Изменения в кохезията при синхронен превод



страница6/11
Дата27.05.2017
Размер0.72 Mb.
#22200
ТипАвтореферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

5.2. Референция


Както вече беше посочено във връзка с писмените текстове, и в английски, и в български език съществуват определени механизми за изграждане на кохезията на текста, както и за смислово свързване на отделните му елементи. Езиковите единици, които формират информационното ядро на текста, са т. нар. ключови думи. Тези ключови думи се отнасят до централни процеси и явления, техните признаци и обстоятелствата, при които протичат. От това твърдение следва, че местоименията не могат да бъдат ключови думи, макар да имат текстоизграждаща функция. Ролята на местоименията в текста е заместваща – те посочват и заместват назовани обекти в текста, техни свойства и/или ситуации.

В устната реч, обаче, ако се вгледаме по-внимателно, можем да забележим, че местоименията могат да имат много важна роля за разбирането на текста, поради това, че извънезиковият контекст, в който протича комуникацията, може да служи като източник на информация. За разлика от писмено създадените и писмено преведените текстове, при устните екзофоричната референция играе много важна роля, защото в определени случаи улеснява разбирането, а в други дава възможност за компресия.

В литературата, посветена на кохезията и на референцията в частност, се посочва, че местоимението се намира непосредствено след (при анафорична референция) или преди (при катафорична референция) своя антецедент. Докато в писмен текст читателят по-лесно може да локализира най-близко разположената именна фраза, до която се отнася съответното местоимение, в устен текст това проследяване е по-трудно. Ето защо при приемането на текстове (писмени, но най-вече устни) се извършва процесът на контекстуално изграждане или изграждане на контекстуална рамка. В рамките на този процес всеки читател или слушател изгражда ментален конструкт за всяко лице или обект, които са част от текстуалния свят (Уърт 1999), и при появата на местоимение реципиентът не прави връзка с конкретната именна фраза, последно спомената в текста, а т.нар. „индиректна анафора“ (Емът, 1999) към вече изградената същност/ същина (entity). Освен това, както посочва Емът, за тълкуването на местоимения без антецеденти в непосредствена близост са необходими различен тип знания (Емът 1999: 23).

От казаното дотук можем да направим заключението, че не реалното място на антецедента и местоимението е решаващият фактор за правилното тълкуване и разбиране, а степента на достъпност (degree of accessibility), подробно разгледана от Ариел (2001: 32 – 33). Колкото по-висока е степента на достъпност, толкова по-тясна е кохезивната връзка. Освен това степента на достъпност се определя и от активизирането на съответния сценарии като ментален модел, който може да насочи тълкуването в правилната посока. От своя страна степента на достъпност предопределя и типа кохезивна връзка.


5.2.1. Персонална референция


Характерно за английския език е, че местоименията, които изпълняват функцията на подлог, винаги присъстват, докато в българския подлозите, изразени чрез местоимения, могат да се изпускат, тъй като вършителят на действието се посочва от окончанието на спрегнатия глагол (той е маркиран за лице и число, но не и за род в 3л. ед. ч.).

В политическите речи, както посочва Тинчева (2006: 171 – 178), личното местоимение „аз“/ „I” се използва и като маркер за позицията: лидер, която заема ораторът. И докато в английски задължително се използва местоимение за подлога на изречението, то в български обикновено местоимение с тази функция се изпуска.

От направените анализи на събрания корпус от писмени и устни текстове може да се направи изводът, че тази тенденция към изпускане на личното местоимение, изпълняващо функцията на подлог, важи в по-голяма степен за писмени текстове, но не и за устни.

Както вече беше посочено, кохезивните механизми в един език се преплитат с други характерни за съответния език механизми. Освен това се наблюдава преплитане и между различните кохезивни средства и механизми.

При СП се наблюдава тенденция към използване на пълната форма на притежателните местоимения, което от една страна се обяснява с това, че в ИТ на английски мястото на притежателното местоимение е непосредствено преди съществителното име, но от друга страна затруднява устния преводач и изисква повече усилия, тъй като (1) самата дума е по-дълга и (2), което е и по-важно, пълната форма се съгласува по род и число със следващото го съществително име, докато кратката форма е неизменяема. Имайки предвид факта, че при СП преводачът получава ИТ на части и особено когато между притежателното местоимение и съществителното има други поясняващи думи (прилагателни и/или числителни имена), то подобно решение натоварва цялостния процес на обработване на ИТ и създаване на ПТ.

В случаите, в които преводачът избърза и започне именната фраза с притежателно местоимение, без да е чул останалата част или преди да е обмислил как ще конструира изказа си, може да се наложи да преформулира вече изречената част.

В устните преводи не само се наблюдава тенденция към използване на местоимението, когато то изпълнява функцията на подлог, но не са редки и случаите, в които има дублиране на подлога.

Както посочват Молхова и съавт. (1965: 32), „[и] в английски, и в български език се среща явление, обратно на изпускането на подлога, а именно така нареченото дублиране на подлога. […] това дублиране най-често се прави за уточняване или подсилване на подлога. […] При дублирането на подлога изречението обикновено започва с местоимението-подлог, а съществителното-подлог идва след това“.

И ако при многократното използване на някой механизъм в една и съща позиция се постига максимално ясен изказ, то в случаите, в които се изпуска маркер от ИТ в ПТ, това може да доведе до промяна в смисъла. Лексикалното повторение е често използван начин при СП, за да се избегне неточност или двусмислие в изказа. До грешка може да се стигне и ако преводачът пропусне да отбележи (най-вече при КП) промяна в подлога на две последователни изречения. Освен в механизмите за изграждане на кохезията, разлики се наблюдават и в плътността на кохезивните вериги.

Както вече беше посочено, съществителното име и местоимението, което го замества, са от един род, лице и число. Наблюдават се обаче и изключения особено в случаите, в които едно съществително име може да се третира като държавата, властите или жителите на тази държава.

Както отбелязват Лейкоф и Джонсън (1980) и Лейкоф (1987), английският език се характеризира с един общ принцип, при който мястото означава институцията, която се намира на това място. Тази особеност на езика, а именно използването на метонимия, „е една от основните характеристики на познанието“ (Лейкоф 1987: 77, мой превод). Друг вид изменение, което може да настъпи, когато семантичната връзка е „топос – заместващо име“, е да се избере конструкция, отнасяща се до цялата предикация, като по този начин се избягва необходимостта от съгласуваност.

От посочените примери става ясно, че преводачът непрекъснато трябва да има предвид цялостното значение, граматичните особености на кохезивните средства и взаимодействието между тях, защото това, което е изразено на повърхността, не е достатъчно, за да се направят правилните инференции. Тъй като местоименията се използват за икономично изразяване на някаква част от съдържанието, често различни местоимения попадат в отношения с други части от текста, при които семантичните релации доминират над граматическите.

В българския език, за разлика от английския, тенденцията неодушевените предмети да изпълняват функция на вършители на действието не е така изразена. Както вече беше посочено, неопределителните местоимения също могат да спомагат за изграждане на кохезията в един текст както на английски, така и на български език, макар и употребата им да не е паралелна.

5.2.2. Показателна (демонстративна) референция


За разлика от едновременното използване на пълните и кратките форми на местоименията и употребата на пълните форми на притежателните местоимения, които се използват в търсене на „еднозначен, максимално ясен изказ“ (Ликоманова 1995: 120), но и удължават изказа, показателните местоимения се използват от устните преводачи като средство за лексикална икономия. Както посочва Димитрова (2009: 46), „[с]татистиката показва, че анафоричните връзки се появяват много по-често от катафоричните, което не пречи на носителите на езика още от детска възраст да ги използват успешно и безпрепятствено. Кореференцията се намесва твърдо в езиковото съзнание на човека от ранна възраст и функционира добре дори при хора със слаба езикова компетенция.“ Освен това както посочва Хьоних (2002: 43), „катафоричните изрази са по-малко познати и заслужават вниманието на устните преводачи, защото често създават проблеми“ (мой превод). Докато анафоричните изрази подемат вече вербализиран елемент, катафоричните изрази насочват към нещо, което предстои да бъде казано на по-късен етап, което от своя страна изисква от преводача да предприеме необходимата тактика в процеса на превод, докато изчаква постъпването на необходимата информация.

Изменения в кохезията се наблюдават и в рамките на групата на показателните наречия (Халидей и Хасан 1976: 74 – 75). Има случаи, в които изменение при показателно местоимение може да доведе до промяна във фокуса на изречението, а оттам и липса на емфаза. По отношение на показателните местоимения, в политическите речи промяна се наблюдава в прагматичния компонент. В устни изказвания, особено в политически речи, на английски език се наблюдава тенденцията ораторите да назовават родината си, когато са в нея, с фразата „this country“; докато на български език ораторите по-скоро използват „нашата страна“ или „страната ни“ (т.е. с притежателно, а не показателно местоимение). Както видяхме, при превод от английски на български при преводачите се наблюдава известно повлияване от ИТ и в някои от случаите се запазва показателното местоимение. Такова повлияване се наблюдава и при превод от български на английски език.

Както вече беше посочено, при превод от български на английски тенденцията е показателното местоимение да се избере според речниковото значение, т.е. единствено число, за означаване на близост. Изменението по отношение показателя близост – отдалеченост не се влияе, дори когато при превод се преминава от множествено в единствено число.

5.2.3. Сравнителна референция


В събрания корпус има много случаи на кохезия, изградена с помощта на сравнителна референция. Поради богатото разнообразие от средства, които могат да се използват за сравнение (Халидей и Хасан 1976: 76), сравнителната референция като текстуиращ механизъм има висока честота на употреба. Между английски и български език се наблюдават съществени различия при кохезията, изградена с помощта на сравнение. Характерна особеност на сравнителната референция е, че поради естеството на връзката, елементите, които се свързват, трябва да бъдат на едно и също ниво на абстракция, т.е. и двата трябва да присъстват в текста (Халидей и Хасан 1976: 84). Оттук следва, че водещият компонент при тълкуването на кохезивната връзка е семантиката на сравняваните елементи. Изменение в кохезията, изградена с помощта на сравнителна референция в ИТ, може да настъпи поради това, че лексикалната единица, която е маркирана за сравнителна степен, има прекалено общо значение, което не може да се запази в ПТ. По отношение на сравнителната референция в български език се откроява ясна тенденция на по-голяма честота на употреба на „такъв“ (в съответното число и род) за разлика от английски. Това предпочитание се дължи на по-сложната семантика на „такъв“ на български, тъй като едновременно посочва към нещо вече споменато и пренася всички качества, които притежава съответният референт.


Каталог: index.php -> bul -> content -> download
download -> Литература на народите на Европа, Азия, Африка, Америка и Австралия
download -> Дипломна работа за придобиване на образователно-квалификационна степен " "
download -> Рентгенографски и други изследвания на полиестери, техни смеси и желатин’’ за получаване на научната степен „Доктор на науките”
download -> Св. Климент Охридски
download -> Акад. Илчо иванов димитров (1931 – 2002) фонд 20 опис 1
download -> Азбучен списък на преподавателите
download -> Климент охридски” университетски архив
download -> График за провеждане на семтемврийската (поправителна) изпитна сесия на магистърска програма „политическа социология учебна 2014/2015 г. Поправителна сесия от 24 август до 11 септември 2015 г
download -> Обявява прием на студенти


Сподели с приятели:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница