В резултат от направените анализи можем да направим извода, че факторите, обуславящи измененията в кохезията в условията на превод, са два основни вида, които непрекъснато си взаимодействат с жанровите особености: (1) продиктувани от езиковите особености на съответната двойка езици и (2) продиктувани от особеностите на превода като процес.
6.3.1. Езикови фактори:
Както показват разгледаните в дисертацията примери, кохезията на текста е пряко свързана с морфологичните, синтактичните и словообразователните особености на съответния език. Освен това кохезията трябва да се разглежда във връзка със семантиката на лексикалните единици, описаните сцени и сценариите, вплетени в съдържанието на текста. Кохезията е пряко свързана и със синтактичните закономерности в един език и можем да говорим за синтаксис не само на отделните изречения, но и на целия текст. Настоящото изследване потвърждава наблюдението на М. Златева (1986), че чуждоезиковото влияние е особено силно при синтактичните структури и още по-осезаемо на равнище „текст“. Именно на синтактично ниво се констатира пренасяне на цели структури при превод, в резултат на което при оценка на превода не се констатират никакви граматически или лексикални грешки, но начинът, по който е съставен текстът, не е естественият за носителите на английския език. Това важи най-вече за СП, тъй като преводачът няма възможност да получи цялото изречение, което налага и прилагането на вероятностно прогнозиране, а това от своя страна понякога води до грешни прогнози и налага необходимостта от корекции.
Въпреки че граматическите категории често отговарят на определени семантични категории (например, съществителните имена означават „неща”, глаголите – „събития”, прилагателните – „характеристики”), има разминаване от една страна между езиците и от друга – в рамките на един език. Това разминаване означава, че в превода преводачът ще трябва да променя граматически категории, за да запази смисъла. Както вече беше посочено, често в ИТ на английски език фокусът е върху самото действие, докато в ПТ – върху цялата ситуация. От анализираните текстове става ясно, че в английския език се наблюдава тенденция в центъра на вниманието да попада глаголът, независимо дали той изразява реално протичащо действие или статично състояние. Един от резултатите от това явление е необходимостта да се въведат изменения във експлицитно вербализираните кохезивни средства от ИТ.
По отношение на степента „експлицитност - имплицитност“ на кохезивните средства се наблюдават случаи, в които има експлицитни маркери, но те образуват кохерентна връзка с имплицитни елементи. В подкрепа на това наблюдението на Гернсбахер може да се разгледа категорията „род“ и начина, по който тя се изразява в английски език и начините, по които тя се предава на български. Като е известно, в българския език родът е 1) граматическа категория, т.е. не се обуславя от пола и 2) е маркиран при всички съществителни имена, докато в английския много рядко се наблюдава експлицитен маркер, който да посочва рода на съществителното име. От анализирания материал става ясно, че в английския език средствата субституция и елипса имат по-висока честота на употреба в сравнение с български, като основната причина за това е задължителното маркиране в български на лицето и числото при глаголите, и на рода, лицето и числото при съществителните имена. В резултат на тези различия в българския език се използва глагол, който повтаря или е с по-общо значение от глагола - антецедент или местоимение в случай на съществително име.
Освен това, необходимо е да се обърне внимание и на връзката между кохезията и тематичната структура и тяхното значение за процеса на създаване и тълкуване на текста. Темата показва на слушателя откъде да започне в тълкуването на посланието, а кохезивните връзки посочват как посланието се свързва с другите части от дискурса, ето защо тематичната перспектива и кохезията са много важни за процеса на създаване и тълкуване на текстове.
По отношение на отделните механизми, осигуряващи кохезията в двата езика, можем да направим следните обобщения:
1) При референцията (използването на местоимения), елипсата (изпускането на елементи) и субституцията (използването на заместващи думи) основните фактори, които обуславят измененията в кохезията, са граматическият род на съществителните имена, съгласуването на прилагателни и съществителни в една именна фраза по род, лице и число, съгласуване на местоимението и субституиращия елемент по род, лице и число с антецедента в българския език - за разлика от английския, където в по-редки случаи се използват морфологични маркери за означаване на изброените категории. Важна роля за изграждането на текста играят не само личните, показателните и притежателните местоимения, но и тези от групата на неопределителните местоимения, които, българските езиковеди често пренебрегват в тази им функция, както посочва Осенова (1999).
2) По отношение на референцията се наблюдава тенденция в текстовете на английски език (ИТ и ПТ) да се използва показателна референция (that), докато на български език предпочитанието е за употреба на сравнителна референция (такъв, в съответното число и род). Причината за високата честотност на сравнителна референция в български е, че това е кохезивно средство, което пренася конкретни качества и характеристики на референта, а не просто посочва към него, т.е. има по-богата семантика.
3) Анализът на примерите, в които кохезията е изградена с помощта на субституция в ИТ на английски език (напр. „do“ и „one“), показва, че в ПТ на български език тенденциите са да се използват сравнителни местоимения, неопределително местоимение, елипса или да се преплита с актуалното членение на изречението.
4) По отношение на елипсата става ясно, че в ИТ на английски език елипсата е текстоизграждащ механизъм, който дава гъвкавост в изказа, но създава и редица затруднения при превод на български език. Това е така, защото трябва да настъпят изменения, а тенденциите са в ПТ да се използва лично местоимение, показателно местоимение или да се повтори вече използвана пълнозначна лексема.
5) Направеният преглед на измененията в кохезията, изградена с помощта на юнкции, очертава няколко типа изменения на съюзни връзки:
– тенденция към експлициране в преводния текст предимно на каузални връзки;
-
промяна на мястото на свързващите елементи;
-
сливане чрез подчинено изречение и употреба на паралелни конструкции и структурни еквиваленти.
За разлика от референцията, елипсата, субституцията и лексикалната кохезия, юнкциите имат свое собствено значение: 1) те добавят това значение към макроструктурите, които свързват и освен това 2) погрешното тълкуване на юнкциите може напълно да промени смисъла на текста. Наличието на адекватни юнкции наистина улеснява процеса на разбиране, но също така предполага използването на такива и в ПТ. Юнкциите са и удобно средство за изграждане на устно генериран предварително планиран изходен текст, защото дават възможност на оратора да маркира отделните елементи в изложението си и така да напътства слушателите. В изграждането на ПТ юнкциите също дават тази гъвкавост на преводача да сигнализира и да обособи отделните елементи в текста.
Кохезивните механизми и тяхното функциониране в езика се определят както от синтактичните норми, така и от семантичните и морфологичните особености на съответния език. Съществуващите езикови асиметрии на всички тези нива предопределят многоаспектните трансформации при превод.
Междуезиковите трансформации в процеса на превод могат да породят изменения в кохезията, които от своя страна водят след себе си редица други изменения на всяко едно от езиковите равнища. Освен това, когато се промени един кохезивен елемент в текста, тази промяна води след себе си и необходимостта от последователност при избора на други кохезивни средства, отнасящи се до съответната същност (entity).
6.3.2. Фактори, обусловени от особеностите на преводния процес
Както посочват Шлезингер (1995), Мизуно (1999) и Гумул (2008), кохезията в текста силно се влияе от редица ограничения, които налагат условията, в които протича устния превод: ограничения по отношение на времето, линейното подаване на ИТ, (не)споделените знания и натоварване на паметта (в по-голяма степен при КП). Тези фактори определят различните изменения, които настъпват при КП и СП, но те не важат, както видяхме, за писмен превод. Изхождайки от направените анализи, можем да включим още един фактор, който е еднакво важен както при писмен, така и при устен превод (СП и КП), а именно степента на достъпност - още повече, че, както видяхме, тя може да има различни измерения – визуално (в писмен текст и бележки за КП) и ментално (при СП).
Настоящото изследване ни дава достатъчно основание да смятаме, че предложените анализи на особеностите на кохезивните средства и механизми и измененията, които настъпват в процеса на превод, са от голямо значение и могат да допринесат за:
а) Оптимизирането на процеса на писмен и устен превод, тъй като грешки се допускат именно по отношение на това как е свързан текстът. Ето защо е необходимо всеки преводач да изгради ефективни тактики и стратегии, за да предаде максимално точно посланието от ИТ в ПТ, като същевременно с това спазва нормите на ПЕ. Неправилното декодиране на ИТ и погрешно рекодиране в ПТ води до грешки в информацията, засечки в общуването, а понякога дори и до срив в комуникацията.
б) Прецизиране на критериите за оценка на качеството на преводния продукт. Тази оценка може да бъде по отношение на възприемането на текста от страна на адресатите, оценка на превода на студенти и оценка на преводи на текстове за работа като писмен и/или устен преводач в агенции, организации (както национални, така и международни), а също така и за европейските институции.
в) Подпомагане на обучението по български език и по английски като чужд език, а също така и при обучението на бъдещи писмени и устни преводачи.
г) Изготвянето на оптимални входни тестове и стратегии за оценка (Алексиева 1993: 9) при прием на студенти в програми по устен превод, с които да се прецени умението на кандидатите да взимат бързи и адекватни решения (Алексиева 2010: 200 – 201) и които дават възможност на кандидатите да използват максимален брой от различните видове интелигентност, описани от Гарднър (вж. т. 3.6)
Направените анализи и разгледаните примери показват, че устният преводач, благодарение на уменията си за работа с текст и за комбиниране на текстова и извънтекстова информация, може да се справи с повечето затруднения в процеса на превод. Тези умения са изключително важни и при обучение по превод трябва да се отделя специално внимание на развиването им, тъй като в повечето случаи устният преводач не е част от дискурсната общност, за която превежда; няма същите знания, каквито имат специалистите в дадената област; следва чужд план и изгражда ментален конструкт, който следва да се възприеме от трето лице (или група от хора); работи в екстремални условия, които се обуславят от външни фактори, които са извън неговия обсег на влияние и контрол. Както става ясно от анализираните текстове, сценариите улесняват разбирането на думи и изрази, които нямат самостоятелен смисъл, а само сигнализират, че информацията трябва да се набави от друго място (референция, субституция, елипса) или посочват семантична връзка с друга част от дискурса (юнкция и средствата за лексикална кохезия), т.е. наблюдава се непрекъснато преплитане между сценарии и механизмите за постигане на кохезия в текста.
Предложеният тук анализ, направените изводи и заключения допринасят за задълбоченото изследване на механизмите и средствата за изграждане на кохезията в устно създадени и устно преведени текстове като част от съпоставителен анализ на равнище текст между изходни текстове на английски език и техните преводи на български език. Представят се достатъчно данни, които доказват, че кохезията като външно проявление на свързаността на един текст е функция от текстуалността и структурата на текста като мрежа от смисли, мрежа от сценарии, изразяващи интерпретацията на създаващия текста на някакъв отрязък от действителността.
ЦИТИРАНА ЛИТЕРАТУРА
Алексиева 1982: Implicitation and Explicitation in the Description of Auditory Perception in English and Bulgarian (Имплицитност и експлицитност в английски и български. Изразни средства за описване на слухови възприятия (кандид. дис., защитена 1982, непубликувана)
-
1993: Alexieva, B. "Aptitude Tests and Intertextuality in Simultaneous Interpreting", in: The Interpreters' Newsletter, 5 (1993), pp. 8-12.
-2010: Алексиева, Б. Теория и практика на устния превод. 2010, Университетско издателство „Св. Климент Охридски“
Ариел 2001: Ariel, M. Accessibility in Text and Text Processing. In: Text Representation: Linguistic and Psycholinguistic Aspects. 2001, 27 – 87, (Eds.) Ted Sanders, Joost Schilperoord, Wilbert Spooren, John Benjamins
Байбър 1993: Biber, D. Representativeness in Corpus Design. In: Literary and Linguistic Computing, Vol. 8, No. 4, Oxford University Press 1993, 243 - 257
Беднарек 2005: Bednarek, M. A., Frames revisited – the Coherence-inducing Function of Frames, Journal of Pragmatics 37 (2005) 685 - 705
Богранд, Дреслер 1981: de Beaugrande, R.A., W. U. Dressler. Introduction to Text Linguistics. London: Longman, 1981
Богранд и съавт. 1995: Богранд, Р. А. дьо, В. Дреслер, Ст. Стоянова-Йовчева. Увод в текстовата лингвистика. София: Университетско издателство „Св. Климент Охридски“, 1995
Ван Дайк 1985: Teun A. van Dijk, Semantic Discourse Analysis, In: Handbook of Discourse analysis, Vo. 2, 1985
Васева 1989: Васева, И., Стилистика на превода, Поредица „Изкуство на превода“, Наука и изкуство, София, 1989
Гернсбахер 1991: Gernsbacher, 1991, Comprehending Conceptual Anaphors
-
1997: Gernsbacher, M. A. (1997). Two Decades of Structure Building. Discourse Processes, 23, 265 – 304.
Гернсбахер и Шлезингер, 1997: Gernsbacher, M.A. and M. Shlesinger (1997). The Proposed Role of Suppression in Simultaneous Interpretation, In: Interpreting Vol. 2(1/2), 119 – 140; John Benjamins Publishing Co.
Гивон 1995: Coherence in Text vs. Coherence in Mind, In: Coherence in Spontaneous Text, 59 – 115, M. A. Gernsbacher and T. Givon, John Benjamins
Гресер и съавт. 2002: Graesser, A. C., Brent Olde, Bianca Klettke (2002). How Does the Mind Construct and Represent Stories? 229 – 263. In: Narrative Impact. Social and Cognitive Foundations. Eds. Melanie C. Green, Jeffrey J. Strange, Timothy C. Brock, Lawrence Erlbaum Associates, Inc.
Гумул 2008: Gumul, Ewa. 2008. “Conjunctive Cohesive Markers: Translational Shifts in English-Polish SI and CI”. In: M. Thelen & B. Lewandowska-Tomaszczyk (ed.) Translation and Meaning. Part 8. Maastricht: Hogeschool Zuyd. Maastricht School of Translation and Interpreting. 153-163
Димитрова 2009: Димитрова, Ст., Лингвистична прагматика, Издателство Велес, 2009
Добрева и Савова 2004: Добрева, Е., И. Савова. Текстолингвистика. Шумен: Университетско издателство „Епископ Константин Преславски”, 2004
-
2009: Добрева, Е., И. Савова. Текст и дискурс. Терминологичен справочник, Издателство „Фабер“ – Велико Търново, 2009
Емът 1999: Emmott, Catherine. Embodied in a Constructed World. Narrative Processing, Knowledge Representation, and Indirect Anaphora. In: Discourse Studies in Cognitive Linguistics, 1999, John Benjamins, Eds. K. van Hock, Andrej Kibrik, Leo Noordman, 5 - 25
Златева 1986: Златева, Мария. Някои прояви на синтактична интерференция при превод от английски на български, 73 – 89, В: Езикови проблеми на превода (английски и български), съставител Андрей Данчев, Наука и изкуство, София, 1986
Златева 1988: Златева, Палма. Езикови средства за осъществяване на връзката ситуация – текст, 338 – 346, В: Български език, год. ХХХVІІІ, кн. 4
Иванчев 1978: Иванчев, Св. Приноси в българското и славянското езикознание. София: Наука и изкуство, 1978
Коутс 1991: Coates, J. Women, Men and Language. Longman (2nd ed. 1991)
Лайънс 1996: Lyons, J. Semantics Volume I, Cambridge University Press, 1996
Лейкоф 1973: Lakoff, G. (1973) Hedges: A Study in Meaning Criteria and the Logic of Fuzzy Concepts. Journal of Philosophical Logic 2, 459 – 508.
-
1987: Lakoff, G. Women, Fire and Dangerous Things. New York, 1987
Лейкоф и Джонсън 1980: Lakoff, G. and M. Johnson, 1980. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press
Ликоманова 1995: Ликоманова, И., Многократността на изразните средства като особеност на разговорната реч. В: Проблеми на българската разговорна реч, кн. 3, В. Търново, 1995, 116 - 121
Мизуно 1999: Shifts of Cohesion and Coherence in Simultaneous Interpretation from English into Japanese. In: Interpreting Research – Journal of the Interpreting Research Association of Japan. 8 (2). 1999, 31 – 41
Молхова и съавт. 1965: Молхова, Ж., Н. Колин, Цв. Иванова, Английска граматика в сравнение с български език. Синтаксис, Наука и изкуство – София, 1965
Мюлер 1997: Muller, I., Cohesion in Simultaneous Interpreting. In: Folia Translatologica, International Series of Translation Studies, 29 – 50, Vol. 5, 1997
Рикарди 1998: Riccardi, A., Interpreting Strategies and Creativity. In: Translators’ Strategies and Creativity, edited by Ann Beylard-Ozeroff, Jana Kralova, Barbara Moser-Mercer, John Benjamins B.V., 171 - 180
Санфорд и Мокси 1995: Sanford, A. J., L. M. Moxey. Aspects of Coherence in Written Language: a Psychological Perspective. 161 – 185. In: Coherence in Spontaneous Text. Eds. Morton Ann Gernsbacher, T. Givon, John Benjamins, 1995
Севаско 2009: Jazmín Cevasco, The Role of Connectives in the Comprehension of Spontaneous Spoken Discourse, The Spanish Journal of Psychology, 2009, Volume 12, No. 1, 56 – 65
Сетън 1999: Setton R. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1999.
Стаменов 2001: Stamenov, C. Papers in English and Contrastive Linguistics, Plovdiv University Press, 2001
Суейлс 1989: John M. Swales, Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press, 1989
Тинчева 2006а: Tincheva, N. ‘The SOURCE-PATH-GOAL schema in political speeches’ (дисертация за присъждане на образователна и научна степен „Доктор“), София, 2006
Тинчева 2006б: Тинчева, Н. Менталната схема НАЧАЛО – ПЪТ – ЦЕЛ в политическите речи (автореферат на дисертация за присъждане на образователна и научна степен „Доктор“), София, 2006
Тонини-Бонели 2001: Tognini-Bonelli, E. 2001: Corpus Linguistics at Work, Amstedam and Philadelphia: John Benjamins
Уърт 1999: Wert, Р. Text Worlds: Representing Conceptual Space in Discourse. London: Longman, 1999
Халидей, Хасан 1976: Halliday, М. А. К., R. Hasan. Cohesion in English. London: Longman, 1976
Хамаванд 2011: Hamawand, Zeki. 2011. Morphology in English. Word Formation in Cognitive Grammar, Continuum International Publishing Group, 2011
Хаселгард 2004: Hasselgård, Hilde. 2004. "The role of multiple themes in cohesion." In: K. Aijmer and A.-B. Stenström (eds.), Discourse Patterns in Spoken and Written Corpora. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 65-88.
Хатим и Мейсън 1990: Hatim, B., Mason, I. Discourse and the Interpreter. London, New York, 1990
Хойл 2008: Hoyle, R. Scenarios, Discourse, and Translation, 2008
Хьоних 2002: Hönig, H. G. Piece of Cake – or Hard to Take? Objective Grades of Difficulty of Speeches Used in Interpreting Training. In: Teaching Simultaneous Interpretation into a B language. EMCI Workshop 20 – 21 September 2002, 38 - 50
Чернов 2004: Chernov, G.V. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting, Edited with a critical foreword by Robin Setton and Adelina Hild, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/ Philadelphia, 2004
Шлезингер 1989: Shlesinger, M. Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum, essay presented as a thesis for the degree of M.A., Tel Aviv University, Faculty of Humanities, Department of Poetics and Comparative Literature, February 1989
-1995: Shlesinger, M. Shifts in Simultaneous Interpreting, In: The Translator. Volume 1, Number 2 (1995), 193 – 214
Янкова 2006: Yankova, Diana “Semantic Relations in Statutory Texts: A Study of English and Bulgarian”, In: SKY Journal of Linguistics 19 (2006), 189 – 222
СПРАВКА ЗА НАУЧНИТЕ ПРИНОСИ НА ДИСЕРТАЦИЯТА:
1. За пръв път се изследват в съпоставителен план средствата, които се използват за изграждане на кохезията в английски и в български език.
2. Направено е описание и анализ на механизмите и средствата за изграждане на кохезията в устно създадени текстове в условията на КП и СП.
3. Изследваният материал показва още веднъж изключително важната роля на сценариите и тяхната връзка с начина на изграждане и разбиране на текста в междуезикова и междукултурна комуникация, осъществена с помощта на превод.
4. Направените изводи показват важната роля на степен на достъпност, която има различни измерения – визуално и ментално.
5. Неопределителните местоимения не само участват в изграждането на кохезията на текста, но и водят до неизбежни изменения при превод поради езиковите особености на двата езика; ролята на сценариите е най-голяма при тяхното дешифриране.
6. Разглежда се важната роля на акронимите и абревиатурите в изграждането на кохезията на текста.
7. Прилагането на изследванията за различните видове интелигентност позволява да се направят изводи за уменията, които трябва да притежава устният преводач, а също така и за естеството на входните тестове за подбор на преводачи.
8. Оформят се следните направления на практическо приложение на резултатите от изследването:
-
оптимизиране на процеса на писмен и устен превод както в учебна, така и в реална обстановка;
-
прецизиране на критериите за оценка на качеството на преводния продукт;
-
подпомагане на обучението по български и по английски като чужд език и на обучението на писмени и устни преводачи;
-
изготвяне на оптимални входни тестове и стратегии за оценка.
ПУБЛИКАЦИИ ПО ТЕМАТА НА ДИСЕРТАЦИОННИЯ ТРУД
1. Изменения в кохезията при синхронен превод . Ролята на местоименията. В „Шеста конференция на млади учени във Факултета по класически и нови филологии, май 2009“, Камелия Сярова (съставител), 61 – 66, Университетско издателство „Св. Климент Охридски“, София, 2011
2. Изменения в кохезията при синхронен превод (ролята на съюзите в измененията в кохезията при синхронен превод). В „Език, култура, идентичност“, том І, Издателство „Фабер“, Шумен, 2010, 121 - 128
3. Средства за изграждане на кохезия в текста (върху англо-български материал). Научни трудове. Пловдивски университет "Паисий Хилендарски", Филология, том 48, кн. 1, сб. А, 2010, 240-252.
4. Todorova, D. (2012): "The Role of Scenarios in Simultaneous Interpreting". In: Zybatow, L.N. / Petrova, A. Ustaszewski, M. (eds.): Translation Studies: Old and New Types of Translation in Theory and Practice. Proceedings of the 1st International Conference TRANSLATA "Translation & Interpreting Research: Yesterday - Today - Tomorrow", May 12-14, 2011, Innsbruck. Frankfurt am Main et al.: Peter Lang. pp. 349-354 [ISBN: 978-3-631-63507-0]
Сподели с приятели: |