Регламент на Европейския парламент и на Съвета относно определянето, описанието, представянето и етикетирането на спиртните напитки /DocRef



страница5/10
Дата29.03.2017
Размер1.07 Mb.
#17998
ТипРегламент
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Приложение I, точка 8 a (нова)





8a. Придаване на завършителен вкус Придаване на завършителен вкус означава традиционна употреба на продукти, посочени в точка 1 от настоящото приложение, в количества, които за отделните спиртни напитки са уточнени в определенията в Приложение II, с цел придаване на отличителен краен вкус.

Or. {PL}pl

Justification

Rounding off of the final taste is a method traditionally used in the production of certain spirit drinks. A distinction needs to be made between rounding off of the final taste and sweetening. The technique is traditionally used in the production of spirit drinks such as wine spirit, brandy and vodka.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Linda McAvanMembers>

Изменение 186



Приложение I, точка 13


13. Description means the terms used on the labelling, on the documents accompanying the transport of a drink, on the commercial documents, particularly the invoices and delivery notes, and in advertising.

13. Описание означава термините, използвани върху етикетите, при представянето и опаковането, в документите, съпровождащи превоза на напитка, в търговските документи, по-специално фактурите и бележките за доставка, и в рекламата.

Or. {EN}en

Justification

To avoid potential loopholes as a result of ambiguity, the definition of ‘description’ should be as wide as possible, including terms used not only on labels but also packaging and presentation. (Note: under the terms of Annex I (15), ‘presentation’ includes advertising and sales promotion.)



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Linda McAvanMembers>

Изменение 187



Приложение I, точка 16


16. Packaging means the protective wrappings, such as papers, straw envelopes of all kinds, cartons and cases, used in the transport of one or more containers.

16. Опаковане означава предпазните опаковки като хартия, всякакъв вид сламени опаковки, картонени кутии и сандъци, използвани при превоза и/или продажбата на един или повече съдове.

Or. {EN}en

Justification

For the protection of consumers, it must be made clear that not only transport but also sales packaging is covered.



<Amend>AИзменение, внесено от <Members>Linda McAvanMembers>

Изменение 188





Category A: Spirits

Спиртни напитки

Or. {EN}en

Justification

This is a consequential amendment to delete the reference to Category A in the title for categories 1 -12 which follows on from the deletion of the three categories in Article 3.



Изменение, внесено от Anne Ferreira, Jean-Claude Fruteau

Изменение 189



Приложение II, категория A, точка 1


(1) a spirit drink exclusively produced by alcoholic fermentation and distillation, either from molasses or syrup produced in the manufacture of cane sugar or from sugar-cane juice itself and distilled at less than 96% vol. so that the distillate has the discernible specific organoleptic characteristics of rum;

(1) спиртна напитка, получена изключително чрез алкохолна ферментация и дестилация, или на меласа или сироп, получени при производството на захарна тръстика, или на самия сок от захарна тръстика, и дестилирана до 96 об.%, така че дестилатът да притежава специфичните за рома органолептични характеристики;

(2) the spirit produced by alcoholic fermentation and distillation of sugar-cane juice which has the aromatic characteristics specific to rum and a content of volatile substances equal to or exceeding 225 grams per hectolitre of alcohol of 100% vol.

(2) спиртна напитка, получена изключително чрез алкохолна ферментация и дестилация на сока от захарната тръстика, притежаваща специфичните за рома ароматни характеристики, и имаща съдържание на летливи вещества, равно или по-голямо от 225 g/hl, при 100 об.% алкохол. Тази спиртна напитка може да се продава с добавяне на думата "земеделски" към наименованието "ром", заедно с едно от географските указания на Френските отвъдморски департаменти, посочени в категория А от Приложение III.

(b) The minimum alcoholic strength by volume of rum shall be 37,5%.

б) Минималното алкохолно съдържание на обем ром е 37,5%.

(c) Rum shall not contain added ethyl alcohol of agricultural origin.

в) Ромът не съдържа добавен етилов алкохол от земеделски произход, в разреден или друг вид, нито - независимо от смесите, добавен дестилат от земеделски произход.

(d) Only natural flavouring substances and preparations as defined in Article 1(2)(b)(i) and Article 1(2)(c) of Directive 88/388/EEC may be used in the preparation of rum.

г) Ромът не се ароматизира.





га) Ромът може да съдържа карамел само с цел промяна на цвета за отлежали и/или рафинирани продукти.

(e) The word 'traditionnel' may be supplemented to the geographical indications mentioned in category 1 of Annex III when the rums are produced by distillation at less than 80% vol., after alcoholic fermentation of alcohol-producing materials originating exclusively in the place of production considered. They must have a volatile substances content equal to or exceeding 225 grams per hectolitre of alcohol of 100% vol. and must not be sweetened or flavoured. The use of the word 'traditionnel' does not prevent to use the terms 'from sugar production' or 'agricultural' which may be added to the denomination 'rum'.

д) Думата "traditionnel" може да се добави към географските указания, упоменати в точка 1 от Приложение III, когато видовете ром са получени чрез дестилация до 90 об.%, след алкохолна ферментация на суровини за производство на алкохол с произход изключително от посоченото място на производство. Тези видове ром трябва да имат съдържание на летливи вещества, равно на или по-голямо от 225 g/hl при 100 об.% алкохол и не трябва да бъдат подсладени. Употребата на думата "traditionnel" не пречи да се използват термините "от производство на захар" или "земеделски", които може да се добавят към търговските наименования "ром" и към географските указания.

This provision does in no case affect the use of the word 'traditionnel' for all products not covered by this provision, according to their own specific criteria.

Настоящата разпоредба в никакъв случай не засяга употребата на думата "traditionnel" за всички продукти, които не попадат в обхвата на настоящата разпоредба, съобразно собствените им специфични критерии.

Or. {FR}fr

Justification

The names 'agricultural rum' and 'traditional rum' should continue to be protected, thereby enabling consumers to identify high-quality products easily. Moreover, the general authorisation to add ethyl alcohol or a flavour must be rejected, irrespective of the fact that natural flavouring substances or the equivalent may be used, with a view to guaranteeing an optimum-quality product.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Françoise GrossetêteMembers>

Изменение 190



Приложение II, категория A, точка 1, буква a), параграф 2


(2) the spirit produced by alcoholic fermentation and distillation of sugar-cane juice which has the aromatic characteristics specific to rum and a content of volatile substances equal to or exceeding 225 grams per hectolitre of alcohol of 100% vol.

(2) спиртна напитка, получена изключително чрез алкохолна ферментация и дестилация на сока от захарната тръстика, притежаваща специфичните за рома ароматни характеристики, и имаща съдържание на летливи вещества, равно или по-голямо от 225 g/hl, при 100 об.% алкохол. Тази спиртна напитка може да се продава с добавяне на думата "земеделски" към наименованието "ром", заедно с едно от географските указания на Френските отвъдморски департаменти, посочени в категория А от Приложение III.

Or. {FR}fr

Justification

The names 'agricultural rum' and 'traditional rum' should continue to be protected, thereby enabling consumers to identify high-quality products easily.



Изменение, внесено от Giuseppe Castiglione, Amalia Sartori

Изменение 191



Приложение II, категория A, точка 1, буква г)


(d) Only natural flavouring substances and preparations as defined in Article 1(2)(b)(i) and Article 1(2)(c) of Directive 88/388/EEC may be used in the preparation of rum.

г) Ромът не може да се ароматизира, освен с 'подсилватели'.

Or. {IT}it

Justification

As in the case of brandy, rum is always 'refined' in wooden casks for a period of 6 months to 3 years, and for longer in the case of aged rums. This procedure gives the rum a uniform taste as a result of it being kept in wooden casks. The addition of 'enhancers', i.e. natural flavourings derived from the wood, may be authorised. While not giving the rum a predominant flavour, enhancers can unify its organoleptic characteristics.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Pilar AyusoMembers>

Изменение 192



Приложение II, категория A, точка 5, буква г)


d) Only natural flavouring substances and preparations as defined in Article 1(2)(b)(i) and Article 1(2)(c) of Directive 88/388/EEC may be used in the preparation of brandy or Weinbrand.

г) Brandy или Weinbrand не се ароматизира. Това не изключва традиционните методи на производство.

Or. {EN}en

Justification

The use of flavouring substances for the final rounding of the traditional organoleptic characteristics of Brandy or Weinbrand is an ancestral practice. These traditional production methods shall not be questioned for Brandy or Weinbrand.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Françoise GrossetêteMembers>

Изменение 193



Приложение II, категория A, точка 1, буква г a), (нова)





га) Ромът може да съдържа карамел само с цел промяна на цвета за отлежали и/или рафинирани продукти.

Or. {FR}fr

Justification

The names 'agricultural rum' and 'traditional rum' should continue to be protected, thereby enabling consumers to identify high-quality products easily. Moreover, the general authorisation to add ethyl alcohol or a flavour must be rejected, irrespective of the fact that natural flavouring substances or the equivalent may be used, with a view to guaranteeing an optimum-quality product.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Françoise GrossetêteMembers>

Изменение 194



Приложение II, категория A, точка 1, буква д), параграф 1


(e) The word 'traditionnel' may be supplemented to the geographical indications mentioned in category 1 of Annex III when the rums are produced by distillation at less than 80% vol., after alcoholic fermentation of alcohol-producing materials originating exclusively in the place of production considered. They must have a volatile substances content equal to or exceeding 225 grams per hectolitre of alcohol of 100% vol. and must not be sweetened or flavoured. The use of the word 'traditionnel' does not prevent to use the terms 'from sugar production' or 'agricultural' which may be added to the denomination 'rum'.

д) Думата "traditionnel" може да се добави към географските указания, упоменати в точка 1 от Приложение III, когато видовете ром са получени чрез дестилация до 90 об.%, след алкохолна ферментация на суровини за производство на алкохол с произход изключително от посоченото място на производство. Тези видове ром трябва да имат съдържание на летливи вещества, равно на или по-голямо от 225 g/hl при 100 об.% алкохол и не трябва да бъдат подсладени. Употребата на думата "traditionnel" не пречи да се използват термините "от производство на захар" или "земеделски", които може да се добавят към търговските наименования "ром" и към географските указания.

Or. {FR}fr

Justification

The names 'agricultural rum' and 'traditional rum' should continue to be protected, thereby enabling consumers to identify high-quality products easily. Moreover, the general authorisation to add ethyl alcohol or a flavour must be rejected, irrespective of the fact that natural flavouring substances or the equivalent may be used, with a view to guaranteeing an optimum-quality product.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Linda McAvanMembers>

Изменение 195



Приложение II, категория A, точка 2, буква в)


(c) Whisky or whiskey shall not contain added ethyl alcohol of agricultural origin.

в) Whisky или Whiskey не съдържа добавен етилов алкохол от земеделски произход или добавен дестилат от земеделски произход.

Or. {EN}en

Justification

This clarifies that distillate cannot be added to whisky in line with existing provisions in Regulation 1576/89 and 1014/90.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Linda McAvanMembers>

Изменение 196



Приложение II, категория A, точка 2, буква г)


(d) Whisky or whiskey shall not be sweetened or flavoured, nor contain any additives other than plain caramel colouring.

г) Whisky или Whiskey не се подлага на придаване на завършителен вкус, подслажда или ароматизира, нито съдържа добавки, различни от оцветяване от обикновен карамел.

Or. {EN}en

Justification

The amendment makes clear that whisky cannot be ’rounded’ – addition of sugar via rounding is not a traditional practice. It is essential to remove these ambiguities.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Carmen Fraga Estévez, Pilar AyusoMembers>

Изменение 197



Приложение II, категория A, точка 3, буква д)


(e) For a grain spirit to be designated ‘grain brandy’, it must have been obtained by distillation at less than 95% vol. from a fermented mash of cereals, presenting organoleptic features deriving from the raw materials used.

д) За да може зърнена спиртна напитка да бъде определена като такава, тя трябва да бъде получена чрез дестилация до 95 об.% на ферментирала мъст от зърнени култури, притежаваща органолептични характеристики, дължащи се на използваните суровини.

Or. {ES}es

Justification

The term 'brandy' must continue to be restricted to the spirit drink derived from wine spirit, in order not to confuse consumers and to ensure complete consistency with the definition of brandy to be laid down in the future regulation.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Pilar AyusoMembers>

Изменение 198



Приложение II, категория A, точка 5, буква в)


c) Brandy or Weinbrand shall not contain added ethyl alcohol of agricultural origin.

в) Без да се накърнява буква а), точка (1), Brandy или Weinbrand не съдържа добавен етилов алкохол или друг дестилат от земеделски произход.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Avril DoyleMembers>

Изменение 199



Приложение II, категория A, точка 5, буква в)


(c) Brandy or Weinbrand shall not contain added ethyl alcohol of agricultural origin

в) Без да се накърнява буква а), точка (1), Brandy или Weinbrand не съдържа добавен етилов алкохол или друг дестилат от земеделски произход.

Каталог: RegData -> commissions -> envi -> amendments
amendments -> {envi}Комисия по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните
amendments -> Европейски парламент
amendments -> Европейски парламент
envi -> {envi}Комисия по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните
envi -> {envi}Комисия по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните
amendments -> Регламент на Европейския парламент и на Съвета относно защитните мерки срещу вредителите по растенията Предложение за регламент
envi -> {envi}Комисия по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните
amendments -> Комисия по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните


Сподели с приятели:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница