Заседание окончателен a6-0073/2007



страница1/4
Дата06.08.2017
Размер439.5 Kb.
#27376
ТипДоклад
  1   2   3   4


ЕВРОПЕЙСКИ ПАРЛАМЕНТ

2004



2009

Документ за разглеждане в заседание

ОКОНЧАТЕЛЕН

A6-0073/2007

{27/03/2007}27.3.2007

***I

<TitreType>ДОКЛАДTitreType>

относно измененото предложение за директива на Европейския парламент и на Съвета относно наказателните мерки, предназначени да гарантират зачитането на правата на интелектуална собственост

(COM2006(0168) – C6 0233/2005 – 2005/0127(COD))cRef>

{JURI}Комисия по правни въпроси

Докладчик: Nicola Zingaretti




Легенда на използваните знаци

* Процедура на консултация

мнозинство от подадените гласове

**I Процедура на сътрудничество (първо четене)



мнозинство от подадените гласове

**II Процедура на сътрудничество (второ четене)



мнозинство от подадените гласове за одобряване на общата позиция

мнозинство от всички членове на Парламента за отхвърляне или изменение на общата позиция

*** Одобрение



мнозинство от всички членове на Парламента, освен в случаите по членове 105, 107, 161 и 300 от Договора за ЕО и член 7 от Договора за ЕС

***I Процедура на съвместно вземане на решение (първо четене)



мнозинство от подадените гласове

***II Процедура на съвместно вземане на решение (второ четене)



мнозинство от подадените гласове за одобряване на общата позиция

мнозинство от всички членове на Парламента за отхвърляне или изменение на общата позиция

***III Процедура на съвместно вземане на решение (трето четене)



мнозинство от подадените гласове за одобрение на съвместния проект
(Посочената процедура се базира на правната основа, предложена от Комисията.)




Изменения на законодателен текст

Измененията, внесени от Парламента, са отбелязани с потъмняване и курсив. Отбелязването с курсив без потъмняване е предназначено за техническите служби и се отнася до частите от законодателния текст, за които е предложена поправка с оглед изготвяне на окончателния текст (например очевидни грешни или липсващи части в дадена езикова версия). Предложенията за поправка подлежат на съгласуване със засегнатите технически служби.



СЪДЪРЖАНИЕ

Страница

ПРОЕКТ НА ЗАКОНОДАТЕЛНА РЕЗОЛЮЦИЯ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ 5

EXPLANATORY STATEMENT 21

OPINION OF THE COMMITTEE ON INDUSTRY, RESEARCH AND ENERGY 26

ПРОЦЕДУРА 36

OPINION OF THE COMMITTEE ON CIVIL LIBERTIES, JUSTICE AND HOME AFFAIRS 37

PROCEDURE 44

PROCEDURE 45


ПРОЕКТ НА ЗАКОНОДАТЕЛНА РЕЗОЛЮЦИЯ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ

относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно наказателните мерки, предназначени да гарантират зачитането на правата на интелектуална собственост

(COM2006(0168) – C6 0233/2005 – 2005/0127(COD))

(Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)

Европейският парламент,

– като взе предвид предложението на Комисията към Европейския парламент и към Съвета (COM2006(0168))1,

– като взе предвид член 251, параграф 2 и член 95 от Договора за ЕО, съгласно които предложението му е представено от Комисията (C6 0233/2005),

– като взе предвид член 51 от своя правилник,

– като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси и становищата на комисия по промишленост, изследвания и енергетика и на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A6 0073/2007),

1. одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2. призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в своето предложение или да го замени с друг текст;

3. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента на Съвета и на Комисията.



Текст, предложен от Комисията




Изменения, внесени от Парламента

>

Изменение 1



Съображение 5


(5) Директива 2004/48/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно зачитането на правата на интелектуална собственост предвижда мерки, процедури и средства за защита по граждански и административен ред. Разпоредбите на посочената директива е необходимо да бъдат допълнени с набор от достатъчно възпиращи санкции, които да са приложими на цялата територия на Общността. Необходимо е да се хармонизират някои наказателни разпоредби, за да може да се води ефективна борба с фалшифицирането и пиратството на вътрешния пазар. Общностният законодател има правомощието да приема необходимите наказателноправни мерки, за да се гарантира пълната ефективност на предвижданите от него правила относно закрилата на интелектуалната собственост.

(5) Директива 2004/48/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно зачитането на правата на интелектуална собственост предвижда мерки, процедури и средства за защита по граждански и административен ред. Разпоредбите на посочената директива е необходимо да бъдат допълнени с набор от достатъчно възпиращи санкции, които да са приложими на цялата територия на Общността. Необходимо е да се хармонизират някои наказателни разпоредби, за да може да се води ефективна борба с фалшифицирането и пиратството на вътрешния пазар. Общностният законодател има правомощието да приема необходимите наказателноправни мерки, за да се гарантира пълната ефективност на предвижданите от него правила относно закрилата на интелектуалната собственост, установени в настоящата директива и които не засягат патентите.

Обосновка

This amendment is necessary to ensure consistency with subsequent amendments and to establish from the outset the scope of the directive.


Изменение 2


Съображение 6 а (ново)





(6а) В своя резолюция от 7 септември 2006 г. относно фалшифицирането на лекарства Европейският парламент е счел, че Европейската общност следва спешно да осигури средства, за да доведе до успешен край борбата с незаконните практики в областта на интелектуалното пиратство и фалшифицирането на лекарства.

Обосновка

According to 2005 customs statistics on the seizure of counterfeit goods at the European Union's frontiers, seizures of counterfeit medicines increased by 100% in 2005 compared to 2004.


Изменение 3

Съображение 8


(8) Трябва да се предвидят разпоредби за улесняване на наказателните разследвания. Държавите-членки трябва да гарантират допускането на титуляри на права на интелектуална собственост или на техни представители, както и на експерти, да подпомагат разследванията, водени от съвместни екипи за разследване.

(8) Трябва да се предвидят разпоредби за улесняване на наказателните разследвания. Държавите-членки трябва да гарантират допускането на титуляри на права на интелектуална собственост или на техни представители, както и на експерти, да подпомагат разследванията, водени от съвместни екипи за разследване. Съдействието на засегнатите титуляри на права на интелектуална собственост трябва да има поддържаща функция, която не засяга провеждането на безпристрастно разследване от страна на държавните органи.

Обосновка

It should be made clear that the involvement of injured parties in investigations carried out by the police or public prosecutors’ offices must not jeopardise the neutrality of those state investigation agencies. Maintaining objectivity and neutrality is part and parcel of the rule of law.


Изменение 4

Съображение 9 а (ново)





(9а) Правата, установени в Хартата за основните права на Европейския съюз трябва да се спазват напълно при определянето на престъпни деяния и наказания, по време на разследвания и в хода на съдебното производство.



Изменение 5

Съображение 10


(10) Настоящата директива не засяга специфичните режими на отговорност, предвидени за доставчиците на интернет услуги в членове от 12 до 15 от Директива 2000/31/ЕО относно електронната търговия.

(10) Настоящата директива не засяга специфичните режими на отговорност, предвидени за доставчиците на интернет услуги в Директива 2000/31/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2000 г. относно определени правни аспекти на услугите на информационното общество, и по-специално на електронната търговия на вътрешния пазар¹.




____________________________

1 OВ L 178, 17.7.2000 г., стр. 1.



Изменение 6

Съображение 10 а (ново)





(10а) Настоящата директива не засяга специфични режими на отговорност, такива като установените в директива 2001/29/ЕО на Европейския парламент и Съвета от 22 май 2001 г. относно хармонизирането на някои аспекти на авторското право и сродните му права в информационното общество¹.




_____________________________

1 OВ L 167, 22.6.2001 г., стр. 10.



Изменение 7

Съображение 12 а (ново)</Article>




(12а) Необходимо е да се гарантира адекватна закрила на правата на интелектуална собственост в аудиовизуалния сектор, както е указано в директива 98/84/ЕО на Европейския парламент и Съвета от 20 ноември 1998 г. относно правната защита на услугите, които се основават на или се предоставят при условен достъп¹.




_________________________

1OВ L 320, 28.11.1998 г., стр. 54.

Обосновка

Directive 98/84/EC is currently the only protection established at European level to safeguard audiovisual rights against the growing threat of piracy and counterfeiting. Such protection is provided chiefly by means of conditional access, in other words technical measures to control the use of audiovisual content transmitted in encoded form. Bringing infringements of conditional access within the scope of this directive by including a reference to Directive 98/84/EC would be a significant deterrent for criminal organisations which currently rely on the discrepancies between the rules applied in the various Member States enabling them to infringe audiovisual rights with impunity.


Изменение 8

Член 1, параграф 1


С настоящата директива се определят наказателните мерки, необходими за гарантиране зачитането на правата на интелектуална собственост.


С настоящата директива се определят наказателните мерки, необходими за гарантиране зачитането на правата на интелектуална собственост, както е установено по-надолу в контекста на фалшифицирането и пиратството.

<TitreJust>Обосновка

The goals of the proposals will be best achieved if the directive expressly focuses on counterfeiting and piracy. Its current wording could indeed criminalize IPR disputes that are essentially of a civil nature and occur between legitimate commercial enterprises. The amendment seeks to establish more precisely the scope of the directive by referring to the definitions in a subsequent amendment.


Изменение 9

Член 1, параграф 2


Тези мерки се прилагат за правата на интелектуална собственост, предвидени в общностното законодателство и/или в националното законодателство на държавите-членки.

Тези мерки се прилагат за правата на интелектуална собственост, които не се отнасят до патентите, предвидени в общностното законодателство.


Обосновка

This amendment seeks to delimit the scope of the directive from the outset.


Изменение 10

Член 1, параграф 2 а (нов)





Права на индустриална собственост, възникнали въз основа на патент, се изключват от разпоредбите на настоящата директива.

Обосновка

The substantive scope of the directive needs to be spelt out more exactly so as conform to the goal of better, more transparent, and more comprehensible law-making.

Given that most research projects are highly complex, inventors are constantly exposed, when carrying out their work, to the risk of infringing patent rights. Treating patent infringements as criminal offences could deter inventors and academics from developing innovations.


Изменение 11

Член 1, параграф 2 б (нов)





По-специално, настоящата директива не се прилага за всяко нарушаване на право на интелектуална собственост, което се отнася до:




- патенти, полезни модели и сертификати за допълнителна защита




- едновременен внос на оригинални стоки, които са били пуснати на пазара в трета страна със съгласието на титуляра на правото.

Обосновка

The scope of this directive needs to be limited.


Изменение Am>12

Член 2, заглавие


Определение

Определения

Обосновка

It is desirable for the concept of counterfeiting, which is crucial for the application of this proposal for a directive, to be defined. Penalties can be applied only if there is a clear definition of the concept of counterfeiting, which has to cover all types of infringement of intellectual property rights, including holding counterfeit goods.


Изменение 13

Член 2


За целите на настоящата директива "юридическо лице" означава всяко правно образувание, което има такъв статус според приложимото национално право, с изключение на държавите или други публичноправни органи, които действат в рамките на своите прерогативи за упражняване на публична власт, както и международните организации на публичното право.

За целите на настоящата директива:




a) „права на интелектуална собственост” означава едно или повече от следните права:




- авторско право,




- сродни на авторското право права,




- особено право на създателя на бази данни,




- права на създателите на топологии на полупроводникови изделия,




- права, свързани с марки, доколкото прилагането на наказателноправна закрила по отношение на тях не накърнява правилата на свободния пазар и изследователските дейности,




- права, свързани с дизайн и модели,




- географски означения,




- търговски наименования, доколкото те се ползват със закрила по националното право като изключителни права на собственост,




- и, при всяко положение, единствено по отношение на правата, предвидени на общностно равнище, правата във връзката със стоките по член 2, параграф 1, букви a) и б) от Регламент (ЕО) №1383/2003 на Съвета от 22 юли 2003 г. относно намесата на митническите органи по отношение на стоки, за които се подозира, че нарушават някои права върху интелектуалната собственост, както и относно мерките, които следва да се вземат по отношение на стоки, с които се нарушават някои права върху интелектуалната собственост1,




б) „нарушение в търговски мащаб” означава всяко нарушаване на дадено право на интелектуална собственост, извършено с цел извличане на икономически или търговски облаги, с изключение на действията, извършени от частни потребители за лично ползване и с нестопански цели;




в) „умишлено нарушение на право на интелектуална собственост” означава нарушаване на това право, извършено с пряк или евентуален умисъл с цел извличане на икономическа полза в търговски мащаб;




г) "юридическо лице" означава всяко правно образувание, което има такъв статус според приложимото национално право, с изключение на държавите или други публичноправни органи, които действат в рамките на своите прерогативи за упражняване на публична власт, както и международните организации на публичното право.





______________________

1 OВ L 196, 2.8.2003 г., стр. 7.



Изменение 14

Член 3


Държавите-членки гарантират, че всяко умишлено нарушение на право на интелектуална собственост, извършено в търговски мащаб, както и опитът, помагачеството и подбудителството към извършване на такова нарушение се квалифицират като престъпления.


Държавите-членки гарантират, че всяко умишлено нарушение на право на интелектуална собственост, извършено в търговски мащаб, както и (заличава се) помагачеството и подбудителството към извършване на настоящото нарушение се квалифицират като престъпления.




Изменение 15

Член 3, параграф 1 а (нов)





Наказания не се налагат в случаите на едновременен внос на оригинални стоки, които са били пуснати на пазара в страна извън Европейския съюз със съгласието на титуляра на правото.

Обосновка

Parallel importation of original goods, which have been marketed with the agreement of the rightholder in a country outside the EU reveals no pirating.


Изменение 16

Член 3, параграф 1 б (нов)





Държавите-членки гарантират, че почтеното използване на защитен труд, включително подобна употреба чрез възпроизвеждане или записване или по всякакъв друг начин за цели като критика, правене на коментар, съобщаване на новини, преподаване (включително многократно размножаване за преподаване в клас), образование или изследователска дейност, не съставляват нарушения по наказателното право.

Обосновка

The freedom of the press needs protection from criminal measures. Professionals like journalists, scientists and school teachers are not criminals. Newspapers, research institutions and schools are not criminal organisations. This does not leave rights unprotected: civil damages are possible.


Изменение 17

Член 4, параграф 2, точка (а)


(а) унищожаване на стоките, чрез които се нарушава право на интелектуална собственост;

(а) унищожаване на стоките, включително материали или оборудване, използвани за да се нарушава право на интелектуална собственост;

Обосновка

This amendment will bring Article 4(2)(a) of the proposal for a directive into line with Article 10 of the Enforcement Directive.


Изменение 18

Член 4, параграф 2, точка (б)


(б) пълно или частично, постоянно или временно затваряне на предприятието, което основно е послужило за извършване на нарушението;

(б) пълно или частично, постоянно или временно затваряне на предприятието, което (заличава се) е послужило за извършване на нарушението;

Обосновка

All establishments used to commit an offence should be subject to the same range of penalties.


Изменение 19

Член 4, параграф 2, точка (ж а) (нова)





(жа) заповед, задължаваща нарушителя да плати разходите по съхраняването на конфискуваните стоки.

Обосновка

As an additional penalty, it must be possible for the counterfeiter to be required to pay the costs of guarding the goods retained for the purposes of the investigation, especially since such costs can be substantial if the products retained, even in limited numbers, are bulky and the investigation is lengthy.



Изменение 20

Член 5, параграф 1


1. Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да се гарантира, че максималното наказание за правонарушенията по член 3, когато същите са извършени от физически лица в рамките на престъпна организация по смисъла на Рамково решение ... относно борбата с организираната престъпност, или когато чрез тях се създава риск за здравето и безопасността, е не по-малко от 4 години лишаване от свобода.

1. Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да се гарантира, че максималното наказание за правонарушенията по член 3, в случаите, в които има сериозни престъпления по смисъла на член 3, параграф 5 от директива 2005/60/EО на Европейския парламент и Съвета от 26 октомври 2005 г. относно предотвратяването на използването на финансовата система за пране на пари и финансиране на терористи1 или същите са извършени от физически лица в рамките на престъпна организация по смисъла на Рамково решение ... относно борбата с организираната престъпност, или когато чрез тях се създава риск за здравето и безопасността, е не по-малко от 4 години лишаване от свобода.




______________________

1 OВ L 309, 25.11.2005 г., стр. 15.

Обосновка

This amendment is justified in view of the fact that many national legal systems have already adopted very rigorous measures to protect intellectual property rights regardless of whether the offences in question are committed under the aegis of a criminal organisation. Making the imposition of the more severe penalties conditional on the involvement of a criminal organisation could prevent national protection measures from being properly enforced.



Изменение 21

Член 5, параграф 2, точка (а)


(а) с максимален размер не по-малко от 100 000 евро за случаи, различни от особено тежките случаи;

(а) с максимален размер не по-малко от 100 000 евро за случаи, различни от указаните в параграф 1;

Обосновка

The amendment seeks to clarify the text without changing its original meaning.


Изменение 22

Член 5, параграф 2 а (нов)





2a. Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че извършените повторно нарушения по член 3 от физически или юридически лица в държава-членка се отчитат при индивидуализацията на наказанието в съответствие с параграфи 1 и 2 на настоящия член.

Обосновка

To make penalties effective and dissuasive, national courts need to take into account intellectual property offences committed in Member States other than the offender’s country of origin, when they determine the level of penalty to be imposed.


Изменение 23

Член 6


Държавите-членки предприемат необходимите мерки, които да позволяват пълна или частична конфискация на стоки, принадлежащи на осъдени физически или юридически лица, в съответствие с член 3 от Рамково решение 2005/212/ПВР от 24 февруари 2005 г. относно конфискацията на приходи, средства и имущество с престъпен произход, поне в случаите, когато правонарушенията са извършени в рамките на престъпна организация по смисъла на Рамково решение ... относно борбата с организираната престъпност, или когато чрез тях се създава риск за здравето и безопасността.

Държавите-членки предприемат необходимите мерки, които да позволяват пълна или частична конфискация на стоки, принадлежащи на осъдени физически или юридически лица, в съответствие с член 3 от Рамково решение 2005/212/ПВР от 24 февруари 2005 г. относно конфискацията на приходи, средства и имущество с престъпен произход, (заличава се) в случаите, когато правонарушенията са сериозни престъпления по смисъла на член 3, параграф 5 от директива 2005/60/EО на Европейския парламент и Съвета от 26 октомври 2005 г. относно предотвратяването на използването на финансовата система за пране на пари и финансиране на терористи1 или са извършени в рамките на престъпна организация по смисъла на Рамково решение ... относно борбата с организираната престъпност, или когато чрез тях се създава риск за здравето и безопасността.




______________

1 OВ L 309, 25.11.2005 г.,стр. 15.

Обосновка

This amendment is justified in view of the fact that many national legal systems have already adopted very rigorous measures to protect intellectual property rights regardless of whether the offences in question are committed under the aegis of a criminal organisation. Making the imposition of the more severe penalties conditional on the involvement of a criminal organisation could prevent national protection measures from being properly enforced.


Изменение 24

Член 6 а (нов)





Държавите-членки гарантират чрез наказателноправни, гражданскоправни и процесуални мерки, че злоупотребата със заплахи от наказания е забранена и подлежи на санкциониране.




Държавите-членки забраняват злоупотребите с процесуални права, особено в случаите, когато наказателноправните мерки се използват за осъществяване на правоприлагането в гражданското право.

Обосновка

The potential for a right-holder to deter potential infringers (i.e., competitors) increases considerably if he can threaten them with criminal penalties. Both international and European law require the prevention of misuse of IP rights. Misuse disrupts free competition, in contravention of Art. 28 et seq. and 81 et seq. EC.


Изменение 25

Член 6 б (нов)





Член 6б




Държавите-членки гарантират, че правата на обвиняемите са надлежно защитени и гарантирани.



Изменение 26

Член 7


Съвместни екипи за разследване

Сътрудничество със съвместни екипи за разследване

Държавите-членки трябва да гарантират допускането на носители на права на интелектуална собственост или на техни представители, както и на експерти, да подпомагат разследванията на правонарушения по член 3, водени от съвместни екипи за разследване.

Държавите-членки трябва да гарантират сътрудничеството между носители на права на интелектуална собственост със съвместни екипи за разследване в съответствие с мерките, предвидени в Рамковото решение на Съвета 2002/465/ПВР от 13 юни 2002 г. относно съвместните екипи за разследване1.




________________________________

1 OВ L 162, 20.6.2002 г.,стр. 1.



Изменение 27

Член 7, параграф 1 а (нов)





(1а) Държавите-членки осигуряват съответни гаранции относно това, че подобно съдействие не нарушава по никакъв начин правата на обвиняемия, като влияе например на точността, пълнотата и обективността на доказателствата.

Обосновка

The involvement of intellectual property rights holders in joint investigation teams presents risks in terms of the impartial nature of any investigation, the evidence presented and the protection of defence rights. Member States must ensure that the rights of the defence are protected adequately and the requisite standards of evidence and proof in criminal prosecutions are upheld.


Изменение 28

Член 7, параграф 1 б (нов)





Член 8 от Хартата за основните права на Европейския съюз относно защитата на личните данни и Директива на Европейския парламент и на Съвета 95/46/ЕО от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни1, трябва да бъдат напълно спазени в хода на досъдебното и съдебното производство.




_________________

OВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31.

ОбосновкаitreJust>

Article 8 of the Charter declares that 'Everyone has the right to the protection of personal data concerning him or her', and 'Such data must be processed fairly for specified purposes and on the basis of the consent of the person concerned or some other legitimate basis laid down by law. Everyone has the right of access to data which has been collected concerning him or her, and the right to have it rectified.' The directive aims to protect the rights and freedoms of persons with respect to the processing of personal data by laying down guidelines determining when this processing is lawful.


Изменение 29

Член 7 а(нов)





Член 7 а




Право на получаване на информация от правоприлагащите органи




Държавите-членки трябва да гарантират, че когато правоприлагащите органи изземват вещи, предмет на нарушението, или получат друго доказателство, че е извършено нарушение, тези органи трябва да направят доказателствата годни за използване във висящи или предстоящи граждански производства срещу лицето, за което се твръди, че е извършило нарушението, представени от титуляра правата в съдебно дело в рамките на Европейския съюз и където е възможно, тези органи информират съответният титуляр на правата или негов представител за такова изземване или доказателство. Държавите-членки могат да предвидят предоставянето на доказателства на титуляра на правата да бъде обвързано с изисквания за разумен достъп, охранителни мерки или друго изискване, за да се осигури пълнотата на доказателствата и да се избегне евентуалното опорочаване на наказателното производство.

Обосновка

Cooperation at EU level between the public and private sectors should be encouraged. Public authorities including law enforcement authorities should be given the ability to share information and evidence with the private sector in order to ensure that legal actions, both civil and criminal, can be taken effectively and proportionately based on sound factual evidence against counterfeiters and pirates. This fully respects data protection law, in particular Directive 95/46/EC on data protection.





EXPLANATORY STATEMENT




Сподели с приятели:
  1   2   3   4




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница