Joint Aviation Requirements jar–29 Large Rotorcraft Joint Aviation Authorities



страница19/36
Дата25.07.2016
Размер4.77 Mb.
#6669
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   36

ВСМУКАТЕЛНА СИСТЕМА



JAR 29.1091 Система за всмукване на въздух

(а) Системата за всмукване на въздух за всеки двигател и спомагателен енергиен агрегат трябва да подава въздуха, необходим за двигателя и спомагателния енергиен агрегат в експлоатационните условия, за които се иска сертификация.

(b) Всяка система за всмукване на въздух за двигателя или спомагателния енергиен агрегат трябва да подава въздух за подходящо дозиране на горивото и разпределяне на гориво-въздушната смес при всяко положение на клапаните на всумвателната система.

(с) Никакво входно устройство за въздух не бива да се отваря в отсека на принадлежностите на двигателя или в други пространства на който и да е отсек на силовата установка, където възникването на обратен пламък би създало опасност от пожар.
(d) Всеки бутален двигател трябва да има алтернативен източник на въздух.
(е) Всеки алтернативен вход за въздух трябва да бъде разположен така, че да се предотвратява влизането на дъжд, лед или други чужди предмети.

(f) За роторкрафти, задвижвани от газотурбинни двигатели, и за роторкрафти, включващи спомагателни енергийни агрегати -

  1. Трябва да има средства за предотвратяване на навлизане в смукателните системи на двигателя или спомагателния енергиен агрегат на опасно количество теч на гориво или приливане от дренажи, вентилационни отвори или други компоненти на системи със запалими флуиди.
  1. Каналите на входното устройство на двигателите и спомагателния енергиен агрегат да са разположени или защитени така, че да се минимизира риска за всмукване на странични предмети по време на излитане, кацане и рулиране.




JAR 29.1093 Induction system icing

protection

(a) Reciprocating engines. Each reciprocating

engine air induction system must have means to

prevent and eliminate icing. Unless this is done

by other means, it must be shown that, in air free

of visible moisture at a temperature of –1°C

(30°F) and with the engines at 60% of maximum

continuous power –

(1) Each rotorcraft with sea-level

engines using conventional venturi carburettors

has a preheater that can provide a heat rise of

50°C (90°F);

(2) Each rotorcraft with sea-level

engines using carburettors tending to prevent

icing has a preheater that can provide a heat

rise of 39°C (70°F);

(3) Each rotorcraft with altitude

engines using conventional venturi carburettors

has a preheater that can provide a heat rise of

67°C (120°F); and

(4) Each rotorcraft with altitude

engines using carburettors tending to prevent

icing has a preheater that can provide a heat

rise of 56°C (100°F).

(b) Turbine engines –

(1) It must be shown that each turbine

engine and its air inlet system can operate

throughout the flight power range of the engine

(including idling) –

(i) Without accumulating ice on

engine or inlet system components that

would adversely affect engine operation

or cause a serious loss of power under the

icing conditions specified in Appendix C;

and

(ii) In snow, both falling and



blowing, without adverse effect on engine

operation, within the limitations

established for the rotorcraft.

(2) Each turbine engine must idle for

30 minutes on the ground, with the air bleed

available for engine icing protection at its

critical condition, without adverse effect, in an

atmosphere that is at a temperature between

–9°C and –l°C (between 15°F and 30°F) and

has a liquid water content not less than

0.3 grams per cubic meter in the form of drops

having a mean effective diameter not less than

20 microns, followed by momentary operation

at take-off power or thrust. During the

30 minutes of idle operation, the engine may be

run up periodically to a moderate power or

thrust setting in a manner acceptable to the

Authority.

(c) Supercharged reciprocating engines. For

each engine having a supercharger to pressurise

the air before it enters the carburettor, the heat

rise in the air caused by that supercharging at any

altitude may be utilised in determining

compliance with subparagraph (a) of this

paragraph if the heat rise utilised is that which

will be available, automatically, for the applicable

altitude and operation condition because of

supercharging.



JAR 29.1093 Защита на всмукателната система от обледеняване

(а) Бутални двигатели. Всяка въздушна всмукателна система на бутален двигател трябва да има средство за предпазване и премахване на обледеняване. Освен ако това се прави посредством други средства, то трябва да се покаже във въздух, свободен от видима влага при температура -10 С и двигателите на 60% от максимална продължителна мощност, че:

  1. Всеки роторкрафт, използващ не височинен двигател с обикновен карбуратор на Вентури, има преднагревател, който може да осигури покачване на температурата на 50 градуса по Целзий (900 F);
  1. Всеки роторкрафт с невисочинни двигатели, използващи карбуратори с предпазване от обледеняване има преднагревател, който може да осигури повишаване на температурата на 390С (700 F);



  1. Всеки роторкрафт с височинен двигател, използващ обикновен карбуратор на Вентури, има преднагревател, който може да осигури покачване на температурата на 67 градуса по Целзий (1200 F);
  1. Всеки роторкрафт с височинен двигател, използващ карбуратор с предпазване от обледеняване, има преднагревател, който може да осигури нарастване на температурата на 56 0С (1000 F).

(b) Газотурбинни двигатели

  1. Трябва да се покаже, че всеки газотурбинен двигател и неговото входно устройство може да работят през целия диапазон от режими (включително малък газ):
(i) Без натрупване на лед върху двигателя или компонентите от неговото входно устройство, което би оказало неблагоприятно влияние върху работата на двигателя или да доведе до сериозна загуба на мощност при условията на обледеняване, посочени конкретно в Приложение С; и
(ii) При сняг, валежи и навяване, без неблагоприятен ефект върху експлоатацията на двигателя, в границите, установени за роторкрафта.
  1. Всеки газотурбинен двигател трябва да работи на земята на малък газ до 30 минути с отвеждане на въздух за предпазване на двигателя от обледеняване при критични условия, без неблагоприятно въздействие в атмосфера с температури между -9 0С и -10С (между 150F и 300F) и наличие на съдържание на течна вода не по-малко от 0,3 грама на m3 във формата на капки, имащи среден диаметър не по-малък от 20 микрона, следван от минутна работа в режим на излетна мощност или теглителна сила. По време на 30 минутната работа на малък газ двигателят може периодично да се ускорява до умерена мощност или теглителна сила по график одобрен от Въздухоплавателната администрация.

(с) Бутални двигатели с нагнетатели. За самолети с бутални двигатели, имащи нагнетатели за свиване на въздуха пред карбуратора, загряването на въздуха, което възниква при това нагнетяване на всяка височина може да се използва в определяне на съответствието с подпараграф (а) на този параграф, ако оползотвореното повишаване на температурата е такова, каквото ще бъде валидно автоматично, за прилаганата височина и експлоатационни условия, поради нагнетяването.





JAR 29.1101 Carburettor air preheater

design

Each carburettor air preheater must be

designed and constructed to –

(a) Ensure ventilation of the preheater when

the engine is operated in cold air;

(b) Allow inspection of the exhaust manifold

parts that it surrounds; and

(c) Allow inspection of critical parts of the

preheater itself.

JAR 29.1101 Конструкция на преднагревателя на въздуха на карбуратора

Всеки преднагревател на въздуха на карбуратора трябва да е проектиран така, че:

a) да осигурява вентилация на преднагревателя когато двигателят се експлоатира при студен въздух;

b) да позволява проверка на частите на изходния колектор, който той обгръща;

c) да позволява контролиране на критичните части на самия преднагревател.





JAR 29.1103 Induction systems ducts and

air duct systems

(a) Each induction system duct upstream of

the first stage of the engine supercharger and of

the auxiliary power unit compressor must have a

drain to prevent the hazardous accumulation of

fuel and moisture in the ground attitude. No drain

may discharge where it might cause a fire hazard.

(b) Each duct must be strong enough to

prevent induction system failure from normal

backfire conditions.

(c) Each duct connected to components

between which relative motion could exist must

have means for flexibility.

JAR 29.1091(f) (continued) JAR 29.1093(b) (continued)



JAR–29 SECTION 1

5.11.93 1–E–20 Reissued by Change 1

(d) Each duct within any fire zone for which

a fire-extinguishing system is required must be at

least –

(1) Fireproof, if it passes through any



firewall; or

(2) Fire resistant, for other ducts,

except that ducts for auxiliary power units must

be fireproof within the auxiliary power unit fire

zone.

(e) Each auxiliary power unit induction



system duct must be fireproof for a sufficient

distance upstream of the auxiliary power unit

compartment to prevent hot gas reverse flow from

burning through auxiliary power unit ducts and

entering any other compartment or area of the

rotorcraft in which a hazard would be created

resulting from the entry of hot gases. The

materials used to form the remainder of the

induction system duct and plenum chamber of the

auxiliary power unit must be capable of resisting

the maximum heat conditions likely to occur.

(f) Each auxiliary power unit induction

system duct must be constructed of materials that

will not absorb or trap hazardous quantities of

flammable fluids that could be ignited in the event

of a surge or reverse flow condition.



JAR 29.1103 Канали на всмукателната система и канали на системата за въздух

(а) Всеки канал на всмукателната система, нагоре по течението от първата степен на нагнетателя на двигателя и от компресора на спомагателния енергиен агрегат, трябва да има дренаж за предпазване от натрупване на гориво и влага в обикновено положение на земята. Изтичането на дренажа не трябва да е на място, където може да предизвика опасност от пожар.

(b) Всяка тръба трябва да е достатъчно яка, за да предотврати повреждане на всмукателната система при нормални условия на обратен пламък.

(с) Всяка тръба, свързана към компоненти, между които може да съществува относително изместване, трябва да има средство за гъвкаво свързване.

(d) Всяка тръба, преминаваща през пожарна зона, за която се изисква система за гасене на пожар, трябва да бъде най-малкото:

  1. Огнеупорна, ако преминава през каквато и да е противопожарна стена; или

  1. Огнеустойчива, за други тръби, освен, че тръби за спомагателни енергиини агрегати трябва да са огнеупорни в рамките на пожарната зона на спомагателния енергиен агрегат.

(е) Всяка тръба на всмукателната система на спомагателен енергиен агрегат трябва да бъде огнеупорна за едно достатъчно разстояние нагоре по потока на отсека на спомагателния енергиен агрегат, за да се попречи и на обратния поток от горещи газове да прегори тръбите на спомагателния енергиен агрегат и да навлязе в някой друг отсек или зона на роторкрафта, в която да се създаде опасност в резултат от проникването на горещите газове. Материалите, които се използват за конструиране на тръбопровода/канала на всмукателната система и на нагнетателната камера на спомагателния енергиен агрегат трябва да могат да се съпротивляват на условия с максимално нагряване, които има вероятност да възникнат.

(f) Всяка тръба на всмукателната система на спомагателен енергиен агрегат трябва да бъде направена от материали, които няма да абсорбират или задържат опасни количества от запалими флуиди, които биха могли да се запалят в случай на помпаж или обръщане на посоката на потока.





JAR 29.1105 Induction system screens

If induction system screens are used –

(a) Each screen must be upstream of the

carburettor;

(b) No screen may be in any part of the

induction system that is the only passage through

which air can reach the engine, unless it can be

deiced by heated air;

(c) No screen may be deiced by alcohol

alone; and

(d) It must be impossible for fuel to strike

any screen.



JAR 29.1105. Мрежи на системата за всмукване

Ако се използват мрежи на системата за всмукване:

(а) Всяка предпазна мрежа трябва да е по течението към карбуратора;

(b) Не може да има предпазна мрежа в която и да е част на всмукателната система, която е единственият път, през който въздухът може да достигне до двигателя освен, ако може да се предпазва от заледяване посредством загрят въздух.

(с) Мрежата не може да се предпазва от обледеняване само посредством спирт.

(d) Трябва да е невъзможно попадане на гориво на която и да е предпазна мрежа.





JAR 29.1107 Inter-coolers and after-coolers

Each inter-cooler and after-cooler must be able

to withstand the vibration, inertia, and air pressure

loads to which it would be subjected in operation.




JAR 29.1107 Промеждутъчни и допълнителни охладители

Всеки промеждутъчен и допълнителен охладител трябва да може да може да издържи на вибрационните, инерционните натоварвания и натоварванията от налягането на въздуха, на които ще бъде подложен по време на експлоатация.



JAR 29.1109 Carburettor air cooling

It must be shown under JAR 29.1043 that each

installation using two-stage superchargers has

means to maintain the air temperature, at the

carburettor inlet, at or below the maximum

established value.




JAR 29.1109 Въздушно охлаждане на карборатора
Трябва да се покаже съгласно изискванията на JAR 29.1043, че всяка инсталация, използваща двустепенни нагнетатели, има средство за поддържане на температурата на въздуха при входа на карборатора на или под максимално определената стойност.


EXHAUST SYSTEM

JAR 29.1121 General

For powerplant and auxiliary power unit

installations the following apply:

(a) Each exhaust system must ensure safe

disposal of exhaust gases without fire hazard or

carbon monoxide contamination in any personnel

compartment.

(b) Each exhaust system part with a surface

hot enough to ignite flammable fluids or vapours

must be located or shielded so that leakage from

any system carrying flammable fluids or vapours

will not result in a fire caused by impingement of

the fluids or vapours on any part of the exhaust

system including shields for the exhaust system.

(c) Each component upon which hot exhaust

gases could impinge, or that could be subjected to

high temperatures from exhaust system parts, must

be fireproof. Each exhaust system component

must be separated by a fireproof shield from

adjacent parts of the rotorcraft that are outside the

engine and auxiliary power unit compartments.

(d) No exhaust gases may discharge so as to

cause a fire hazard with respect to any flammable

fluid vent or drain.

(e) No exhaust gases may discharge where

they will cause a glare seriously affecting pilot

vision at night.

(f) Each exhaust system component must be

ventilated to prevent points of excessively high

temperature.

(g) Each exhaust shroud must be ventilated

or insulated to avoid, during normal operation, a

temperature high enough to ignite any flammable

fluids or vapours outside the shroud.

(h) If significant traps exist, each turbine

engine exhaust system must have drains

discharging clear of the rotorcraft, in any normal

ground and flight attitudes, to prevent fuel

accumulation after the failure of an attempted

engine start.





СИСТЕМА ЗА ИЗПУСКАНЕ НА ГАЗОВЕ


JAR 29.1121 Общи положения

За инсталации на силова установка и спомагателни енергийни агрегати се прилага следното:


(а) Всяка система за изпускане трябва да осигури безопасно отвеждане на изгорелите газове без опасност от пожар или замърсяване с въглероден окис в която и да е кабина на екипаж и пътници.

(b) Всяка част от системата за изпускане с повърхност нагорещена достатъчно за запалване на течности или пари трябва да е разположена или защитена така, че теч от някоя система, пренасяща запалим флуид или пари, да не предизвика пожар, причинен посредством попадането на флуида на някоя част от системата за изпускане, включително екран на системата за изпускане.

(с) Всеки компонент, който може да се окаже под въздействието на горещи газове, или който може да бъде подложена на на високи температури от частите на системата за изпускане на газове, трябва да е от огнеопорен материал. Всеки компонент на системата за изпускане трябва да е отделен посредством огнеупорен екран от съседните части на роторкрафта, които са извън отсека на двигателя и спомагателния енергиен агрегат.

(d) Изгорели газове не трябва да изтичат така, че да причиняват опасност от пожар, за която и да е вентилация или дренаж на запалим флуид.

(e) Изгорелите газове не могат да изтичат там, където могат да предизвикат заслепяване на пилота през нощта.

(f) Всеки компонент от изпускателната система трябва да се охлажда, като се вентилира, за предпазване от необикновено висока температура.

(g) Всеки екран на системата за изпускане на газове трябва да се вентилира или да е монтиран така, че по време на нормална експлоатация да се избягва температура, която да е достатъчно висока да запали която и да е запалителна течност или пари, по външната повърхност на екрана.

(h) Ако има значително по обем дренажно резервоарче, изпускателната система на всеки газотурбинен двигател трябва да има дренажи, които във всяко нормално положение на земята и в полет да отвеждат извън роторкрафта, за предпазване от натрупване на гориво след неуспешен опит за пускане на двигателя.





JAR 29.1123 Exhaust piping

(a) Exhaust piping must be heat and

corrosion resistant, and must have provisions to

prevent failure due to expansion by operating

temperatures.

(b) Exhaust piping must be supported to

withstand any vibration and inertia loads to which

it would be subjected in operation.

(c) Exhaust piping connected to components

between which relative motion could exist must

have provisions for flexibility.

JAR 29.1123 Изпускателни тръби

(а) Всяка изпускателна тръба трябва да е огнеустойчива и корозиустойчива и трябва да има средства за предпазване от откази дължащи се на топлинно разширение в експлоатационния температурен диапазон.

(b) Всяка изпускателна тръба и поддържащата я конструкция трябва да издържа вибрационните и инерционни натоварвания, които може да изпита по време на експлоатация.

(с) Частите на системата, свързващи компоненти между които биха съществували относителни премествания, трябва да имат гъвкава връзка.





JAR 29.1125 Exhaust heat exchangers

For reciprocating engine powered rotorcraft the

following apply:

(a) Each exhaust heat exchanger must be

constructed and installed to withstand the

vibration, inertia, and other loads to which it

would be subjected in operation. In addition –

(1) Each exchanger must be suitable for

continued operation at high temperatures and

resistant to corrosion from exhaust gases;

(2) There must be means for inspecting

the critical parts of each exchanger;

(3) Each exchanger must have cooling

provisions wherever it is subject to contact

with exhaust gases; and

[(4) No exhaust heat exchanger or muff]

may have stagnant areas or liquid traps that

would increase the probability of ignition of

flammable fluids or vapours that might be

present in case of the failure or malfunction of

components carrying flammable fluids.

(b) If an exhaust heat exchanger is used for

heating ventilating air used by personnel –

(1) There must be a secondary heat

exchanger between the primary exhaust gas

heat exchanger and the ventilating air system;

or

(2) Other means must be used to



prevent harmful contamination of the

ventilating air.



JAR 29.1125 Топлообменници загрявани от изходящи газове

За роторкрафти с бутални двигатели се прилага следното:

(а) Всеки топлообменник, загряван от изходящи газове, трябва да е конструиран и инсталиран да издържа на вибрации, инерционни и други натоварвания, които могат да възникнат при нормална експлоатация. В допълнение:

  1. Всеки топлообменник трябва да е подходящ за продължителна експлоатация при високи температури и да е устойчив на корозия от изгорелите газове.
  1. Трябва да има начин за преглед на критичните части на всеки топлообменник;
  1. Всеки топлообменник трябва да има предвидено охлаждане, където е подложен на въздействие на изгорели газове.
  1. Никой топлообменник или маншон не трябва да има задържащи зони или сифони за течности, които биха увеличили вероятността за запалване на запалими течности или пари, които могат да се образуват при отказ или ненормална работа на компонентите, през които преминават запалими течности.

(b) Ако топлообменникът се използва за загряване на вентилационен въздух за екипажа и пътниците.

  1. Трябва да има вторичен топлообменник между основния топлообменник, загравян от изходящите газове, и системата за вентилация на въздуха; или

  1. Други средства тярбва да се използват, които да предпазват изгорелите газове да не могат да преминават във вентилационния въздух.





POWERPLANT CONTROLS AND

ACCESSORIES

JAR 29.1141 Powerplant controls: general

(a) Powerplant controls must be located and

arranged under JAR 29.777 and marked under

JAR 29.1555.

(b) Each control must be located so that it

cannot be inadvertently operated by persons

entering, leaving or moving normally in the

cockpit.


(c) Each flexible powerplant control must be

approved.

(d) Each control must be able to maintain any

set position without –

(1) Constant attention; or

(2) Tendency to creep due to control

loads or vibration.

(e) Each control must be able to withstand

operating loads without excessive deflection.

(f) Controls of powerplant valves required

for safety must have –

(1) For manual valves, positive stops or

in the case of fuel valves suitable index

provisions, in the open and closed position;

and

(2) For power-assisted valves, a means



to indicate to the flight crew when the valve –

(i) Is in the fully open or fully

closed position; or

(ii) Is moving between the fully

open and fully closed position.


Каталог: upload -> docs
docs -> Задание за техническа поддръжка на информационни дейности, свързани с държавните зрелостни изпити (дзи) – учебна година 2012/2013
docs -> Наредба №2 от 10. 01. 2003 г за измерване на кораби, плаващи по вътрешните водни пътища
docs -> Наредба №15 от 28 септември 2004 Г. За предаване и приемане на отпадъци резултат от корабоплавателна дейност, и на остатъци от корабни товари
docs -> Общи положения
docs -> І. Административна услуга: Издаване на удостоверение за експлоатационна годност (уег) на пристанище или пристанищен терминал ІІ. Основание
docs -> I. Общи разпоредби Ч
docs -> Закон за изменение и допълнение на Закона за морските пространства, вътрешните водни пътища и пристанищата на Република България
docs -> Закон за предотвратяване и установяване на конфликт на интереси
docs -> Наредба за системите за движение, докладване и управление на трафика и информационно обслужване на корабоплаването в морските пространства на република българия


Сподели с приятели:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   36




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница