Част 1 насоки в контекста на социалната политика



страница46/47
Дата23.07.2016
Размер3.57 Mb.
#2848
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   47

Великобритания

Примери за интерактивни форуми:

Аск Крис” (“Попитай Крис”) при Съвета на графство Есекс



http://askchris.essexcc.gov.uk/welcome.asp

Публичната библиотека в Гейтшед


http://refdesk.weblogger.com

Зоната на Съвета на графство Линкълншир


www.the-zone.org.uk

Съветът на графство Съри


http://ww2.surreycc.gov.uk/lib/hooked.nsf/webpagesall/Hooked+On +Books?OpenDocument

Дания


Библиотеката в Аархус.

Поддържа система за уведомяване/сигнална информация, която дава възможност на потребителя да посочва тематични области, които го интересуват и да получава седмично електронна поща с новите постъпления и пр. в областите, които го интересуват.



http://www.aakb.dk/

Норвегия


Публичната библиотека в Трондхайм.

Първата библиотека в Норвегия, която предлага новата услуга, наречена “Моята библиотека”. Ползувателите получават компютърен достъп до библиотеката от дома или работата си и могат да извършват разнообразни операции и дейности.



http://www.trondheim.folkebibl.no/
Финландия

“Попитайте библиотекаря” - онлайн службата на финландските публични библиотеки за справочни въпроси. На въпросите, изпращани до тази служба се отговаря във Финландия и обикновено засягат материали от финландски библиотеки или уебстраници. Ползуватели от чужбина също могат да задават въпроси за Финландия. Библотечните каталози дават подробности за книгите, налични в публичните библиотеки.



http://www.publiclibraries.fi/tietopalvelu/index.asp
Обратно към страницата със съдържание.

ТЕХНИЧЕСКИ РЕШЕНИЯ ЗА МНОГОЕЗИЧНИ ОБЩНОСТИ

РЕЗЮМЕ

ОБХВАТ


Този раздел на Насоките обхваща техническите аспекти на предлагането и търсенето на информация на много езици. Тя се занимава до известна степен и с проблеми на политиката на социална интеграция, когато става въпрос за предоставяне на услуги в едно мултиезикова общност.

СТРАТЕГИЧЕСКИ ВЪПРОСИ


Многоезичните общества могат да са съставени от:

  1. Местно население в съчетание с една или повече имигрантски общности. Имигрантите могат да са както новодошли, така и второ поколение жители на съответното място.

  2. Местно население, което винаги е било двуезично, като в случая една част от местното население се явява езиково малцинство. Малцинственият език може да е (или да не е) признат от държавата, както и да е (или да не е) писмен език.

В съответствие с тези различни варианти - на библиотеките ще се налага да взимат сложни политически решения.


ПРЕПОРЪКИ ЗА ПРАКТИКАТА


  • Библиотеките, които обслужват региони с имигрантски общности, трябва да им предоставят ефективни услуги, като това може да включва и провеждането на проучвания на тези общности, за да им се осигури релевантно обслужване.

  • Наемането на персонал с подходяща квалификация е може би най-важната мярка, която бибилотеката може да предприеме, за да се справи с проблемите на етническото малцинство в региона. Трябва да се наемат и хора, за които малцинственият език е роден, за да подпомагат различните аспекти на обслужването.

  • Уебсайтът на библиотеката трябва да бъде насочен към всички малцинствени общности, които библиотеката обслужва, като бъде изграден изцяло двуезично.

  • Ако ще се извършва информационно търсене на няколко езика, важно е да функционират многоезични тезауруси, както и да се съобразяват проблемите с текстообработващите програми за езици, които не използват латинската азбука. Това може да създава практически проблеми в библиотеки, които предлагат такива услуги за местното малцинство.

  • Технологията на машинния превод така и не защити очакванията към нея, но все пак може да бъде полезна за някои цели.

ПРЕДВИЖДАНИЯ ЗА БЪДЕЩЕТО


За в бъдеще трябва да сме свидетели на подобрения в обслужването на етнически малцинства по примера на скандинавските страни. Тук е мястото и на идеята за устния машинен превод.
Обратно към страницата със съдържание.

ОБХВАТ


В този раздел се разглеждат следните въпроси:

Услуги за имигранти

Подбор на персонал

Многоезични тезауруси

Многоезични уебсайтове

Шрифтове и клавиатури

Транслитерация и транскрипция

Машинен превод

Устен машинен превод

Препратки

СТРАТЕГИЧЕСКИ ВЪПРОСИ


В многоезичните общества, какъвто е Европейският съюз, въпросите от лингвистичен характер са ключови. 2001г. бе Европейска година на езиците, чиято цел беше да се насърчи ученето и преподаването на езици.
В рамките на Европейския съюз е проблем също и определянето на статута на т. нар. местни малцинствени или “автохтонни” езици, като по тези въпроси работи Европейското бюро за малко използваните езици EBLUL (European Bureau of Lesser used Languages), виж www.eblul.org. Близо 40 млн. граждани на Европейския съюз говорят език, различен от официалния език на страната, в която живеят, а и съвремените социални условия са “враждебни” към трайното използване и съхраняване на малцинствените езици. Европейското бюро EBLUL поддържа добавянето на една клауза към Европейската харта за основните права на човека, която дава на всички граждани на Европейския съюз “правото да развиват своя собствен език и култура съвместно с други членове на същата общност като израз на културното и езиковото разнообразие, което е общо европейско наследство ”. Съществува и Европейска харта за регионалните и малцинствените езици, която налага на участващите страни “необходимостта от решителни действия към популяризиране на регионалните и малцинствените езици с цел тяхното опазване”. Виж също и мрежата за проучване на малцинствените езици в Европа - Меркатор, www.mercator-central.org.


  • Терминът “официален език” се определя от Европейското бюро EBLUL като език, който може да се използва във връзка с държавната администрация и за официални, включително и търговски, документи. Официалните и работни езици на Европейския съюз са испански, датски, немски, гръцки, английски, френски, италиански, холандски, португалски, фински и шведски. Това означава, че един гражданин може да се обърне писмено до дадена институция на Европейския съюз на всеки от тези езици и да получи отговор на същия език. На теория те всички са равни, но на практика езиците на Европейската комисия са английският и френският.




  • Местните малцинствени езици (heritage languages - бащини езици), които са получили известно признание в Европа (без да броим езиците, които могат да са малцинствени в една държава, но да са основния език в друга държава) са: арагонски, астурски, баски, бретонски, каталунски, корсикански, франко-провансалски, фризийски, фриулиански, галски, гагаузки, ирландски, ладийски, македонски, мирандийски, окситански, саами, сардински, сорбски, влашки и уелски. Списъкът не е изчерпателен.




  • Не получават закрила езиците, които се говорят от имигрантските общности в Европа, и които не са местни езици (community languages - общностни езици).

Една от трите посоки на действие в рамките на програмата е-Контент (e-Content - електронно съдържание) на Европейския съюз е да се насърчава създаването на съдържание в една многоезична и мултикултурна среда. Цели се интегрирането на съдържание и езици. В такива райони усвояването на Интернет, на нови медийни и езикови технологии става по-бавно, отколкото в конкурентите райони, което се смята за важна тенденция за развитието на европейския масов пазар за онлайн продукти и услуги. Технологичните въпроси се възприемат добре, но не се прилагат на практика.


Услуги за имигранти.

Предоставянето на услуги за новодошли имигранти създава проблеми пред публичните библиотеки и трябва да се вземат предвид някои фактори:



  • Големината и трайността на имигрантската общност, както и възраст, пол, семеен и образователен статут.

  • Доколко владеят официалния език на обществото.

  • Доколко познават публичната библиотека като институция и това, което тя може да им даде.

Имигрантите често са борят с основни икономически и юридически трудности и е важно да знаят, че библиотеката може да им помогне. Библиотекарите трябва да познават своите потребителски общности и техния етнически състав. В някои големи градове, където са налице динамични промени в състава на населението, това може да изисква системни проучвания. Могат да се провеждат изследвания с помощта на въпросници, за да се установят в подробности какви са потребностите на дадена общност. Може да се сътрудничи с имигрантски организации. Библиотеките могат да предоставят помещения за провеждане на езикови курсове и културни събития. Ако към имигрантските общности се подхожда открито и тактично, те могат да се превърнат във верни поддържници и полезни партньори на библиотеката. Предлагането на материали на родните езици на имигрантите също повдига проблеми, като например необходимостта да се наеме специализиран персонал, който да каталогизира и обработва материалите и да консултира читателите.


Обикновено такива материали включват:

  • Материали, които да спомогнат за културната адаптация, за изучаване на официалния език на страната, за местната култура.

  • Двуезични издания и издания за деца.

  • Информация по юридически въпроси и за служби на местната администрация.

  • Аудиовизуални материали. Виж и рубриките музика и разнообразно културно съдържание.

  • Текстообработващи програми на писмености, различни от латиницата.

Виж още и рубриките социална интеграция и учене през целия живот.


Каталог: proekti
proekti -> Програма за развитие на селските райони Проект "Младежка работилница" шанс за младите роми" на Сдружение "Партньори Кюстендил", по оп "Човешки ресурси", схема за социално предприемачество
proekti -> Училищен център за интеграция
proekti -> Програма асоки на проекта Калимера Културни приложения: Местни институции като посредници
proekti -> О б щ и н а к о с т и н б р о д общински съвет костинброд
proekti -> Община балчик т е Х н и ч е с к о
proekti -> Програма " околна среда 2007-2013 г." Решения за по-добър живот Дирекция на природен парк „Витоша"
proekti -> Technical specifications for gas installations (dvgw-trgi) Regles techniques pour installations de gaz (dvgw-trgi) Предговор
proekti -> О б щ и н а п а в е л б а н я обл. Стара загора


Сподели с приятели:
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   47




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница