Joint Aviation Requirements jar–29 Large Rotorcraft Joint Aviation Authorities


УПРАВЛЕНИЕ И ПРИНАДЛЕЖНОСТИ НА СИЛОВАТА УСТАНОВКА



страница20/36
Дата25.07.2016
Размер4.77 Mb.
#6669
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   36

УПРАВЛЕНИЕ И ПРИНАДЛЕЖНОСТИ НА СИЛОВАТА УСТАНОВКА

JAR 29.1141 Управление на силовата установка: общи положения

(а) Управлението на силовата установка трябва да е поместено и разположено в съответствие с JAR 29. 777 и маркирано в съответствие с JAR 29.1555

(b) Всяко управление трябва да бъде така разположено, че да не може да бъде задействано по невнимание от хора, които влизат, излизат или се движат нормално в пилотската кабина.

(с) Всяко гъвкаво управление трябва да е одобрено.

(d) Всяко управление трябва да е способно да поддържа която и да е поставена позиция без:

  1. Постоянно внимание; или
  1. Тенденция за преместване, дължащо се на натоварване или вибрации.

(е) Всяко управление трябва да е в състояние да издържа експлоатационни натоварвания без необикновено отклонение.

(f) Крановете за управление на силовата установка, изисквани за безопасност, трябва да имат:

  1. За ръчни кранове, сигурно спиране или в случая за горивен кран, подходящ показател на позициите отворено или затворено;
  1. За крановете със серво управление, средство за показване на пилота кога кранът:
(i) е в напълно отворена или в напълно затворена позиция, или
(ii) се движи между напълно отворено и напълно затворено положение.




JAR 29.1142 Auxiliary power unit controls

Means must be provided on the flight deck for

starting, stopping, and emergency shutdown of

each installed auxiliary power unit.



JAR 29.1142 Управление на спомагателния енергиен агрегат

Трябва да се осигурят средства в кабината за пускане, спиране, наблюдение и аварийно изключване на всеки монтиран спомагателен енергиен агрегат.





JAR 29.1143 Engine controls

(a) There must be a separate power control

for each engine.

(b) Power controls must be arranged to allow

ready synchronisation of all engines by –

(1) Separate control of each engine;

and

(2) Simultaneous control of all engines.



(c) Each power control must provide a

positive and immediately responsive means of

controlling its engine.

(d) Each fluid injection control other than

fuel system control must be in the corresponding

power control. However, the injection system

pump may have a separate control.

(e) If a power control incorporates a fuel

shutoff feature, the control must have a means to

prevent the inadvertent movement of the control

into the shutoff position. The means must –

(1) Have a positive lock or stop at the

idle position; and

(2) Require a separate and distinct

operation to place the control in the shutoff

position.

(f) For rotorcraft to be certificated for a 30-

second OEI power rating, a means must be



[provided to automatically activate and control

the 30-second OEI power and prevent any engine]

from exceeding the installed engine limits

associated with the 30-second OEI power rating

approved for the rotorcraft.

JAR 29.1143 Управления на двигателя

(а) Трябва да има отделно управление на мощността на всеки двигател.

(b) Управленията на мощността трябва да са разположени така, че да позволяват бърза синхронизация на двигатели посредством:

  1. Отделно управление на всеки двигател;
  1. Едновременно управление на всички двигатели.

(с) Всяко управление на мощност трябва да дава сигурно и незабавно действуващо средство за управление на съответния двигател.

(d) Всяко управление на впръскване на флуид, различно от управлението на горивната система, трябва да бъде в съответното управление на мощностт. Обаче помпата на системата за впръскване може да има отделно управление.

(е) Ако управлението на мощността включва като особеност изключване на горивото, управлението трябва да има средство за предпазване от непреднамерено преместване на управлението в позиция изключено. Средството трябва:

(1) Да има сигурна ключалка или стопор в позиция на малък газ;

(2) Да изисква отделни и разграничени действия за поставяне на управлението в положение изключено.

(f) За да бъде роторкрафта сертифициран за режим на мощност при 30 секунди с един неработещ двигател, трябва да се осигури средство, което автоматично да задейства и управлява мощността при 30 секунди с един неработещ двигател и да предпазва който и да е двигател от превишаване на инсталираните двигателни ограничения, свързани с режим на мощност при 30 секунди с един неработещ двигател, одобрена за роторкрафта.


JAR 29.1145 Ignition switches

(a) Ignition switches must control each

ignition circuit on each engine.

(b) There must be means to quickly shut off

all ignition by the grouping of switches or by a

master ignition control.

(c) Each group of ignition switches, except

ignition switches for turbine engines for which

continuous ignition is not required, and each

master ignition control, must have a means to

prevent its inadvertent operation.

JAR 29.1145 Превключватели на запалването

(а) Превключватели на запалването трябва да управляват всяка верига на запалване на всеки двигател.

(b) Трябва да има средство за бързо изключване на цялото запалване посредством групирането на изключвателите или посредством главно управление на запалването.

(с) Всяка група от изключватели на запалването, освен изключватели на запалването на газотурбинни двигатели, за които не се изисква непрекъснато запалване, и всяко главно управление на запалване трябва да има средство за предпазването му от невнимателни действия.


JAR 29.1147 Mixture controls

(a) If there are mixture controls, each engine

must have a separate control, and the controls

must be arranged to allow –

(1) Separate control of each engine; and

(2) Simultaneous control of all engines.

(b) Each intermediate position of the mixture

controls that corresponds to a normal operating

setting must be identifiable by feel and sight.

JAR 29.1147 Управление на сместа

(а) Ако има управление на сместа, всеки двигател трябва да има отделно управление, а управленията трябва да са групирани и разположени да позволяват:
(i) Отделно управление на всеки двигател;
(ii) Едновременно управление на всички двигатели.

(b) Всяко средно положение на управленията на сместа, което съответства на нормално експлоатационно положение, трябва да може да се открива визуално и при опипване.





JAR 29.1151 Rotor brake controls

(a) It must be impossible to apply the rotor

brake inadvertently in flight.

(b) There must be means to warn the crew if

the rotor brake has not been completely released

before take-off.




JAR 29.1151 Управление на спирачката на носещото витло
(а) Трябва да бъде невъзможно по невнимание да се използва спирачката на носещото витло по време на полет
(b) Трябва да има средство, което да предупреждава екипажа, ако спирачката на носещото витло не е била освободена напълно преди излитане.

JAR 29.1157 Carburettor air temperature

controls

There must be a separate carburettor air

temperature control for each engine.

JAR 29.1157 Управление на температурата на въздуха за карбуратора

Трябва да има отделно управление на температурата на въздуха за всеки двигател.


JAR 29.1159 Supercharger controls

Each supercharger control must be accessible

to –

(a) The pilots; or



(b) (If there is a separate flight engineer

station with a control panel) the flight engineer.




JAR 29.1159 Управление на турбокомпресора

Всяко управление на турбокомпресора трябва да бъде достъпно за –

a) пилотите; или

b) бордния инженер (ако има отделно място за бордния инженер с табло за управление).



JAR 29.1163 Powerplant accessories

(a) Each engine-mounted accessory must –

(1) Be approved for mounting on the

engine involved;

(2) Use the provisions on the engine for

mounting; and

(3) Be sealed in such a way as to

prevent contamination of the engine oil system

and accessory system.

(b) Electrical equipment subject to arcing or

sparking must be installed, to minimise the

probability of igniting flammable fluids or

vapours.

(c) If continued rotation of an engine-driven

cabin supercharger or any remote accessory

driven by the engine will be a hazard if they

malfunction, there must be means to prevent their

hazardous rotation without interfering with the

continued operation of the engine.

(d) Unless other means are provided, torque

limiting means must be provided for accessory

drives located on any component of the

transmission and rotor drive system to prevent

damage to these components from excessive

accessory load.

JAR 29.1063 Принадлежности на силовата установка

(а) Всички монтирани на двигателя принадлежности трябва:

  1. Да са одобрени за включване в монтажа на дадения двигател;
  1. Да използват предвидени места на двигателя за монтаж;
  1. Да са уплътнени за предпазване от замърсяване на маслената система на двигателя и системата на принадлежностите.

(b) Електрическо оборудване, предмет на волтова дъга или искрене, трябва да се монтира с минимална вероятност за контакт с някоя запалителна течност или пари.


(с) Ако продължаването на въртенето на задвижван от двигателя нагнетател в кабината или някои принадлежности, дистанционно задвижвани от двигателя, е опасно когато възникне ненормална работа, трябва да се осигури средство за прекратяване на въртенето, без да се пречи на продължаващата работа на двигателя.
(d) Освен ако не са осигурени други средства, трябва да се осигури средство за ограничаване на въртящия момент за задвиждащите принадлежности, разположени върху който и да е компонент на предавателната кутия и системата за задвижване на ротора, за да се предотврати повреждане на тези компоненти от свръхнатоварване от принадлежностите.


JAR 29.1165 Engine ignition systems

(a) Each battery ignition system must be

supplemented with a generator that is

automatically available as an alternate source of

electrical energy to allow continued engine

operation if any battery becomes depleted.

(b) The capacity of batteries and generators

must be large enough to meet the simultaneous

demands of the engine ignition system and the

greatest demands of any electrical system

components that draw from the same source.

(c) The design of the engine ignition system

must account for –

(1) The condition of an inoperative

generator;

(2) The condition of a completely

depleted battery with the generator running at

its normal operating speed; and

(3) The condition of a completely

depleted battery with the generator operating at

idling speed, if there is only one battery.

JAR 29.1143 (continued) JAR 29.1159 (continued)



SECTION 1 JAR–29

Reissued by Change 1 1–E–23 5.11.93

(d) Magneto ground wiring (for separate

ignition circuits) that lies on the engine side of

any firewall must be installed, located, or

protected, to minimise the probability of the

simultaneous failure of two or more wires as a

result of mechanical damage, electrical fault or

other cause.

(e) No ground wire for any engine may be

routed through a fire zone of another engine

unless each part of that wire within that zone is

fireproof.

(f) Each ignition system must be independent

of any electrical circuit that is not used for

assisting, controlling, or analysing the operation

of that system.

(g) There must be means to warn appropriate

crew members if the malfunctioning of any part of

the electrical system is causing the continuous

discharge of any battery necessary for engine

ignition.




JAR 29.1165 Запалителна система на двигателя

(а) Всяка запалителната система с акумулатори трябва да е снабдена с генератор, който е автоматично използваем като алтернативен източник на електрическа енергия за осигуряване на непрекъсната работа на двигателя, ако някой акумулатор се изтощи.

(b) Капацитетът на акумулаторите и генератора трябва да е достатъчно голям да посрещне едновременно изискванията на запалителната система на двигателя и най-големите изисквания на всеки компонент на електрическата система, който черпи ток от същия източник.

(с) Конструкцията на запалителната система на двигателя трябва да е пресметната за:

  1. Условията за неработещ генератор;
  1. Условията за напълно изтощени акумулатори с генератор движен с неговата нормална работна честота на въртене;
  1. Условията на напълно изтощени акумулатори с генератор движен с честота на въртене на малък газ, ако има само един акумулатор.
(d) Заземяващи проводници на магнета (за отделни запалителни вериги), лежащи от страната на двигателя на противопожарната стена трябва да се инсталират, разположат или предпазят с цел да се свезе до минимум възможността от едновременното повреждане на два или повече проводника в резултат от механична повреда, електрическа повреда или друга причина.
(е) Никакъв проводник за заземяване, към който и да е от двигателите, може да се прокарва през пожарна зона на друг двигател, освен ако всяка част на този проводник в тази зона не е огнеупорена.
(f) Всяка запалителна система трябва да е независима от която и да е електрическа верига, която не се използва за подпомагане, управление и следене на работата на тази система.
(g) Трябва да има средство за предупреждаване на съответния член на екипажа, когато ненормална работа на някоя част от електрическата система е причинила продължително разтоварване на някой акумулатор за запалване на двигателя.




POWERPLANT FIRE PROTECTION

JAR 29.1181 Designated fire zones: regions

included

(a) Designated fire zones are –

(1) The engine power section of

reciprocating engines;

(2) The engine accessory section of

reciprocating engines;

(3) Any complete powerplant

compartment in which there is no isolation

between the engine power section and the

engine accessory section, for reciprocating

engines;

(4) Any auxiliary power unit

compartment;

(5) Any fuel-burning heater and other

combustion equipment installation described in

JAR 29.859;

(6) The compressor and accessory

sections of turbine engines; and

(7) The combustor, turbine, and

tailpipe sections of turbine engine installations

except sections that do not contain lines and

components carrying flammable fluids or gases

and are isolated from the designated fire zone

prescribed in sub-paragraph (a) (6) of this

paragraph by a firewall that meets JAR

29.1191.


(b) Each designated fire zone must meet the

requirements of JAR 29.1183 to 29.1203.




Каталог: upload -> docs
docs -> Задание за техническа поддръжка на информационни дейности, свързани с държавните зрелостни изпити (дзи) – учебна година 2012/2013
docs -> Наредба №2 от 10. 01. 2003 г за измерване на кораби, плаващи по вътрешните водни пътища
docs -> Наредба №15 от 28 септември 2004 Г. За предаване и приемане на отпадъци резултат от корабоплавателна дейност, и на остатъци от корабни товари
docs -> Общи положения
docs -> І. Административна услуга: Издаване на удостоверение за експлоатационна годност (уег) на пристанище или пристанищен терминал ІІ. Основание
docs -> I. Общи разпоредби Ч
docs -> Закон за изменение и допълнение на Закона за морските пространства, вътрешните водни пътища и пристанищата на Република България
docs -> Закон за предотвратяване и установяване на конфликт на интереси
docs -> Наредба за системите за движение, докладване и управление на трафика и информационно обслужване на корабоплаването в морските пространства на република българия


Сподели с приятели:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   36




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница