Изменения в кохезията при синхронен превод


Изменения в кохезията при писмен превод



страница3/11
Дата27.05.2017
Размер0.72 Mb.
#22200
ТипАвтореферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

4. Изменения в кохезията при писмен превод


Целта на направения анализ на писмено създадени и писмено преведени текстове е да се набележат основни различия по отношение на кохезията в условията на писмен превод, при който, за разлика от СП, преводачът има време да обмисли решенията си, да направи необходимите справки и да конструира внимателно ПТ. Освен това, писменият преводач може да променя ПТ – нещо, което устният преводач не може да си позволи. Тези изводи могат да послужат за добра основа при анализа на отклоненията, които настъпват при СП, където измененията са продиктувани от екстремната времева рамка, в която протича комуникацията, както и от факта, че участниците в повечето случаи споделят пространствени и времеви параметри. С други думи, писменият преводач борави със завършен продукт, отделен от източника/ автора си и комуникативната ситуация, в която е създаден, докато устният преводач е част от процеса на генериране на този продукт.

4.1. Преглед на кохезивните механизми и средства в английски и в български език


За по-систематизирано представяне на измененията в кохезията в разработката се използва основно класификацията на Халидей и Хасан (1976) с някои малки изменения и допълнения от модела на Богранд и Дреслер (1981).

В дисертацията се разглежда кохезията в текста, но и кохезията вътре в изреченията. Наложително е да се разгледа кохезията в рамките на изречението, тъй като има случаи на сливане и разделяне на изречения при превод – процеси, които се отразяват и на кохезията в тях и в текста като цяло.


4.2. Референция

4.2.1. Анафорична и катафорична референция


Халидей и Хасан (1976) разглеждат няколко вида референция. Тя може да бъде екзофорична или ендофорична, като вторият тип се дели на две подкатегории – анафорична и катафорична. В анализираните примери се наблюдава следното изменение, свързано с промяна във вида референция:

ИТ АЕ същ. име --- персонална референция (анафорична референция)

ПТ БЕ изпусната персонална референция --- същ. име (катафорична референция)

4.2.2. Персонална референция


В български език има по-голямо разнообразие от форми на личните местоимения, които при това имат пълни и кратки форми. Характерна особеност на българските лични местоимения е, че в зависимост от конкретната комуникативна ситуация може да се употреби само пълната, само кратката или комбинация от пълна и кратка форма на едно и също местоимение, най-често с функция на допълнение.

В английски език често в писмени текстове се използва курсив, за да се покаже, че логическото ударение пада върху местоимението. В такива случаи използването на кратка местоименна форма в българския превод е неоправдано.

И в парадигмата на притежателните местоимения се открояват съществени разлики, които неминуемо водят до изменения в кохезията. При сравнение на притежателните местоимения в двата езика се открояват следните разлики и особености:


  • В български език има по-голямо разнообразие от форми на притежателните местоимения. От една страна те се изменят по род, число, лице и определеност, докато тези на английски език се отличават само по лице. Както при личните местоимения, така и при притежателните има пълни и кратки форми, но тук не се наблюдава дублиране на пълна и кратка форма. В български език за разлика от английски както при притежателните, така и при възвратните местоимения има пълни и кратки форми. И докато в английски език има само притежателни местоимения, в български се използват притежателни и възвратни притежателни местоимения.

  • В английски език притежателните местоимения се разделят на две групи: едните се употребяват атрибутивно, а другите – самостоятелно.

Най-лесно доловимото и сравнително лесно за усвояване изменение е замяната на едно лично местоимение с друго, най-вече поради факта, че в английски език родът на съществителните имена и оттук на местоименията зависи от естествения пол на съответните обекти, докато на български език съществува граматически род.

Проблемни за усвояване обаче се оказват групи съществителни имена, чиито граматични особености са много различни в двата езика, като например съществителни имена, които са само в единствено число на английски език (evidence), докато на български имат и форма за множествено число (доказателство – доказателства). Тези разлики съвсем естествено водят до изменения в кохезията, осъществена с помощта на лични местоимения.

Както е известно и в български, и в английски език трябва да има съгласуваност по род, число и лице между съществителното име и местоимението, което препраща към него, но и тук се наблюдават известни изменения:

ИТ АЕ person --- her  ПТ БЕ човек --- него

Възвратните притежателни местоимения представят трудност при превод от английски на български език, защото за разлика от тези на български, в английски език се изменят по род, число и лице.

Изменение може да настъпи и поради граматичните особености на двата езика, като напр. промяна в залога на глагола, която може да доведе до промяна в падежа на местоимението:

ИТ АЕ лично местоимение (именителен падеж) + глагол (страдателен залог)

ПТ БЕ лично местоимение (винителен падеж) + глагол (деятелен залог)

Като отбелязва Иванчев (1978: 142), „….за реализирането само на една езикова промяна действува не само един фактор, а няколко…“ Именно поради преплитането на различни фактори, изменения в кохезията се наблюдават не само в рамките на един тип кохезивни средства, но и между различни средства и механизми, напр. относителното местоимение which в ИТ на АЕ преминава в юнкция (защото) в ПТ на БЕ:

Изходен текст

Преводен текст - ПП

Angel investors usually acquire an equity position. Angels don’t have a prior relationship with the entrepreneur, which would make them a friend or family investor.

Бизнес ангелите обикновено придобиват дял от собствения капитал и нямат предварително връзка с предприемача, защото в противен случай биха попаднали в категорията на инвеститорите - приятели или роднини.

4.2.3. Показателна референция


Изменения се наблюдават и при кохезията, изградена с помощта на демонстративна референция:

  • ИТ на АЕ предлог + показателно местоимение (in that)

ПТ на БЕ юнкция (защото)

В този случай се отбелязва причинно-следствена връзка, но промени се наблюдават и в случаите, в които показателните местоимения се използват с основното си значение „да показват“. „Общо казано, опозициите this: that и това: онова се различават по маркираността на своите членове. В английски немаркираният член на опозицията, който има по-широка и по-малко специализирана употреба, изглежда да е that, докато в български това е немаркираният член на опозицията, а онова – маркираният“ (Стаменов, 2001: 84 – 85) (курсив – мой).

Когато се промени един кохезивен елемент в текста, тази промяна води след себе си и необходимостта от последователност при избора на други кохезивни средства, отнасящи се до съответната същност:


  • ИТ на АЕ this  ПТ на БЕ ситуацията --- тя

  • ИТ на АЕ this (преди изреждане)  следното

4.2.4. Сравнителна референция


Ако се опитаме да преведем примерите, които Халидей и Хасан дават за сравнителна референция (1976: 76 – 87), ще видим, че разликите между английски и български език са много. Различията стават още по-големи, когато към механизмите за изграждане на кохезията прибавим и други текстоизграждащи принципи и езикови особености, като напр. словореда. Показателни в този случай са примерите с „otherwise” и различните начини, по които се предава смисълът на функцията му на български:

ИТ на АЕ otherwise ПТ на БЕ в противен случай; по друг начин; друго



Каталог: index.php -> bul -> content -> download
download -> Литература на народите на Европа, Азия, Африка, Америка и Австралия
download -> Дипломна работа за придобиване на образователно-квалификационна степен " "
download -> Рентгенографски и други изследвания на полиестери, техни смеси и желатин’’ за получаване на научната степен „Доктор на науките”
download -> Св. Климент Охридски
download -> Акад. Илчо иванов димитров (1931 – 2002) фонд 20 опис 1
download -> Азбучен списък на преподавателите
download -> Климент охридски” университетски архив
download -> График за провеждане на семтемврийската (поправителна) изпитна сесия на магистърска програма „политическа социология учебна 2014/2015 г. Поправителна сесия от 24 август до 11 септември 2015 г
download -> Обявява прием на студенти


Сподели с приятели:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница