Регламент на Европейския парламент и на Съвета относно определянето, описанието, представянето и етикетирането на спиртните напитки /DocRef



страница8/10
Дата29.03.2017
Размер1.07 Mb.
#17998
ТипРегламент
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Or. {EN}en

Justification

See justification to amendment to Annex II, category B, point 29 by Mr Tarand.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Jiří MaštálkaMembers>

Изменение 219



Приложение II, категория Б, точка 29, буква а)


(a) Vodka is a spirit drink produced from ethyl alcohol of agricultural origin:



a) Водката е спиртна напитка, получена или чрез редестилация на етилов алкохол от земеделски произход, или чрез пречистване с активен въглен, които е възможно да бъдат последвани от пречистваща дестилация или равностойна обработка, така че органолептичните характеристики на използваните суровини да бъдат намалени избирателно.

(1) obtained following fermentation, with yeast, from agricultural raw materials,





(2) distilled and/or rectified so that the organoleptic characteristics of the raw materials used and by-products formed in fermentation are selectively reduced,




This process may be followed by redistillation and/or treatment with appropriate processing aids, including treatment with activated charcoal, to give it special organoleptic characteristics,




Maximum levels of residue shall meet those laid down in Annex I for ethyl alcohol, except that the methanol residue in the final product shall not exceed 10 grams per hectolitre of pure alcohol.

Максималните стойности на остатъчни количества етилов алкохол трябва да отговарят на посочените в Приложение I, с изключение на остатъчните количества метанол в крайния продукт, чиито стойности не трябва да надхвърлят 10 g/hl чист алкохол.

Or. {EN}en

Justification

The existing definition must be kept as it is stated in Regulation No 1576/89 with minor changes.

Additionally, Article 5 enables any Member State to set out stricter rules on description, labelling, packaging and presentation of spirit drinks produced on their own territory. It provides sufficient possibility to address specific consumers needs identified in individual Member States, on the basis of subsidiarity principle.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Georgs Andrejevs, Niels Busk, Henrik LaxMembers>

Изменение 220



Приложение II, категория Б, точка 29, буква а), точка 1


(1) obtained following fermentation, with yeast, from agricultural raw materials,

(1) получена след ферментация с дрожди на зърнени култури, картофи и/или меласа от захарно цвекло,

Or. {EN}en

Justification

See justification to amendment to Annex II, category B, point 29 by Mr Tarand.


<Amend>Изменение, внесено от <Members>Georgs Andrejevs, Henrik LaxMembers>

Изменение 221



Приложение II, категория Б, точка 29, буква а), точка 2


(2) distilled and/or rectified so that the organoleptic characteristics of the raw materials used and by-products formed in fermentation are selectively reduced,

(2) дестилирана и/или обработена до минимално алкохолно съдържание 96,0 об.% по такъв начин, че специфичните органолептични характеристики на използваните суровини и на формираните при ферментацията вторични продукти се намаляват избирателно и в която максималните стойности на остатъчни количества етилов алкохол трябва да отговарят на посочените в Приложение I, с изключение на остатъчните количества метанол в крайния продукт, чиито стойности не трябва да надвишават 30 g/hl чист алкохол.

Or. {EN}en

Justification

See justification to amendment to Annex II, category B, point 29 by Mr Tarand.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Georgs Andrejevs, Henrik LaxMembers>

Изменение 222



Приложение II, категория Б, точка 29, буква а), точка 2, алинея 2


This process may be followed by redistillation and/or treatment with appropriate processing aids, including treatment with activated charcoal, to give it special organoleptic characteristics,

Този процес може да бъде последван от обработване посредством спомагателни технологични практики, включително обработване с активен въглен, за придаване на специални органолептични характеристики,

Or. {EN}en

Justification

See justification to amendment to Annex II, category B, point 29 by Mr Tarand.


<Amend>Изменение, внесено от <Members>Georgs Andrejevs, Henrik LaxMembers>

Изменение 223



Приложение II, категория Б, точка 29, буква а), точка 2, алинея 3


Maximum levels of residue shall meet those laid down in Annex I for ethyl alcohol, except that the methanol residue in the final product shall not exceed 10 grams per hectolitre of pure alcohol.

заличава се

Or. {EN}en

Justification

See justification to amendment to Annex II, category B, point 29 by Mr Tarand.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Georgs Andrejevs, Henrik LaxMembers>

Изменение 224



Приложение II, категория Б, точка 29, буква г)


(d) Without prejudice to Directive 2000/13/EC, the description, presentation or labelling of vodka shall indicate in the same visual field as the sales denomination the raw materials utilised to produce the ethyl alcohol of agricultural origin. The characters shall be no larger than half and no smaller than one third of the size of the characters used for the sales denomination.

заличава се

Or. {EN}en

Justification

See justification to amendment to Annex II, category B, point 29 by Mr Tarand.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Jiří MaštálkaMembers>

Изменение 225



Приложение II, категория Б, точка 29, буква г)


(d) Without prejudice to Directive 2000/13/EC, the description, presentation or labelling of vodka shall indicate in the same visual field as the sales denomination the raw materials utilised to produce the ethyl alcohol of agricultural origin. The characters shall be no larger than half and no smaller than one third of the size of the characters used for the sales denomination.

г) Държавите-членки могат да определят по-строги или допълнителни правила относно описанието, етикетирането, пакетирането и представянето на водка, в съответствие с член 5.

Or. {EN}en

Justification

See justification to Annex II, point 29, letter a) by Jiří Maštálka.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Linda McAvan, Riitta MyllerMembers>

Изменение 226



Приложение II, Категория Б, точка 29, буква г)


(d) Without prejudice to Directive 2000/13/EC, the description, presentation or labelling of vodka shall indicate in the same visual field as the sales denomination the raw materials utilised to produce the ethyl alcohol of agricultural origin. The characters shall be no larger than half and no smaller than one third of the size of the characters used for the sales denomination.

г) Без да накърнява разпоредбите на Директива 2000/13/ЕО, описанието, представянето или етикетирането на водка не получена от картофи, зърнени култури или меласа, съдържа в същото зрително поле като търговското наименование обозначението "направена от...", допълнено от суровините, използвани за получаването на етиловия алкохол от земеделски произход. Етикетирането е в съответствие с Директива 2000/13/ЕО. Големината на буквите не може да надвишава половината и да бъде по-малка от една трета от големината на буквите, използвани за търговското наименование.

Or. {EN}en

Justification

See justification to amendment to Annex II, category B, point 29 by Mr Tarand.


<Amend>Изменение, внесено от <Members>Christa KlaßMembers>

Изменение 227



Приложение II, Категория Б, точка 29, буква г)


(d) Without prejudice to Directive 2000/13/EC, the description, presentation or labelling of vodka shall indicate in the same visual field as the sales denomination the raw materials utilised to produce the ethyl alcohol of agricultural origin. The characters shall be no larger than half and no smaller than one third of the size of the characters used for the sales denomination.

г) Без да накърнява разпоредбите на Директива 2000/13/ЕО, описанието, представянето или етикетирането на водка, която не е получена от картофи, зърнени култури или меласа, включва в същото зрително поле като търговското наименование думите „получена от…”, заедно с наименованието на основните суровини, използвани за получаването на етилов алкохол от земеделски произход. Етикетирането е в съответствие с разпоредбите на Директива 2000/13/ЕО. Големината на буквите не може да надвишава половината и да бъде по-малка от две трети от големината на буквите, използвани за търговското наименование

Or. {DE}de

Justification

Vodka produced from grain, potatoes and molasses can be described as a traditional product. For that reason, this product should not contain any additional ingredients. Since the ethyl alcohol in vodka can also be derived from other agricultural products, the product in question should be specified so that consumers can tell more easily precisely what kind of vodka they are buying.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Carmen Fraga Estévez, Pilar AyusoMembers>

Изменение 228



Приложение II, Категория Б, точка 31, буква г), параграф 1


(d) The following compound terms may be used in the presentation of liqueurs produced in the Community in the case of use of ethyl alcohol of agricultural origin to mirror traditional production methods:

г) Следните съставни термини могат да се използват при представяне на ликьори, произведени в Общността, в случай на използване на етилов алкохол от винен произход за отразяване на традиционните производствени методи:

Or. {ES}es

Justification

The term 'brandy' must continue to be restricted to the spirit drink derived from wine spirit in order not to confuse consumers and to ensure complete consistency with the definition of brandy to be laid down in the future regulation.



Изменение, внесено от Alessandro Foglietta, Sergio Berlato, Adriana Poli Bortone

Изменение 229



Приложение II, Категория Б, точка 40, буква a)


a) Nocino is a liqueur the flavour of which is given mainly by maceration and/or distillation of whole green walnut kernels (Jugians regia L.) with a minimum sugar content equivalent to 100 grams per litre of invert sugar

a) Nocino е ликьор, чийто аромат се придава основно чрез накисване и/или дестилация на цели зелени орехови ядки (Juglans regia L.), с минимално захарно съдържание, равняващо се на 100 g/l, изразено в инвертна захар.

Or. {EN}en

Justification

The English text of the definition of ‘nocino’ contains an error, in that the product is obtained by means of the maceration and/or distillation of whole walnuts, and not just the kernels. In addition, there is a misprint in the scientific name for the walnut.



<Amend>Изменение, внесено от <Members>Vittorio ProdiMembers>

Изменение 230



Приложение II, Категория Б, точка 40, буква a)


(a) Nocino is a liqueur the flavour of which is given mainly by maceration and/or distillation of whole green walnut kernels (Jugians regia L.) with a minimum sugar content equivalent to 100 grams per litre of invert sugar.

a) Nocino е ликьор, чийто аромат се придава основно чрез накисване и/или дестилация на цели зелени орехови ядки (Juglans regia L.), с минимално захарно съдържание, равняващо се на 100 g/l, изразено в инвертна захар.

Or. {EN}en

Justification

The English text of the definition of ‘nocino’ contains an error, in that the product is obtained by means of the maceration and/or distillation of whole walnuts, and not just the kernels. There is also a misprint (Juglans, not Jugians).

>

Изменение, внесено от Christa Klaß

Изменение 231



Приложение II, Категория Б, точка 41, буква в)


(c) Only natural flavourings, substances and preparations as defined in Article 1(2)(b)(i) and Article 1(2)(c) of Directive 88/388/EEC may be used in the preparation of egg liqueur or advocaat or avocat or Advokat.

в) За приготвянето на яйчен ликьор или advocaat или avocat или Advokat не могат да се използват сухи яйчени продукти.

Or. {DE}de

Justification

In order to obviate any need to use colourings such beta carotene, only pure egg yolk (with no traces of egg white) must be used. The use of dried egg products must be banned for high-quality products produced using traditional methods.


<Amend>Изменение, внесено от <Members>Ria Oomen-Ruijten, Albert Jan MaatMembers>

Изменение 232



Приложение II, Категория Б, буква 44 a (нова)





44a. 'Vruchtenjenever' или ‘Jenever met vruchten’




a) 'Vruchtenjenever' или 'Jenever met vruchten' е ликьор или друга спиртна напитка, която отговаря на следните условия:




1. напитката е получена или чрез аромата „jenever” от плод или растения и/или от части на плод или растения, или чрез прибавяне на плодов сок и/или дестилати на плод или растения, или дестилати на концентрирани аромати, извлечени от плод или растения;




2. може да бъде прибавен допълнителен аромат чрез естествени и/или идентични на естествените аромати;




3. напитката може да бъде подсладена;




4. напитката притежава органолептичните характеристики на съответния плод;




- с минимално алкохолно съдържание на обем от 20 %.




Наименованието на съответния плод може да замести ”vruchten”.

Or. {NL}nl

Justification

The definition of 'vruchtenjenever' should be retained (see annex to Regulation (EC) No 1014/90), as the characteristics of this drink do not fully coincide with those of jenever. Vruchtenjenever can therefore not be regarded as a product the protection of whose name is guaranteed by means of the geographical indication for jenever listed in Annex III.

<Amend>Изменение, внесено от <Members>Christa KlaßMembers
>

Изменение 233



Приложение II, Категория Б, точка 45, буква a)


(a) Topinambur is a spirit drink produced solely by fermentation of Jerusalem artichoke tubers (Helianthus tuberosus L.).

(a) Topinambur е спиртна напитка, произведена единствено чрез ферментация и дестилация на корени от Йерусалимски топинамбур (Helianthus tuberosus L.), изключително, с алкохолно съдържание на обем по-малко от 86 %.

Каталог: RegData -> commissions -> envi -> amendments
amendments -> {envi}Комисия по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните
amendments -> Европейски парламент
amendments -> Европейски парламент
envi -> {envi}Комисия по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните
envi -> {envi}Комисия по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните
amendments -> Регламент на Европейския парламент и на Съвета относно защитните мерки срещу вредителите по растенията Предложение за регламент
envi -> {envi}Комисия по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните
amendments -> Комисия по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните


Сподели с приятели:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница