotch Whisky / Scotch




Irish Whisky

Irish Whisky

Whisky español

Whisky español

(These denominations may be supplemented by the terms ‘malt’ or ‘grain’)

(Тези наименования могат да бъдат допълнени с термините „малц” или „зърнени култури”)

Irish Whiskey

Irish Whiskey

Uisce Beatha Eireannach / Irish Whiskey

Uisce Beatha Eireannach / Irish Whiskey

(These denominations may be supplemented by the words ‘Pot Still’ or ‘malt’ or ‘grain’)

(Тези наименования могат да бъдат допълнени с думите „рot still” или „малц”, или „зърнени култури”)




Scotch Whisky / Scotch

Or. {EN}en

(the entry changed place)

Justification

Current provisions needs to be maintained permitting geographical indications to be accompanied by additional particulars, subject to regulation by the relevant authority of the country in question. While the terms ‘malt’ and ‘grain’ are commonly used for Scotch Whisky, they are not the only permitted additional terms. It is important to remove any ambiguity that permitted supplementary terms for Scotch Whisky should be determined by the relevant UK authority.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Evangelia Tzampazi, Katerina BatzeliMembers>

Изменение 242



Приложение III, точка 5, таблица, отметки 3 - 5


Предложение на Комисията

Brandy Αττικής / Brandy of Attica




Brandy Πελοποννήσου / Brandy of the Peloponnese




Brandy Κεντρικής Greeceς / Brandy of Central Greece




Изменение от Парламента

Brandy Αττικής / Brandy of Attica

Гърция

Brandy Πελοποννήσου / Brandy of the Peloponnese

Гърция

Brandy Κεντρικής Greeceς / Brandy of Central Greece

Гърция


<Amend>Изменение, внесено от <Members>Evangelia Tzampazi, Katerina BatzeliMembers>

Изменение 243



Приложение III, точка 6, таблица, отметка 34 a (нова)





Tsikoudia Гърция



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Evangelia Tzampazi, Katerina BatzeliMembers>

Изменение 244



Приложение III, точка 6, таблица, отметка 35 a (нова)





Tsipouro Гърция



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Richard SeeberMembers>

Изменение 245



Приложение III, точка 10, таблица, отметка 9 a (нова)





Zillertaler Scheuerlbirnenbrand

Or. {DE}de

Justification

Zillertaler Scheuerlbirnenbrand is produced from common pears and is a typical local high-quality fruit spirit. For that reason, this regional spirit should be identified by means of an indication of geographical origin.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Richard SeeberMembers>

Изменение 246



Приложение III, точка 10, таблица, отметка 9 б (нова)





Alpbachtaler Scheuerlbirnenbrand

Or. {DE}de

Justification

Alpbachtaler Scheuerlbirnenbrand is produced from common pears and is a typical local high-quality fruit spirit. For that reason, this regional spirit should be identified by means of an indication of geographical origin.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Richard SeeberMembers>

Изменение 247



Приложение III, точка 10, таблица, отметка 9 в (нова)





Pregler

Or. {DE}de

Justification

Pregler is made from apples and pears and is a typical local high-quality fruit spirit from eastern Tirol. For that reason, this regional spirit should be identified by means of an indication of geographical origin.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Evangelia Tzampazi, Katerina BatzeliMembers>

Изменение 248



Приложение III, точка 23, таблица, отметки 7 a - 7 д (нови)





Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo от Милитена ...





Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo от Пломари ...





Ούζο Καλαμάτας/Ouzo от Каламата ...





Ούζο Θράκης /Ouzo от Тракия ...





Ούζο Μακεδονίας /Ouzo от Македония ...




<Amend>Изменение, внесено от <Members>Christa KlaßMembers>

Изменение 249



Приложение III, точка 31, таблица, отметка 26


Jägertee / Jagertee / Jagatee Austria

Jagertee/Jagatee Австрия




Jägertee Австрия,

Германия

Каталог: RegData -> commissions -> envi -> amendments
amendments -> {envi}Комисия по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните
amendments -> Европейски парламент
amendments -> Европейски парламент
envi -> {envi}Комисия по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните
envi -> {envi}Комисия по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните
amendments -> Регламент на Европейския парламент и на Съвета относно защитните мерки срещу вредителите по растенията Предложение за регламент
envi -> {envi}Комисия по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните
amendments -> Комисия по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните


Сподели с приятели:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница