Изменения в кохезията при синхронен превод


Връзка между темо-ремната организация на изречението и кохезия на текста



страница5/11
Дата27.05.2017
Размер0.72 Mb.
#22200
ТипАвтореферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

4.7. Връзка между темо-ремната организация на изречението и кохезия на текста


Както посочва Хаселгард (2004), темата показва на слушателя откъде да започне в тълкуването на посланието, а кохезивните връзки посочват как посланието се свързва с другите части от текста. Ето защо тематичната перспектива и кохезията са много важни за процеса на създаване и тълкуване на текстовете. Темата може да съдържа няколко кохезивни елемента, като най-често те са референция, юнкция и лексикална кохезия.

На базата на разгледаните в дисертацията примери могат да се оформят следните заключения относно механизмите за изграждане на кохезия в писмено създаден и писмено преведени текстове:



1) Въпреки че и в английски, и в български език съществуват едни и същи по тип механизми за изграждане на кохезията в текстовете, наблюдават се изменения при превод от английски на български език както в рамките на всеки от механизмите, така и между отделните механизми.

2) В повечето случаи измененията в кохезията не са продиктувани от индивидуални необосновани решения от страна на преводача, а от факта, че тези механизми се преплитат с други особености на двата езика. Различията се дължат и на това, че средствата за изграждане на кохезията заемат различно място в системата от жанрове и регистри в съответния език.

3) Точното дешифриране на кохезивните връзки в ИТ е пряко свързано с разбирането на текста, а предаването им в ПТ спомага за постигане на висока степен на адекватност на превода, т.е. кохезията е ключов елемент за успешното протичане на комуникацията.

4) Синтактичните норми в един език не функционират независимо от семантиката и морфологичните особености на съответния език, което налага прилагането на трансформации в ПТ, когато съществува асиметрия дори в един от посочените елементи в кохезивно-референтния механизъм на ИЕ и ПЕ.

5. Изменения в кохезията при устен превод


От разгледаните примери и направените анализи във връзка с измененията в кохезията в писмено създадени и писмено преведени текстове, можем да очакваме такива изменения и при устно създадените и устно преведени текстове. Допускам, че видовете изменения ще бъдат по-различни, най-вече поради условията, при които протича устната комуникация със СП.

5.1. Ролята на сценариите при устна комуникация


Сценариите играят ключова роля в ежедневната комуникация, която протича между представители на една езикова и културна общност. Значението им е още по-голямо при общуване, което се осъществява между представители с различен език и култура и с помощта на СП. В дисертацията се спирам на три аспекта, които са пряко свързани с понятието за сценарий и които са важни във връзка със СП, а именно (1) вероятностно прогнозиране и умозаключения (инференции1), (2) експлициране и компресия и (3) кохезия и кохерентност.

5.1.1. Вероятностно прогнозиране и умозаключения


Чернов (2004: 60 – 70) разграничава следните видове умозаключения: (1) езикови; (2) когнитивни; (3) деиктични и ситуационни; (4) прагматични. Синхронните преводачи непрекъснато правят умозаключения, като отделните видове непрекъснато се допълват. Получателите на съобщението трябва да правят умозаключения от текста, защото, както посочва Беднарек (2005: 692), кохерентността не е вътрешно присъща на текста; тя се отнася до логическите връзки, които се изграждат от слушащите. Потенциалните логически връзки са сигнализирани чрез кохезивни средства, които напътстват и изграждането на умозаключения.

Важно е да се отбележи, че колкото по-опитен е слушателят, толкова по-бързо и по-ефективно е конструирането на умозаключенията, а оттук и цялостното разбиране на текста. Можем да очакваме, че устните преводачи са внимателни и активни слушатели и могат да „овладеят подобни стратегии за разбиране” (Гресер и съавт., 2002:254, мой превод). Както посочва Гивон (1995: 63), разбирането на текста означава „конструиране на структурирана ментална репрезентация на текста“ (мой превод). От своя страна ментално представените текстове имат последователна йерархична мрежова структура, базирана на вътрешна свързаност, „в която някои от компонентите и отношенията между тях имат по-висока функционална стойност и допринасят в по-голяма степен за развитието на комуникативния акт“ (Алексиева 1982: 111, мой превод). От гледна точка на получателя на текста (слушател или читател) свързаността позволява кохерентно съхранение на получената информация, а за създаващия текста (говорещ или пишещ) свързаността е необходимо условие да изгради текст, който получателят може да разбере.

Това наблюдение важи в много голяма степен за СП с оглед на ограниченото време за разбиране на ИТ и изграждане на ПТ. Генерирането на умозаключения може да се развие с течение на времето, защото колкото по-голям опит има устният преводач, толкова по-адекватни са умозаключенията поради работа със сходни сценарии в миналото. Устните преводачи правят умозаключения на базата на това до колко запознати са с оратора, темата, цялостния контекст и техните специфики. Всичко това предопределя до известна степен видовете сценарии, които може да са необходими, за да се декодира посланието на ИТ и да се кодира същото послание в ПТ.

Предварителната подготовка дава възможност преводачът в по-малка или по-голяма степен да се приобщи към съответната дискурсна общност, да прави по-точно вероятностно прогнозиране, да разбира по-бързо сценариите, заложени в ИТ, да предава информацията много по-точно и прецизно на ПЕ, с по-малко грешки, пропуски, неточности и изменения. Събраната информация и натрупаната лексика (най-вече терминология) от своя страна приобщава устните преводачи към дискурсната общност, в рамките на която ще работят, и подсилва чувството им за познатост (sense of familiarity, Алексиева, 2010: 40 - 42), което може да помогне на устния преводач да изгради добри хипотези относно разгръщането на текста. Ключово в тази връзка е разграничението, което прави Рикарди (1998: 174) между стратегиите, които прилага устният преводач при трудности в текста, с който работи. Има два вида стратегии, които непрекъснато се подпомагат и допълват: (1) стратегии, базирани на уменията и (2) стратегии, базирани на знанията. И двете стратегии помагат при генериране и потискане на умозаключения. Както показва Гернсбахер (1997), потискането на умозаключенията не е по-маловажно от тяхното активиране. Подобно е наблюдението и на Шлезингер по отношение на синхронния превод. В общо свое изследване Гернсбахер и Шлезингер (1997) разглеждат и анализират ролята на потискането на умозаключения в СП.

Отделям внимание на анафоричната инференция, тъй като, както посочват и Гернсбахер и Шлезингер (1997: 127-128), необходимостта да се разтълкува анафорична референция и да се потисне неправилен антецедент създава уловка при устния превод, особено при работа от език, в който родовете не са маркирани, към език, в който родовете се маркират, каквато е двойката езици - обект на настоящото изследване.

Другият тип умозаключение, пряко свързано с превода и СП по-конкретно, е синтактичната инференция, тъй като в английски и български няма съответствие в словореда на изреченията, т.е. това е случай на „структурно асиметрични езици“ (Гернсбахер и Шлезингер, пак там: 130), което предполага по-силно застъпено вероятностно прогнозиране и по-голям брой грешки. Тук трябва да се има предвид и една особеност на английския език, за която вече беше споменато в изложението, а именно, че всяка една част на речта може да изпълнява функцията на подлог в изречението.

Трябва да се обърне внимание и на погрешно генерирани умозаключения, тъй като, както посочват Хатим и Мейсън (1990) (цитирани у Гернсбахер и Шлезингер 1997: 135 – 136), езиците се различават в употребата на кохезивни средства и уместното им използване в текста на ПЕ е един от основните проблеми, с които се сблъсква преводачът, особено когато пълното разбиране на семантичните връзки между отделните елементи изисква инференциално генериране.

5.1.2. Експлициране и компресия


Вторият аспект е свързан с две противоположни характеристики на естествените езици, а именно: (1) икономия и оттук възможности за постигане на компресия, и (2) редундантност или маркиране на едно значение повече от един път, което води до по-висока степен на експлицитност. Както е известно, преводът, в това число устният превод, включва следните две основни дейности: анализ на смисъла на ИТ и предаване на този смисъл чрез ПТ. Те са тясно свързани с тенденцията всеки език да избира какво да се експлицира и какво да остане имплицитно, което подпомага реализацията на комуникативния акт. Често преводачите експлицират загатнатото в ИТ.

Тази тенденция важи за писмения превод. Синхронните преводачи обаче не могат да си позволят да експлицират в ПТ поради специфичните условия, при които протича този вид превод. Следователно СП се осъществява на базата на две противоположни тенденции: от една страна да се експлицира имплицитното в ИТ, за да се улесни аудиторията на ПТ; а от друга страна да се компресира информацията от ИТ, за да се спазят изискванията, наложени от ограниченото време. Тези два основни вида норми могат да се изпълнят, като се въведат изменения в кохезията, които имат за цел да запазят кохерентността в текста и в резултат на това да улеснят разбирането за адресатите на ПТ. Протичането на комуникативния акт, осъществен с помощта на СП, може да се оцени като успешно, ако ПТ е преводен еквивалент на ИТ, т.е. „ако йерархично структурираното функционално съдържание на ПТ в количествен и качествено-съдържателен аспект (запазване на доминантния тип значение) се възприема от реципиентите по (приблизително) същия начин, както и изходният текст от съответните реципиенти“ (Алексиева 2010: 189).


5.1.3. Кохезия и кохерентност


Кохезивните средства ни насочват в разпознаването на заложените в ИТ сценарии и така ни помагат да изградим кохерентен модел на текста. Някои кохезивни средства са експлицитно изразени в текста, например местоимения, съюзи и други. Има обаче и такива, които се изпускат в текста, но все пак адресатът може да си ги набави от контекста. Съществуват обаче и средства, които „са експлицитно посочени в текста или дискурса, но тяхното значение става ясно чрез това, което някои изследователи наричат инференциална обработка.” (Гернсбахер 1997:5, мой превод). Според Гернсбахер има пет вида кохерентност, а именно: референциална, темпорална, локативна, причинно-следствена и структурна. И петте вида кохерентност могат да бъдат изразени в текста с помощта на някакъв кохезивен механизъм или могат да бъдат изведени чрез умозаключение от събеседниците на базата на общата им култура, фоновите им знания и споделените сценарии.

Гернсбахер (1991: 81 - 105) посочва и случаи, в които има експлицитни маркери, но те образуват кохерентна връзка с имплицитни елементи. В подкрепа на това наблюдение на Гернсбахер може да се разгледа категорията „род“ и начините, по които тя се изразява в английски език и се превежда на български. В българския език родът е (1) граматическа категория, т.е. не се обуславя от пола и (2) е маркиран при всички съществителни имена, докато в английския много рядко се наблюдава експлицитен маркер, който да посочва рода на съществителното име. Както посочва Янкова (2006: 197), в българския език граматическото разграничение на съществителните имена, класифицирани по род, води до референциална плътност, реализирана чрез други средства в английския език, най-вече чрез лексикално повторение.

Въз основа на тези различия едно от затрудненията при превод от английски на български език е свързано с предаването на значението на неопределителното местоимение “someone”, особено когато местоимението се отнася до жена, т.е. заради граматическия род. Родът може да бъде основният фактор при извличането на умозаключения в местни сценарии. Глобалните и местните сценарии имат важна роля в процеса на взимане на решения в СП. Сценариите са гъвкави, а не строго фиксирани: те не се използват от участниците в комуникативния акт напълно съзнателно, но до известна степен като един естествено съществуващ когнитивен модел, който е неразделна част от знанията на реципиента на съобщението. Ето защо трябва да има някаква индикация, че има нещо различно и необичайно, така че реципиентите на посланието да могат да насочат вниманието си към този елемент и да направят съответните промени във вече изградените си сценарии.

Сценариите като ментални модели са подробно анализирани от Тинчева (2006) във връзка с политически речи на английски и български език. Както посочва авторката, менталните модели ни служат, за да разберем реалността, в която живеем, представяйки нашата интерпретация за света. Тинчева отбелязва, че менталните модели и техните функции са различни в зависимост от жанра на съответния текст. В политическите речи, които тя анализира, основната ментална схема е „начало – път – цел“. В този процес се открояват образите на водача и водените, които следват общ път към постигане на определена цел. По пътя си обаче те трябва да преодолеят различни препятствия, за да могат в един бъдещ момент да достигнат желаното състояние. Както личи от анализираните примери, този универсален за политическите речи сценарии тясно си взаимодейства и със средствата и механизмите за изграждане на кохезията. Познавайки тази обща ментална схема, синхронният преводач по-лесно може да анализира ИТ и да избере възможно най-подходящия начин, по който да предаде посланието в ПТ. Познаването на общия модел дава и друго предимство при СП, а именно, че преводачът разполага с някаква рамка за целия текст, независимо че той му се подава на малки парченца, на базата на които може да прави прогнози за вероятното развитие на изложението.

Хойл (2008) подробно разглежда ролята на сценариите в дискурса и твърди, че тяхната роля трябва да бъде проучена внимателно, защото: „сценариите влияят не само на избора на граматични средства от страна на писателя и на интерпретирането на лексиката от страна на аудиторията, но също така дават информация на аудиторията да предвиди вероятни събития и да изгради импликатури.“ (2008:67, мой превод). Използвайки примери от Новия Завет на гръцки език, Хойл показва „как сценариите са базата за лексикална кохезия и семантична кохерентност в дискурса и […] как сценариите напътстват аудиторията да предвижда, разбира и запомня дискурса” (пак там, мой превод). Функциите на сценариите са приложими в изучаване процеса на устен превод. Тези функции могат да бъдат подредени според последователността, в която устният преводач извършва отделните стъпки в процеса на устен превод.

Ако приложим ролята на сценариите, разработена от Хойл относно процеса на писмен превод, към устния превод, бихме могли да направим следните заключения: (1) сценариите подпомагат разбирането; (2) сценариите разделят текста на отделни елементи; (3) сценариите насочват разпределянето на вниманието; (4) сценариите улесняват паметта; (5) сценариите направляват очакванията и засилват вероятностното прогнозиране в СП.

Това, което възприемаме, винаги сравняваме с това, което очакваме, възоснова на натрупаното в когнитивните си сценарии. В резултат на това сравнение съзнанието ни маркира съвместимост или разминаване между новата информация, която получаваме, и съществуващите вече сценарии. Това е от изключително значение в процеса на обработване на информацията. Колкото по-предсказуема е информацията, толкова по-бързо можем да я обработим. Ако има прекалено много трудна или невъзможна за прогнозиране информация, това не само затруднява устния преводач, но и може да доведе до загубване на основната нишка на текста. Ето защо много често неочакваната информация се запаметява съзнателно.

Както посочва Хойл (2008), сценариите обикновено са свързани помежду си, което подсилва ролята на експлицитните и/или имплицитните юнкции като единствения кохезивен механизъм, който има потенциала да добавя към цялостния смисъл на текста. За разлика от референцията, елипса, субституцията и лексикалната кохезия, юнкциите имат свое собствено значение. Те добавят това значение към макроструктурите и ги свързват в една обща мрежа и поради това погрешното тълкуване на юнкциите може напълно да промени смисъла на текста.

Сценариите като концептуални модели предоставят един формален подход към интегриран анализ на процеса на комуникация, особено що се отнася до разработването и прилагането на различни стратегии в разбирането, разпределянето на вниманието и изграждането на текстове. Както става ясно от анализираните текстове, сценариите улесняват разбирането на думи и изрази, които нямат самостоятелен смисъл, а само сигнализират, че информацията трябва да се набави от друго място (референция, субституция, елипса) или посочват семантична връзка с друга част от текста (юнкция и средствата за лексикална кохезия), т.е. наблюдава се непрекъснато преплитане между сценарии и механизмите за постигане на кохезия в текста.


Каталог: index.php -> bul -> content -> download
download -> Литература на народите на Европа, Азия, Африка, Америка и Австралия
download -> Дипломна работа за придобиване на образователно-квалификационна степен " "
download -> Рентгенографски и други изследвания на полиестери, техни смеси и желатин’’ за получаване на научната степен „Доктор на науките”
download -> Св. Климент Охридски
download -> Акад. Илчо иванов димитров (1931 – 2002) фонд 20 опис 1
download -> Азбучен списък на преподавателите
download -> Климент охридски” университетски архив
download -> График за провеждане на семтемврийската (поправителна) изпитна сесия на магистърска програма „политическа социология учебна 2014/2015 г. Поправителна сесия от 24 август до 11 септември 2015 г
download -> Обявява прием на студенти


Сподели с приятели:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница