И н с т р у к ц и я №512 от 1 декември 2006г



страница13/14
Дата25.07.2016
Размер1.75 Mb.
#6668
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14



Чл. 236. Когато подходът за кацане с използване на обзорен радар завърши на разстояние 4 km от точката на опиране, проверките на необходимата височина и отдалечение от точката на опиране се извършват на всеки 2 km и пилотът потвърждава всяка инструкция на РП.

Раздел ХIII



Радиотелефонна фразеология използвана при летищно полетно-информационно обслужване
Чл. 237. (1) Ръководителят на полети, осъществяващ летищно полетно-информационно обслужване, предава информация на ВС за безопасното и ефективно изпълнение на полетите в летищната зона за полетно-информационно обслужване.

(2) Ръководителят на полети, осъществяващ полетно-информационно обслужване, не дава разрешения по КВД, инструкции и препоръки на ВС в полет.

(3) Ръководителят на полети, осъществяващ летищно полетно-информационно обслужване, препредава на ВС, разрешения и инструкции получени от орган за КВД или летищния оператор, като посочва наименованието на органа/оператора предал това разрешение/инструкция.

(4) Позивната на органа, осигуряващ летищно полетно-информационно обслужване, се състои от името на летището и думите “AERODROME INFORMATION”.


Чл. 238. (1) Ръководителят на полети, осъществяващ летищно полетно-информационно обслужване получава от екипажа на ВС доклади за местоположението на ВС в летищната зона.

(2) В зависимост от информацията предавана от РП на ВС и от въздухоплавателните средства на РП, екипажът на дадено въздухоплавателно средство взема решение за рулиране, излитане, кацане или прелитане през летищната зона за полетно-информационно обслужване.

(3) Ръководителят на полети няма право да отказва вход в летищната зона за полетно-информационно обслужване на ВС. Летищният оператор може да забрани кацане на ВС на летището, като информира за това РП, който предава тази информация на ВС.
Чл. 239. Фразеологията използвана при летищно полетно-информационно обслужване се съдържа в таблица 17.
Таблица 17


Етапи от движението/полета на ВС

Фразеология на РП



Рулиране

(Aircraft callsign) taxi holding point (designation) runway (designation) via (route), surface wind (number) degrees (number) m/s or knots, QNH/QFE (pressure) hPa, left/right hand circuit.

(Позивна на ВС) рулирайте до предварителен старт (идентификатор) за ПИК (идентификатор) по (маршрут за рулиране), приземен вятър (посока и скорост), QNH/QFE, летищен кръг на полетите с леви/десни завои.


(Aircraft callsign) taxi to stand (designation) via (route).

(Позивна на ВС) рулирайте до стоянка (идентификатор) по (маршрут за рулиране).


(Aircraft callsign) taxi to (location).

(Позивна на ВС) рулирайте до (определена позиция).


(Aircraft callsign) after the (aircraft type) passing (e.g. left to right) taxi holding point (designation) runway (designation) surface wind (number) degrees (number) knots, QNH/QFE (pressure) hPa, left/right hand circuit.

(Позивна на ВС) след (тип на ВС) преминаващ (от ляво на дясно) рулирайте до предварителен старт (идентификатор) за ПИК (идентификатор) приземен вятър (посока и скорост), QNH/QFE, летищен кръг на полетите с леви/десни завои.


(Aircraft callsign) follow the (aircraft type) (position of aircraft).

(Позивна на ВС) следвайте (тип на ВС) (позиция на ВС).


(Aircraft callsign) hold position.

(Позивна на ВС) спрете на място.









ВС на предварителен старт, готовност за излитане


(Aircraft callsign) hold position.

(Позивна на ВС) спрете на място.


(Aircraft callsign) take off at your discretion, surface wind (number) degrees (number) knots.

(Позивна на ВС) излитане по ваша преценка, приземен вятър (посока и скорост).


(Aircraft callsign) traffic is (traffic information) take off at your discretion, surface wind (number) degrees (number) knots.**

(Позивна на ВС) (информация за летищното движение) излитане по ваша преценка, приземен вятър (посока и скорост). **



**Пилотите информират РП за предприеманите от тях маневри.







ВС на предварителен старт, рулиране обратно по ПИК, готовност за излитане


(Aircraft callsign) do you require to backtrack the runway?**

(Позивна на ВС) желаете ли да рулирате обратно по ПИК?**


**Пилотите информират РП за предприеманите от тях маневри.







Рулиране обратно по ПИК


(Aircraft callsign) report entering the runway.

(Позивна на ВС) доложете излизане на ПИК.


(Aircraft callsign) report lining up.**

(Позивна на ВС) доложете заемане на изпълнителен старт.**


(Aircraft callsign) traffic is (traffic information) report entering the runway and lining up.**

(Позивна на ВС) (информация за летищното движение) доложете излизане на ПИК и заемане на изпълнителен старт.**


(Aircraft callsign) the runway is occupied (details of traffic). Report lining up.**

(Позивна на ВС) ПИК е заета (информация за ПИК).

Доложете заемане на изпълнителен старт.**
(Aircraft callsign) the (aircraft type) has landed to vacate and there is a (aircraft type) on a 2 mile final. Report lining up.**

(Позивна на ВС) (тип на ВС) кацна и освобождава ПИК и (тип на ВС) е на 2 мили на финалната права. Доложете заемане на изпълнителен старт. **


(Aircraft callsign) backtrack as required, surface wind (number) degrees (number) knots, take off at your discretion.**

(Позивна на ВС) рулирайте обратно по ПИК, приземен вятър (посока и скорост), излитане по ваша преценка.


** Пилотите информират РП за предприеманите от тях маневри.







Пресичане на използваема ПИК


(Aircraft callsign) cross runway (designation) at (point of crossing). Report vacated.*

(Позивна на ВС) пресечете ПИК (идентификатор) на/в (позиция на пресичането). Доложете освобождаване на ПИК.*


(Aircraft callsign) cross, report vacated.*

(Позивна на ВС) пресечете, доложете освобождаване.*


(Aircraft callsign) negative, hold position, I will call you.

(Позивна на ВС) не разрешавам, останете на място, ще Ви повикам.


*Фразата ”доложете освобождаване” може да бъде пропусната при условие, че РП има непрекъснат визуален контакт с ВС/автотранспортното средство.







След излитане


(Aircraft callsign) roger, report (downwind or position).

(Позивна на ВС) разбрано, доложете (между втория и третия завой или друга позиция)









ВС прелита през летищната зона за полетно-информационно обслужване

(Aircraft callsign) (traffic and aerodrome information), report entering/overhead/leaving.

(Позивна на ВС) (информация за въздушното движение и условията на летището), доложете влизане/прелитане/напускане.









ВС навлиза в летищната зона за полетно-информационно обслужване за кацане на летището


(Aircraft callsign) runway (designation) left/right hand circuit, surface wind (number) degrees (number), QNH/QFE (pressure) (traffic information and essential aerodrome information as appropriate).

(Позивна на ВС) ПИК (идентификатор) летищен кръг на полетите с леви/десни завои, приземен вятър (посока и скорост), QNH/QFE, (информация за летищното движение и условията на летището).









ВС навлиза в летищния кръг на полетите

(Aircraft callsign) roger, (traffic information) report downwind/ base/final.

(Позивна на ВС) разбрано, (информация за летищното движение) доложете между втория и третия/третия/финала.









ВС докладва на финалната права


(If number 1 and runway is clear)

(Aircraft callsign) land/touch and go at your discretion, surface wind (number) degrees (number) knots.

OR

(If aircraft has traffic ahead on final)

(Aircraft callsign) roger, (number) aircraft ahead on final.

OR

(If the runway is occupied)

(Aircraft callsign) the runway is occupied (traffic information).



(При условие, че ВС е № 1 за кацане и ПИК е свободна)

(Позивна на ВС) кацане/кацане с незабавно излитане по ваша преценка, приземен вятър (посока и скорост).

ИЛИ

(При условие, че ВС не е № 1 за кацане)

(Позивна на ВС) разбрано, (брой) въздухоплавателни средства пред Вас на финалната права.

ИЛИ

(При условие, че ПИК е заета)

(Позивна на ВС) ПИК е заета (информация за летищното движение).









ВС очаква обслужване по КВД


(Aircraft callsign) no ATC Service available. Flight Information Service only.

(Позивна на ВС) КВД обслужване не се осигурява. Ще Ви бъде предоставено полетно-информационно обслужване.




Чл. 240. Използването на фразеологията по чл. 239 е представено в следните примери:


L-NM taxi holding point C2, runway

06 via taxiway C, surface wind 060° 10 m/s, QNH 998 hPa, left hand circuit

L-NM рулирайте до предварителен старт С2 за ПИК 06 по ПР С, приземен вятър 060° 10 m/s, QNH 998 hPa, летищен кръг на полетите с леви завои





LZ-ANM ready to taxi

LZ-ANM готов за рулиране






L-NM, Roger taxi holding point C2, runway 06 via taxiway C, QNH 998 hPa

L-NM, разбрано рулирам до предварителен старт С2 за ПИК 06 по ПР С QNH 998 hPa


на предварителен старт:




L-NM hold position

L-NM останете на място






L-NM С2 ready for take-off

L-NM на С2 готов за излитане





L-NM, holding

L-NM, изчаквам на място



когато ПИК е свободна:



L-NM traffic is a PA28 latedownwind, take-off at your discretion, surface wind 050° 10 kt

L-NM, РА28 приближава третия завой, излитане по Ваша преценка, приземен вятър 050° 10 kt



L-NM, Roger, taking-off

L-NM, разбрано, излитам






L-NM, Roger, report downwind

L-NM, разбрано, доложете по кръга между втория и третия завой




L-NM, downwind to land

L-NM, между втория и третия завой, подхождам за кацане






L-NM, Roger, traffic is Cessna 172 base leg, report final

L-NM, разбрано, Cessna 172 изпълнява третия, доложете на финала




L-NM, Roger, wilco

L-NM, разбрано, изпълнявам





L-NM land at your discretion, surface wind 050° 10 kt

L-NM, кацане по Ваша преценка, приземен вятър 050° 10 kt






L-NM, Roger

L-NM, разбрано


след кацане:



L-NM Roger, after the Cessna 172 taxiing right to left, taxi to the aeroclub, via taxiway C

L-NM разбрано, след рулиращата от ляво на дясно Cessna 172, рулирайте до аероклуба по ПР С



L-NM Roger, after the Cessna 172, taxi to the aeroclub, via taxiway C

L-NM разбрано, след Cessna 172, рулирам до аероклуба по ПР С



Раздел ХIV



Радиотелефонна фразеология при осигуряване на ОВД от районен контролен център
Чл. 241. Следващите примерна фразеология се използват за комуникация между РП и пилота при осигуряване на ОВД от районен контролен център.


Fastair 345 maintain FL 280 expect descent after GRN

Fastair 345 поддържайте FL 280 очаквайте снижение след GRN






Fastair 345 request descent

Fastair 345 разрешете снижение





Fastair 345 , Roger

Fastair 345, разбрано





Fastair 345 descend FL 160. Cross GOL FL 180 or above

Fastair 345 снижавайте FL 160. Прелетете GOL на FL 180 или по-високо






Descend FL 160. Cross GOL FL 180 or above Fastair 345

Снижавам FL 160. Прелитане на GOL на FL 180 или по-високо Fastair 345





Fastair 345 are you able to cross GOL at time 52

Fastair 345 можете ли да прелетите GOL в 52-ра минута



Affirm Fastair 345

Потвърждавам Fastair 345





Fastair 345 cross GOL 52 or before

Fastair 345 прелетете GOL в 52-ра минута или по-рано




Сross GOL 52 or before Fastair 345

Прелитане на GOL в 52-ра минута Fastair 345



Чл. 242. За осигуряване на сепарация между ВС, РП при необходимост, освен докладите за прелитане над задължителните точки за доклад, изисква от пилотите да дават допълнителна информация за местоположението си:


Fastair 345




Fastair 345 report ERDON

Fastair 345 доложете ERDON






Fastair 345 ERDON 47 FL 320 descending FL 300, abeam KTN 55

Fastair 345 ERDON 47 FL 320 снижавам FL 300, траверс на KTN в 55-та минута




Fastair 345



Wilco Fastair 345

Изпълнявам Fastair 345






Fastair 345 report 25 miles DME from SOF

Fastair 345 доложете 25 мили DME от SOF






Fastair 345 report your DME distance from Sofia

Fastair 345 доложете отдалечение от София



Fastair 345 26 miles

Fastair 345 26 мили





Fastair 345 report passing radial 270 from Sofia VOR

Fastair 345 доложете пресичане на радиал 270 от София VOR



Wilco Fastair 345

Изпълнявам Fastair 345



Чл. 243. (1) Екипажът на ВС иска разрешение от съответния орган за КВД да навлезе в контролирано въздушно пространство.

(2) Когато няма полетен план, пилотът включва в искането за вход във въздушно трасе/КВП, информацията съгласно чл. 138 за полетен план от въздуха.

(3) Когато полетният план е представен преди полета, може да се съкрати искането за вход във въздушно трасе/КВП:


LZ-ABB cleared at time 42 from 8 miles northeast of PODIN to ADORU via A4, maintain FL 100, squawk 3407

LZ-ABB разрешавам вход в контролирано въздушно пространство в 42-ра минута от 8 мили североизточно от PODIN към АDORU по трасе А4 на FL 100, вторичен код 3407






Sofia Control LZ-ABB request clearance to enter controlled airspace northeast of PODIN at FL 100 at time 42

София Контрол LZ-ABB разрешете вход в контролирано въздушно пространство североизточно от PODIN на FL 100 в 42-ра минута





Сleared at time 42 from 8 miles northeast of PODIN to ADORU via A4, maintain FL 100, squawk 3407, LZ-ABB

Разрешен вход в контролирано въздушно пространство в 42-ра от 8 мили североизточно от PODIN към АDORU по трасе А4 на FL 100, вторичен код 3407, LZ-ABB





LZ-ABB correct

Чл. 244. Разрешението за вход в контролирано въздушно пространство в зависимост от въздушната обстановка може да се даде веднага от РП:


LZ-ABB remain outside controlled airspace expect clearance at 55

LZ-ABB останете извън контро-лираното въздушно пространство очаквайте разрешение в 55-та



Remaining outside controlled airspace LZ-ABB

Оставам извън контролираното въздушно пространство LZ-ABB



Чл. 245. Когато желаното от ВС полетно ниво е заето, РП при възможност предага алтернативно полетно ниво на ВС:

LZ-ABB request FL 240

LZ-ABB разрешете FL 240



LZ-ABB unable approve FL 240, FL 220 available

LZ-ABB, FL 240 е заето, FL 220 е свободно



LZ-ABB accept FL 220

LZ-ABB приемам FL 220



Чл. 246. (1) Ръководителят на полети предава на екипажа на ВС определена точка през която да напусне контролираното въздушно пространство, заедно с инструкции за осигуряване на сепарация:

LZ-ABB cleared to leave controlled airspace northeast of PODIN at FL 100 whilst in controlled airspace

LZ-ABB разрешено е да напуснете КВП североизточно от PODIN поддържайте FL 100, до напускане на КВП



Сleared to leave controlled airspace northeast of PODIN at FL 100 in controlled airspace LZ-ABB

Разрешено е напускането на контролираното въздушно пространство североизточно от PODIN поддържам FL 100 до напускане на КВП, LZ-ABB



(2) Пилотът може да поиска разрешение за напускане на контролираното въздушно пространство в снижение:




LZ-ABB cleared to leave controlled airspace by descent. Report passing altitude 7000 feet the Plovdiv QNH is 1008

LZ-ABB разрешавам напускане на КВП чрез снижение. Доложете пресичане на абсолютна височина 7000 ft по налягане на Пловдив 1008






LZ-ABB request permission to leave controlled airspace by descent

LZ-ABB разрешете напускане на контролираното въздушно пространство чрез снижение





Чл. 247. Пилотът на ВС, изпълняващо полет извън контролирано въздушно пространство, иска разрешение от съответния орган за КВД, за пресичане на въздушно трасе:

Sofia Control LZ-ABB request crossing of А4 at PODIN

София Контрол LZ-ABB разрешете пресичане на А4 в точка PODIN



LZ-ABB Sofia Control pass your message

LZ-ABB София Контрол предайте вашето съобщение






LZ-ABB Т67 from Burgas, 20 miles north of PODIN, heading 220 FL 80 IMC request crossing clearance of Airway A4 at PODIN FL 80 at 1033

LZ-ABB T67 от Бургас, 20 мили северно от PODIN курс 220 FL 80 ПМУ разрешете пресичане на въздушно трасе А4 в точка PODIN на FL 80 в 1033





LZ-ABB cleared to cross A4 at PODIN, maintain FL 80 whilst in controlled airspace. Report entering the airway

LZ-ABB разрешавам пресичане на А4 в точка PODIN, поддържайте FL 80 през контролираното въздушно пространство. Доложете навлизане в въздушното трасе





Сleared to cross A4 at PODIN maintain FL 80 in controlled airspace. Wilco. LZ-ABB

Разрешено е пресичането на А4 в точка PODIN поддържам FL 80 в контролираното въздушно пространство. Изпълнявам. LZ-ABB




Чл. 248. (1) Когато се налага ВС да изчака по маршрута, РП дава инструкции за забавяне и съобщава времето, в което може да се очаква разрешение за продължаване на полета.

(2) Причината за забавянета по ал. 1 се съобщава от РП на ВС:



LZ-ABB hold at ALIVI FL 170 expect onward clearance at 03, landing delays at Burgas 20 minutes

LZ-ABB изчакайте над ALIVI FL 170, очаквайте следващо разрешение в 03-та, закъснение на кацанията в Бургас с 20 минути



Hold at ALIVI FL 170 expect onward clearance at 03 LZ-ABB

Изчаквам над ALIVI FL 170, очаквам следващо разрешение в 03-та минута, LZ-ABB


Раздел ХV



Радиотелефонна фразеология при осигуряване на ОВД в състояние на бедствие и спешност
Чл. 249. В състояние на бедствие се използва следната фразеология:

MAYDAY, MAYDAY, MAYDAY, Varna Tower LZ-ABB С550 engine on fire losing height intend an immediate forced landing 20 miles south of Varna. Passing 3000 feet heading 360 3 people on board

МЕЙДЕЙ, МЕЙДЕЙ, МЕЙДЕЙ, Варна Кула LZ-ABB С550 пожар в двигателя губя височина кацам принудително на 20 km южно от Варна. Пресичам 3000 ft курс 360, трима човека на борда



LZ-ABB Varna Tower roger MAYDAY…..(any pertinent information)

LZ-ABB Варна Кула разбрано МЕЙДЕЙ....(друга уместна информация)





LZ-ABB Varna Tower roger MAYDAY cleared straight-in runway 09, wind 360°, 10 kt, QNН 1010, you are number one

LZ-ABB Варна Кула разбрано МЕЙДЕЙ разрешавам подход от права на ПИК 09 вятър 360°, 10 kt, QNН 1010, вие сте номер едно






MAYDAY, MAYDAY, MAYDAY, Varna Tower LZ-ABB С172 engine failed. Will attempt to land Varna, 10 miles south, 4000 ft heading 360

МЕЙДЕЙ, МЕЙДЕЙ, МЕЙДЕЙ Варна Кула LZ-ABB C172 отказ на двигателя. Ще опитам да кацна на Варна, 10 NM южно, 4000 ft курс 360





Чл. 250. (1) Аеронавигационна станция или ВС, които са получили информация че друго ВС или плавателен съд търпят бедствие, разпостраняват информацията до всички станции, които могат да окажат съдействие.

(2) В съобщението по ал. 1 ясно и недвусмислено се посочва ВС/плавателния съд, който търпи бедствие:



MAYDAY, MAYDAY, MAYDAY, Gorna Oryahovitsa Tower LZ-ABB have intercepted MAYDAY from G-BJRD I say again G-BJRD Cessna 172 engine failure forced landing 10 miles west of DELIN, 5000 feet descending, heading 120

МЕЙДЕЙ, МЕЙДЕЙ, МЕЙДЕЙ, Горна Оряховица Кула, LZ-ABB приех МЕЙДЕЙ от G-BJRD повтарям G-BJRD Чесна 172 отказ на двигателя принудително кацане 10 мили западно от DELIN , снижава 5000 ft, курс 120



LZ-ABB Gorna Oryahovitsa Tower roger your relayed MAYDAY from G-BJRD

LZ-ABB Горна Оряховица Кула разбрано МЕЙДЕЙ от G-BJRD




Чл. 251. (1) Въздухоплавателно средство, търпящо бедствие или органа за ОВД контролиращ това ВС, може да въведе период на радиомълчание за всички въздухоплавателни средства на тази честота или за конкретно ВС, което пречи на радиообмена.

(2) Въздухоплавателно средство на което е наложено радиомълчание, възобновява предаването на съобщения след като получи информация, че състоянието на бедствие е отменено.

(3) При изпълнение на алинея 1 се използва следната фразеология:


All stations Sofia Tower stop transmitting. MAYDAY

До всички станции София Кула прекратете предаванията. МЕЙДЕЙ



Или

LZ-AAB stop transmitting. MAYDAY

LZ-AAB прекратете предаванията. МЕЙДЕЙ



Чл. 252. Аеронавигационната станция потвърдила получаването на съобщение за бедствие при необходимост може да даде инструкции на останалите въздухоплавателни средства да преминат на друга честота, за да не смущават предаванията от/към ВС търпящо бедствие:



MAYDAY LZ-AAB. All other aircraft contact Sofia Tower on 118,1

МЕЙДЕЙ LZ-AAB. Всички останали ВС работете със София Кула на 118,1



Чл. 253. Когато ВС вече не се намира в бедствено положение, пилотът предава съобщение, отменящо състоянието на бедствие:


L-ОС runway 27 cleared to land. Surface wind 320° 6 kt

L-ОС ПИК 27 кацане разрешено. Приземен вятър 320° 6 kt






Sofia Tower LZ-BOC cancel MAYDAY, engine restarted, runway in sight. Request landing

София Кула LZ-BОС отменям МЕЙДЕЙ, двигателя е рестартиран, наблюдавам ПИК. Разрешете кацане






Runway 27 cleared to land L-OC

ПИК 27 кацане разрешено L-ОС





Чл. 254. Когато на органа за ОВД, контролиращ ВС търпящо бедствие стане известно, че ВС вече не е в бедствено състояние, той предава съобщение за възобновяване на нормалната работа:

All stations Sofia Tower distress traffic ended

До всички станции София Кула край на състоянието на бедствие



Чл. 255. Фразеология за предаване на съобщения за спешност:

PAN PAN, PAN PAN, PAN PAN Sofia Tower LZ-BOC 2000 m, heading 190, VMC unsure of my position request landing at Sofia

ПАН ПАН, ПАН ПАН, ПАН ПАН София Кула LZ-BОС 2000 m курс 190, ВМУ, не съм уверен за местоположението си разрешете кацане в София



L-ОС fly heading 160





Heading 160 L-OC





PAN PAN, PAN PAN, PAN PAN Sofia Tower LZ-BOC 10 km north, at 1000 m passenger with suspected heart attack request priority landing

ПАН ПАН, ПАН ПАН, ПАН ПАН София Кула LZ-BОС на 10 km северно височина 1000 m има пътник с възможен сърдечен пристъп, разрешете кацане с предимство



L-ОС Sofia Tower number 1 visual approach runway 27 wind 320° 6 m/s ambulance requested

L-ОС София Кула номер 1 за кацане, визуален подход за ПИК 27, вятър 320° 6 m/s, извикана е линейка




Runway 27 L-OC

ПИК 27 L-ОС






PAN PAN, PAN PAN, PAN PAN Sofia Tower LZ-ABB intercepted urgency call from G-BBCC C172 passenger with suspected heart attack request priority landing at Sofia. His position 10 km north, at 1000 m VFR

ПАН ПАН, ПАН ПАН, ПАН ПАН София Кула LZ-BОС прехванах спешно повикване от G-BBCC C172 има пътник с възможeн сърдечен пристъп, желае кацане с предимство в София. Неговото местоположение е 10 km северно височина 1000 m полет във ВМУ



L-ВВ Roger

L-ВВ Разбрано





G-BBCC Sofia Tower runway 27 wind 320° 6 kt QNH 1009 traffic nil

G-BBCC София Кула ПИК 27 вятър 320° 6 kt QNH 1009 няма ВС



Чл. 256. Когато ВС съобщи, че изпълнява аварийно снижение, РП предприема всички възможни мерки, за осигуряване на безопасност на другите ВС:

LZ-BOC engine failure emergency descent heading 120

LZ-BОС отказ на двигател аварийно снижение курс 120



L-ОС Roger

L-ОС разбрано




Аll stations emergency descent at Кateway, all aircraft below FL 330 within 20 km of Кateway, leave А1 to the north immediately

До всички станции, аварийно снижение на Кateway всички ВС, намиращи се на трасе Алфа 1 под FL 330, в пределите на 20 km от Кateway незабавно напуснете трасе Алфа 1 на север






LZ-АВВ decompression emergency descent to 10000 ft request QNH

LZ-АВВ разхерметизация, аварийно снижение до 10000 ft дайте ми QNH



L-ВВ stop descent at 12000 ft traffic at 11000 ft QNH 1007 acknowledge

L-ВВ спрете снижение на 12000 ft ВС на 11000 ft QNH 1007, потвърдете





L-ВВ will maintain 12000 ft QNH 1007 request further descent when available

L-BB ще поддържам 12000 ft QNH 1007 искам последващо снижение, когато е възможно


Раздел ХVI



Фразеология използвана в различни случаи при ОВД
Чл. 257. Пилотите на ВС, които изпълняват полети по ПВП или визуални подходи, са отговорни за поддържане на дистанция между въздухоплавателните средства, като РП информира пилотите за необходимите интервали между ВС:

Fastair 345 caution wake turbulence the recommended spacing is 6 miles

Fastair 345 внимание турболентна следа препоръчаната дистанция е 6 мили



Fastair 345



Чл. 258. Когато има прогноза за срез на вятъра или ВС съобщи за такова явление, РП предупреждава другите въздухоплавателни средства, докато някое ВС не съобщи за отпадане на това явление:

LZ-ABB at 0745 a departing B757

reported windshear at 800 feet. Airspeed loss 20 kt, strong right drift

LZ-ABB в 0745 В757 докладва срез на вятъра на 800 ft. Загуба на скорост с 20 kt силно отнасяне на дясно

Раздел ХVII



Фразеология при използване на 8,33 кHz комуникационното оборудване

Чл. 259. При необходимост РП проверява вида на комуникационното оборудване (8,33 кHz или 25 кHz), като използва следната фразеология:

1. запитване за вида на комуникационното оборудване:




Fastair 345 affirm eight point three three

Fastair 345 потвърждавам 8,33 кHz






Fastair 345 confirm eight point three three

Fastair 345 доложете радиооборудване за 8,33 кHz



или


Fastair 345 negative eight point three three

Fastair 345 не съм оборудван с 8,33 кHz



или



Fastair 345 UHF equipped Fastair 345 UHF оборудване

2. информация от пилота за статус “8,33 kHz EXEMPTED” (изключение):



Fastair 345 confirm eight point three three

Fastair 345 доложете наличие на радиооборудване за 8,33 кHz



Fastair 345 exempted eight point three three

Fastair 345 освободен от 8,33 кHz


3. даване на инструкции при липса на 8,33 kHz оборудване:



Fastair 345 (clearance/ instruction) due eight point three three requirement

Fastair 345 (разрешение/инструкция) поради изискване за 8,33 кHz оборудване


4. предаване на отговорността за КВД и/или смяна на комуникационния канал:



Fastair 345 contact (unit call sign) 132,430

Fastair 345 връзка на (позивна на органа за ОВД) 132,430




Fastair 345 at (or over) (time or place) contact (unit call sign) 132,430

Fastair 345 на или над (време или местоположение) връзка на (позивна на органа за ОВД) 132,430






Fastair 345 if no contact (instructions)

Fastair 345 ако не можете да установите комуникация (инструкции)




Fastair 345 stand by 132,430 for (unit call sign)

Fastair 345 изчакайте на 132,430 за (позивна на органа за ОВД)




LZ-АВВ request change to 132,430

LZ-АВВ искам прехвърляне на 132,430



L-ВВ frequency change approved

L-ВВ смяната на честотата е разрешена




или:


LZ-ABB monitor (unit call sign) 132,430

LZ-ABB прослушвайте (позивна на органа за ОВД) 132,430



LZ-ABB monitoring 132,430

LZ-ABB прослушвам 132,430



или:

LZ-ABB when ready contact (unit call sign) 132,430

LZ-ABB при готовност връзка на (позивна на органа за ОВД) 132,430



или:

LZ-ABB remain this frequency

LZ-ABB останете на тази честота



Раздел ХVIII



Фразеология при полети във въздушно пространство с намален минимум за вертикална сепарация
Чл. 260. (1) По време на полет във въздушно пространство с намален минимум за вертикална сепарация (RVSM) или при вертикално пресичане на това въздушно пространство от ВС, което не е оборудвано за полети в RVSM въздушно пространство, пилотът докладва на РП, че ВС е необорудвано в следните случаи:

1. при установяване на първоначален контакт с всеки орган за ОВД;

2. заедно с всяко искане за промяна на полетното ниво;

3. при всяко повторение (read-back) на инструкциите за промяна на полетното ниво.

(2) При изпълнение на полети във RVSM въздушно пространство, пилотите и РП използват следната фразеология за:

1. определяне RVSM статуса на ВС:



Fastair 345 confirm RVSM approved

Fastair 345 потвърдете наличието на оборудване за полети в RVSM въздушно пространство



Negative RVSM Fastair 345

Не съм оборудван за полети в RVSM въздушно пространство Fastair 345


или


Affirm RVSM Fastair 345

Потвърждавам оборудване за полети в RVSM въздушно пространство Fastair 345



или


Negative RVSM state aircraft Fastair 345

Не съм оборудван за полети в RVSM въздушно пространство, държавно ВС Fastair 345



2. отказ на разрешение за вход в RVSM въздушно пространство:

Fastair 345 unable issue clearance into RVSM airspace maintain (or descend or climb) FL ......

Fastair 345 не разрешавам вход в RVSM въздушно пространство поддържайте (снижавайте или набирайте) FL ....



3. докладване невъзможност за спазване на изискванията за поддържане на полетното ниво, поради силна турболенция:



LZ-АВВ unable RVSM due turbulence

LZ-АВВ не съм в състояние да поддържам зададената височина поради турболенция


4. докладване деградация на оборудването за полети във въздушно пространство с намален минимум за вертикална сепарация:



LZ-АВВ unable RVSM due equipment

LZ-АВВ не съм в състояние да продължа полета в RVSM въздушно пространство поради деградация на оборудването


5. проверка готовността на пилота да възобнови полета в RVSM въздушно пространство:



Fastair 345 report when able to resume RVSM

Fastair 345 доложете готовност за продължаване на полета в RVSM въздушно пространство поддържайте



6. докладване готовност за продължаване на полета в RVSM въздушно пространство:

LZ-АВВ ready to resume RVSM

LZ-АВВ готов съм да продължа полета в RVSM въздушно пространство


Раздел ХIX



Фразеология при изпълнение на полети по зонална навигация
Чл. 261. Когато се изпълняват полети по трасета за зонална навигация (RNAV), както и RNAV схеми за отлитане и долитане се използва следната фразеология:

1. при невъзможност за изпълнение на назначената схема за отлитанe/долитане, пилотът незабавно информира РП:



LZ-АВВ unable (designator) departure (or arrival) due RNAV type

LZ-АВВ не съм в състояние да изпълня (наименование на схемата за отлитане/долитане) поради типа на RNAV оборудването


или


LZ-АВВ unable (designator) departure (or arrival) (reasons)

LZ-АВВ не съм в състояние да изпълня (наименование на схемата за отлитане/долитане) (причини)



2. в случаите, когато РП не може да даде разрешение за исканата от пилота схема за отлитане/долитане:

Fastair 345 unable to issue (designator) departure (or arrival) (reasons)

Fastair 345 не мога да Ви разреша (наименование на схемата за отлитане/долитане) (причини)


3. за проверка на готовността на пилота да изпълни определена RNAV схема за отлитане/долитане:



Fastair 345 advise if able (designator) departure (or arrival)

Fastair 345 можете ли да изпълните (наименование на схемата за отлитане/долитане)



4. при деградация на системата за зонална навигация:

LZ-АВВ unable RNAV due equipment

LZ-АВВ не съм в състояние да поддържам зонална навигация поради деградиране на оборудването



Чл. 262. Ръководителят на полети дава инструкция на ВС за изпълнение на полет по паралелна на разрешения маршрут пътна линия (tactical parallel offset), само след като провери, че оборудването на ВС позволява изпълнението на тази процедура.

Fastair 345 advise if able to proceed parallel offset

Fastair 345 можете ли да следвате паралелно на разрешения маршрут




Fastair 345 рroceed offset (distance) right/left of (route) (track) [at (significant point or time)] [until (significant point or time)]

Fastair 345 следвайте паралелно на (разстояние) вляво/вдясно на (маршрута или пътната линия) от (навигационна точка или от определено време) до (навигационна точка или от определено време)






Fastair 345 cancel offset (instructions to rejoin cleared flight route or other information).

Fastair 345 прекратете полета по паралелна пътна линия (даване на инструкции за връщане към маршрута по полетен план или друга информация)




ДОПЪЛНИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Каталог: caa bg -> regulationsAPIS
regulationsAPIS -> Наредба №7 от 14 януари 1999 Г. За регистрация на гражданските въздухоплавателни средства в република българия
caa bg -> 1. Писти за излитане и кацане (пик) Ориентация на пик
caa bg -> Изисквания section 1 – requirements
caa bg -> Приложение 1 инспекции: първоначално издаване на aoc
caa bg -> Приложение 2 проект на наредба за аеронавигационно информационно обслужване – обобщение на предложени изменения
caa bg -> Първа Общи изисквания към авиационните оператори
caa bg -> Подраздел а общи (Част I от icao анекс 16, Том II) jar 34. 100 Терминология


Сподели с приятели:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница