Изменения в кохезията при синхронен превод


Фактори, обуславящи измененията в кохезията



страница11/11
Дата27.05.2017
Размер0.72 Mb.
#22200
ТипАвтореферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

6.3. Фактори, обуславящи измененията в кохезията


В резултат от направените анализи можем да направим извода, че факторите, обуславящи измененията в кохезията в условията на превод, са два основни вида, които непрекъснато си взаимодействат с жанровите особености: (1) продиктувани от езиковите особености на съответната двойка езици и (2) продиктувани от особеностите на превода като процес.

6.3.1. Езикови фактори:

Както показват разгледаните в дисертацията примери, кохезията на текста е пряко свързана с морфологичните, синтактичните и словообразователните особености на съответния език. Освен това кохезията трябва да се разглежда във връзка със семантиката на лексикалните единици, описаните сцени и сценариите, вплетени в съдържанието на текста. Кохезията е пряко свързана и със синтактичните закономерности в един език и можем да говорим за синтаксис не само на отделните изречения, но и на целия текст. Настоящото изследване потвърждава наблюдението на М. Златева (1986), че чуждоезиковото влияние е особено силно при синтактичните структури и още по-осезаемо на равнище „текст“. Именно на синтактично ниво се констатира пренасяне на цели структури при превод, в резултат на което при оценка на превода не се констатират никакви граматически или лексикални грешки, но начинът, по който е съставен текстът, не е естественият за носителите на английския език. Това важи най-вече за СП, тъй като преводачът няма възможност да получи цялото изречение, което налага и прилагането на вероятностно прогнозиране, а това от своя страна понякога води до грешни прогнози и налага необходимостта от корекции.

Въпреки че граматическите категории често отговарят на определени семантични категории (например, съществителните имена означават „неща”, глаголите – „събития”, прилагателните – „характеристики”), има разминаване от една страна между езиците и от друга – в рамките на един език. Това разминаване означава, че в превода преводачът ще трябва да променя граматически категории, за да запази смисъла. Както вече беше посочено, често в ИТ на английски език фокусът е върху самото действие, докато в ПТ – върху цялата ситуация. От анализираните текстове става ясно, че в английския език се наблюдава тенденция в центъра на вниманието да попада глаголът, независимо дали той изразява реално протичащо действие или статично състояние. Един от резултатите от това явление е необходимостта да се въведат изменения във експлицитно вербализираните кохезивни средства от ИТ.

По отношение на степента „експлицитност - имплицитност“ на кохезивните средства се наблюдават случаи, в които има експлицитни маркери, но те образуват кохерентна връзка с имплицитни елементи. В подкрепа на това наблюдението на Гернсбахер може да се разгледа категорията „род“ и начина, по който тя се изразява в английски език и начините, по които тя се предава на български. Като е известно, в българския език родът е 1) граматическа категория, т.е. не се обуславя от пола и 2) е маркиран при всички съществителни имена, докато в английския много рядко се наблюдава експлицитен маркер, който да посочва рода на съществителното име. От анализирания материал става ясно, че в английския език средствата субституция и елипса имат по-висока честота на употреба в сравнение с български, като основната причина за това е задължителното маркиране в български на лицето и числото при глаголите, и на рода, лицето и числото при съществителните имена. В резултат на тези различия в българския език се използва глагол, който повтаря или е с по-общо значение от глагола - антецедент или местоимение в случай на съществително име.

Освен това, необходимо е да се обърне внимание и на връзката между кохезията и тематичната структура и тяхното значение за процеса на създаване и тълкуване на текста. Темата показва на слушателя откъде да започне в тълкуването на посланието, а кохезивните връзки посочват как посланието се свързва с другите части от дискурса, ето защо тематичната перспектива и кохезията са много важни за процеса на създаване и тълкуване на текстове.

По отношение на отделните механизми, осигуряващи кохезията в двата езика, можем да направим следните обобщения:



1) При референцията (използването на местоимения), елипсата (изпускането на елементи) и субституцията (използването на заместващи думи) основните фактори, които обуславят измененията в кохезията, са граматическият род на съществителните имена, съгласуването на прилагателни и съществителни в една именна фраза по род, лице и число, съгласуване на местоимението и субституиращия елемент по род, лице и число с антецедента в българския език - за разлика от английския, където в по-редки случаи се използват морфологични маркери за означаване на изброените категории. Важна роля за изграждането на текста играят не само личните, показателните и притежателните местоимения, но и тези от групата на неопределителните местоимения, които, българските езиковеди често пренебрегват в тази им функция, както посочва Осенова (1999).

2) По отношение на референцията се наблюдава тенденция в текстовете на английски език (ИТ и ПТ) да се използва показателна референция (that), докато на български език предпочитанието е за употреба на сравнителна референция (такъв, в съответното число и род). Причината за високата честотност на сравнителна референция в български е, че това е кохезивно средство, което пренася конкретни качества и характеристики на референта, а не просто посочва към него, т.е. има по-богата семантика.

3) Анализът на примерите, в които кохезията е изградена с помощта на субституция в ИТ на английски език (напр. „do“ и „one“), показва, че в ПТ на български език тенденциите са да се използват сравнителни местоимения, неопределително местоимение, елипса или да се преплита с актуалното членение на изречението.

4) По отношение на елипсата става ясно, че в ИТ на английски език елипсата е текстоизграждащ механизъм, който дава гъвкавост в изказа, но създава и редица затруднения при превод на български език. Това е така, защото трябва да настъпят изменения, а тенденциите са в ПТ да се използва лично местоимение, показателно местоимение или да се повтори вече използвана пълнозначна лексема.

5) Направеният преглед на измененията в кохезията, изградена с помощта на юнкции, очертава няколко типа изменения на съюзни връзки:

– тенденция към експлициране в преводния текст предимно на каузални връзки;



  • промяна на мястото на свързващите елементи;

  • сливане чрез подчинено изречение и употреба на паралелни конструкции и структурни еквиваленти.

За разлика от референцията, елипсата, субституцията и лексикалната кохезия, юнкциите имат свое собствено значение: 1) те добавят това значение към макроструктурите, които свързват и освен това 2) погрешното тълкуване на юнкциите може напълно да промени смисъла на текста. Наличието на адекватни юнкции наистина улеснява процеса на разбиране, но също така предполага използването на такива и в ПТ. Юнкциите са и удобно средство за изграждане на устно генериран предварително планиран изходен текст, защото дават възможност на оратора да маркира отделните елементи в изложението си и така да напътства слушателите. В изграждането на ПТ юнкциите също дават тази гъвкавост на преводача да сигнализира и да обособи отделните елементи в текста.

Кохезивните механизми и тяхното функциониране в езика се определят както от синтактичните норми, така и от семантичните и морфологичните особености на съответния език. Съществуващите езикови асиметрии на всички тези нива предопределят многоаспектните трансформации при превод.

Междуезиковите трансформации в процеса на превод могат да породят изменения в кохезията, които от своя страна водят след себе си редица други изменения на всяко едно от езиковите равнища. Освен това, когато се промени един кохезивен елемент в текста, тази промяна води след себе си и необходимостта от последователност при избора на други кохезивни средства, отнасящи се до съответната същност (entity).

6.3.2. Фактори, обусловени от особеностите на преводния процес

Както посочват Шлезингер (1995), Мизуно (1999) и Гумул (2008), кохезията в текста силно се влияе от редица ограничения, които налагат условията, в които протича устния превод: ограничения по отношение на времето, линейното подаване на ИТ, (не)споделените знания и натоварване на паметта (в по-голяма степен при КП). Тези фактори определят различните изменения, които настъпват при КП и СП, но те не важат, както видяхме, за писмен превод. Изхождайки от направените анализи, можем да включим още един фактор, който е еднакво важен както при писмен, така и при устен превод (СП и КП), а именно степента на достъпност - още повече, че, както видяхме, тя може да има различни измерения – визуално (в писмен текст и бележки за КП) и ментално (при СП).

Настоящото изследване ни дава достатъчно основание да смятаме, че предложените анализи на особеностите на кохезивните средства и механизми и измененията, които настъпват в процеса на превод, са от голямо значение и могат да допринесат за:

а) Оптимизирането на процеса на писмен и устен превод, тъй като грешки се допускат именно по отношение на това как е свързан текстът. Ето защо е необходимо всеки преводач да изгради ефективни тактики и стратегии, за да предаде максимално точно посланието от ИТ в ПТ, като същевременно с това спазва нормите на ПЕ. Неправилното декодиране на ИТ и погрешно рекодиране в ПТ води до грешки в информацията, засечки в общуването, а понякога дори и до срив в комуникацията.

б) Прецизиране на критериите за оценка на качеството на преводния продукт. Тази оценка може да бъде по отношение на възприемането на текста от страна на адресатите, оценка на превода на студенти и оценка на преводи на текстове за работа като писмен и/или устен преводач в агенции, организации (както национални, така и международни), а също така и за европейските институции.

в) Подпомагане на обучението по български език и по английски като чужд език, а също така и при обучението на бъдещи писмени и устни преводачи.

г) Изготвянето на оптимални входни тестове и стратегии за оценка (Алексиева 1993: 9) при прием на студенти в програми по устен превод, с които да се прецени умението на кандидатите да взимат бързи и адекватни решения (Алексиева 2010: 200 – 201) и които дават възможност на кандидатите да използват максимален брой от различните видове интелигентност, описани от Гарднър (вж. т. 3.6)

Направените анализи и разгледаните примери показват, че устният преводач, благодарение на уменията си за работа с текст и за комбиниране на текстова и извънтекстова информация, може да се справи с повечето затруднения в процеса на превод. Тези умения са изключително важни и при обучение по превод трябва да се отделя специално внимание на развиването им, тъй като в повечето случаи устният преводач не е част от дискурсната общност, за която превежда; няма същите знания, каквито имат специалистите в дадената област; следва чужд план и изгражда ментален конструкт, който следва да се възприеме от трето лице (или група от хора); работи в екстремални условия, които се обуславят от външни фактори, които са извън неговия обсег на влияние и контрол. Както става ясно от анализираните текстове, сценариите улесняват разбирането на думи и изрази, които нямат самостоятелен смисъл, а само сигнализират, че информацията трябва да се набави от друго място (референция, субституция, елипса) или посочват семантична връзка с друга част от дискурса (юнкция и средствата за лексикална кохезия), т.е. наблюдава се непрекъснато преплитане между сценарии и механизмите за постигане на кохезия в текста.



Предложеният тук анализ, направените изводи и заключения допринасят за задълбоченото изследване на механизмите и средствата за изграждане на кохезията в устно създадени и устно преведени текстове като част от съпоставителен анализ на равнище текст между изходни текстове на английски език и техните преводи на български език. Представят се достатъчно данни, които доказват, че кохезията като външно проявление на свързаността на един текст е функция от текстуалността и структурата на текста като мрежа от смисли, мрежа от сценарии, изразяващи интерпретацията на създаващия текста на някакъв отрязък от действителността.

ЦИТИРАНА ЛИТЕРАТУРА

Алексиева 1982: Implicitation and Explicitation in the Description of Auditory Perception in English and Bulgarian (Имплицитност и експлицитност в английски и български. Изразни средства за описване на слухови възприятия (кандид. дис., защитена 1982, непубликувана)

  • 1993: Alexieva, B. "Aptitude Tests and Intertextuality in Simultaneous Interpreting", in: The Interpreters' Newsletter, 5 (1993), pp. 8-12.

-2010: Алексиева, Б. Теория и практика на устния превод. 2010, Университетско издателство „Св. Климент Охридски“

Ариел 2001: Ariel, M. Accessibility in Text and Text Processing. In: Text Representation: Linguistic and Psycholinguistic Aspects. 2001, 27 – 87, (Eds.) Ted Sanders, Joost Schilperoord, Wilbert Spooren, John Benjamins

Байбър 1993: Biber, D. Representativeness in Corpus Design. In: Literary and Linguistic Computing, Vol. 8, No. 4, Oxford University Press 1993, 243 - 257

Беднарек 2005: Bednarek, M. A., Frames revisited – the Coherence-inducing Function of Frames, Journal of Pragmatics 37 (2005) 685 - 705

Богранд, Дреслер 1981: de Beaugrande, R.A., W. U. Dressler. Introduction to Text Linguistics. London: Longman, 1981

Богранд и съавт. 1995: Богранд, Р. А. дьо, В. Дреслер, Ст. Стоянова-Йовчева. Увод в текстовата лингвистика. София: Университетско издателство „Св. Климент Охридски“, 1995

Ван Дайк 1985: Teun A. van Dijk, Semantic Discourse Analysis, In: Handbook of Discourse analysis, Vo. 2, 1985

Васева 1989: Васева, И., Стилистика на превода, Поредица „Изкуство на превода“, Наука и изкуство, София, 1989

Гернсбахер 1991: Gernsbacher, 1991, Comprehending Conceptual Anaphors

  • 1997: Gernsbacher, M. A. (1997). Two Decades of Structure Building. Discourse Processes, 23, 265 – 304.

Гернсбахер и Шлезингер, 1997: Gernsbacher, M.A. and M. Shlesinger (1997). The Proposed Role of Suppression in Simultaneous Interpretation, In: Interpreting Vol. 2(1/2), 119 – 140; John Benjamins Publishing Co.

Гивон 1995: Coherence in Text vs. Coherence in Mind, In: Coherence in Spontaneous Text, 59 – 115, M. A. Gernsbacher and T. Givon, John Benjamins

Гресер и съавт. 2002: Graesser, A. C., Brent Olde, Bianca Klettke (2002). How Does the Mind Construct and Represent Stories? 229 – 263. In: Narrative Impact. Social and Cognitive Foundations. Eds. Melanie C. Green, Jeffrey J. Strange, Timothy C. Brock, Lawrence Erlbaum Associates, Inc.

Гумул 2008: Gumul, Ewa. 2008. “Conjunctive Cohesive Markers: Translational Shifts in English-Polish SI and CI”. In: M. Thelen & B. Lewandowska-Tomaszczyk (ed.) Translation and Meaning. Part 8. Maastricht: Hogeschool Zuyd. Maastricht School of Translation and Interpreting. 153-163

Димитрова 2009: Димитрова, Ст., Лингвистична прагматика, Издателство Велес, 2009

Добрева и Савова 2004: Добрева, Е., И. Савова. Текстолингвистика. Шумен: Университетско издателство „Епископ Константин Преславски”, 2004

  • 2009: Добрева, Е., И. Савова. Текст и дискурс. Терминологичен справочник, Издателство „Фабер“ – Велико Търново, 2009

Емът 1999: Emmott, Catherine. Embodied in a Constructed World. Narrative Processing, Knowledge Representation, and Indirect Anaphora. In: Discourse Studies in Cognitive Linguistics, 1999, John Benjamins, Eds. K. van Hock, Andrej Kibrik, Leo Noordman, 5 - 25

Златева 1986: Златева, Мария. Някои прояви на синтактична интерференция при превод от английски на български, 73 – 89, В: Езикови проблеми на превода (английски и български), съставител Андрей Данчев, Наука и изкуство, София, 1986

Златева 1988: Златева, Палма. Езикови средства за осъществяване на връзката ситуация – текст, 338 – 346, В: Български език, год. ХХХVІІІ, кн. 4

Иванчев 1978: Иванчев, Св. Приноси в българското и славянското езикознание. София: Наука и изкуство, 1978

Коутс 1991: Coates, J. Women, Men and Language. Longman (2nd ed. 1991)

Лайънс 1996: Lyons, J. Semantics Volume I, Cambridge University Press, 1996

Лейкоф 1973: Lakoff, G. (1973) Hedges: A Study in Meaning Criteria and the Logic of Fuzzy Concepts. Journal of Philosophical Logic 2, 459 – 508.

  • 1987: Lakoff, G. Women, Fire and Dangerous Things. New York, 1987

Лейкоф и Джонсън 1980: Lakoff, G. and M. Johnson, 1980. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press

Ликоманова 1995: Ликоманова, И., Многократността на изразните средства като особеност на разговорната реч. В: Проблеми на българската разговорна реч, кн. 3, В. Търново, 1995, 116 - 121

Мизуно 1999: Shifts of Cohesion and Coherence in Simultaneous Interpretation from English into Japanese. In: Interpreting Research – Journal of the Interpreting Research Association of Japan. 8 (2). 1999, 31 – 41

Молхова и съавт. 1965: Молхова, Ж., Н. Колин, Цв. Иванова, Английска граматика в сравнение с български език. Синтаксис, Наука и изкуство – София, 1965

Мюлер 1997: Muller, I., Cohesion in Simultaneous Interpreting. In: Folia Translatologica, International Series of Translation Studies, 29 – 50, Vol. 5, 1997

Рикарди 1998: Riccardi, A., Interpreting Strategies and Creativity. In: Translators’ Strategies and Creativity, edited by Ann Beylard-Ozeroff, Jana Kralova, Barbara Moser-Mercer, John Benjamins B.V., 171 - 180

Санфорд и Мокси 1995: Sanford, A. J., L. M. Moxey. Aspects of Coherence in Written Language: a Psychological Perspective. 161 – 185. In: Coherence in Spontaneous Text. Eds. Morton Ann Gernsbacher, T. Givon, John Benjamins, 1995

Севаско 2009: Jazmín Cevasco, The Role of Connectives in the Comprehension of Spontaneous Spoken Discourse, The Spanish Journal of Psychology, 2009, Volume 12, No. 1, 56 – 65

Сетън 1999: Setton R. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1999.

Стаменов 2001: Stamenov, C. Papers in English and Contrastive Linguistics, Plovdiv University Press, 2001

Суейлс 1989: John M. Swales, Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press, 1989

Тинчева 2006а: Tincheva, N. ‘The SOURCE-PATH-GOAL schema in political speeches’ (дисертация за присъждане на образователна и научна степен „Доктор“), София, 2006

Тинчева 2006б: Тинчева, Н. Менталната схема НАЧАЛО – ПЪТ – ЦЕЛ в политическите речи (автореферат на дисертация за присъждане на образователна и научна степен „Доктор“), София, 2006

Тонини-Бонели 2001: Tognini-Bonelli, E. 2001: Corpus Linguistics at Work, Amstedam and Philadelphia: John Benjamins

Уърт 1999: Wert, Р. Text Worlds: Representing Conceptual Space in Discourse. London: Longman, 1999

Халидей, Хасан 1976: Halliday, М. А. К., R. Hasan. Cohesion in English. London: Longman, 1976

Хамаванд 2011: Hamawand, Zeki. 2011. Morphology in English. Word Formation in Cognitive Grammar, Continuum International Publishing Group, 2011

Хаселгард 2004: Hasselgård, Hilde. 2004. "The role of multiple themes in cohesion." In: K. Aijmer and A.-B. Stenström (eds.), Discourse Patterns in Spoken and Written Corpora. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 65-88.

Хатим и Мейсън 1990: Hatim, B., Mason, I. Discourse and the Interpreter. London, New York, 1990

Хойл 2008: Hoyle, R. Scenarios, Discourse, and Translation, 2008

Хьоних 2002: Hönig, H. G. Piece of Cake – or Hard to Take? Objective Grades of Difficulty of Speeches Used in Interpreting Training. In: Teaching Simultaneous Interpretation into a B language. EMCI Workshop 20 – 21 September 2002, 38 - 50

Чернов 2004: Chernov, G.V. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting, Edited with a critical foreword by Robin Setton and Adelina Hild, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/ Philadelphia, 2004

Шлезингер 1989: Shlesinger, M. Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum, essay presented as a thesis for the degree of M.A., Tel Aviv University, Faculty of Humanities, Department of Poetics and Comparative Literature, February 1989

-1995: Shlesinger, M. Shifts in Simultaneous Interpreting, In: The Translator. Volume 1, Number 2 (1995), 193 – 214

Янкова 2006: Yankova, Diana “Semantic Relations in Statutory Texts: A Study of English and Bulgarian”, In: SKY Journal of Linguistics 19 (2006), 189 – 222
СПРАВКА ЗА НАУЧНИТЕ ПРИНОСИ НА ДИСЕРТАЦИЯТА:

1. За пръв път се изследват в съпоставителен план средствата, които се използват за изграждане на кохезията в английски и в български език.

2. Направено е описание и анализ на механизмите и средствата за изграждане на кохезията в устно създадени текстове в условията на КП и СП.

3. Изследваният материал показва още веднъж изключително важната роля на сценариите и тяхната връзка с начина на изграждане и разбиране на текста в междуезикова и междукултурна комуникация, осъществена с помощта на превод.

4. Направените изводи показват важната роля на степен на достъпност, която има различни измерения – визуално и ментално.

5. Неопределителните местоимения не само участват в изграждането на кохезията на текста, но и водят до неизбежни изменения при превод поради езиковите особености на двата езика; ролята на сценариите е най-голяма при тяхното дешифриране.

6. Разглежда се важната роля на акронимите и абревиатурите в изграждането на кохезията на текста.

7. Прилагането на изследванията за различните видове интелигентност позволява да се направят изводи за уменията, които трябва да притежава устният преводач, а също така и за естеството на входните тестове за подбор на преводачи.

8. Оформят се следните направления на практическо приложение на резултатите от изследването:


  • оптимизиране на процеса на писмен и устен превод както в учебна, така и в реална обстановка;

  • прецизиране на критериите за оценка на качеството на преводния продукт;

  • подпомагане на обучението по български и по английски като чужд език и на обучението на писмени и устни преводачи;

  • изготвяне на оптимални входни тестове и стратегии за оценка.

ПУБЛИКАЦИИ ПО ТЕМАТА НА ДИСЕРТАЦИОННИЯ ТРУД

1. Изменения в кохезията при синхронен превод . Ролята на местоименията. В „Шеста конференция на млади учени във Факултета по класически и нови филологии, май 2009“, Камелия Сярова (съставител), 61 – 66, Университетско издателство „Св. Климент Охридски“, София, 2011

2. Изменения в кохезията при синхронен превод (ролята на съюзите в измененията в кохезията при синхронен превод). В „Език, култура, идентичност“, том І, Издателство „Фабер“, Шумен, 2010, 121 - 128

3. Средства за изграждане на кохезия в текста (върху англо-български материал). Научни трудове. Пловдивски университет "Паисий Хилендарски", Филология, том 48, кн. 1, сб. А, 2010, 240-252.



4. Todorova, D. (2012): "The Role of Scenarios in Simultaneous Interpreting". In: Zybatow, L.N. / Petrova, A.  Ustaszewski, M. (eds.): Translation Studies: Old and New Types of Translation in Theory and Practice. Proceedings of the 1st International Conference TRANSLATA "Translation & Interpreting Research: Yesterday - Today - Tomorrow", May 12-14, 2011, Innsbruck. Frankfurt am Main et al.: Peter Lang. pp. 349-354 [ISBN: 978-3-631-63507-0]

1 „Интерпретативна процедура, при която на основата на възприети пропозиции се конструират нови чрез активизиране на пресупозиции или чрез прилагане на определени глобални модели към съответния отрязък от текста, за да се открие смислов обединител за този отрязък.“ (Добрева и Савова, 2009: 82)

2 http://www.belb.net/personal/zidarova/Lex_economy.htm (към 5 август 2011 г.)


Каталог: index.php -> bul -> content -> download
download -> Литература на народите на Европа, Азия, Африка, Америка и Австралия
download -> Дипломна работа за придобиване на образователно-квалификационна степен " "
download -> Рентгенографски и други изследвания на полиестери, техни смеси и желатин’’ за получаване на научната степен „Доктор на науките”
download -> Св. Климент Охридски
download -> Акад. Илчо иванов димитров (1931 – 2002) фонд 20 опис 1
download -> Азбучен списък на преподавателите
download -> Климент охридски” университетски архив
download -> График за провеждане на семтемврийската (поправителна) изпитна сесия на магистърска програма „политическа социология учебна 2014/2015 г. Поправителна сесия от 24 август до 11 септември 2015 г
download -> Обявява прием на студенти


Сподели с приятели:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница