Приети текстове



страница13/20
Дата24.07.2016
Размер4.99 Mb.
#3512
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   20
Раздел Б

Допълнителни услуги



(-1а) Съхранение и администриране на финансови инструменти за сметка на клиенти, включително попечителство и свързаните с това услуги, такива като управление на паричните наличности/управление на обезпеченията;

(1) Предоставяне на кредити или заеми на инвеститор, за да може да извърши сделка с един или повече финансови инструменти, при което посредникът, който предоставя кредита или заема, е включен в сделката.

(2) Консултации за предприятия относно капиталовата структура, индустриалната стратегия и свързаните с това въпроси и консултации, както и услуги, които се отнасят до сливания и купуване на предприятия.

(3) Услуги, свързани с валута, когато се отнасят до предоставянето на инвестиционни услуги.

(4) Инвестиционно проучване и финансов анализ или други форми на препоръки от общ характер относно сделки с финансови инструменти.

(5) Услуги, свързани с поемане на емисии.

(6) Инвестиционни услуги и дейности, както и допълнителни услуги от типа съгласно раздел A или Б на приложение I, свързани с основните деривати, включени в раздел В под номера 5, 6, 7 и 10, когато са свързани с предоставянето на инвестиционни или допълнителни услуги.

Раздел В


Финансови инструменти

(1) Прехвърлими ценни книжа.

(2) Инструменти на паричния пазар.

(3) Дялови единици в предприятия за колективно инвестиране.

(4) Опции, фючърси, суапове, форуърдни споразумения и всякакви други договори за деривати, свързани с ценни книжа, валути, лихвени проценти или доходност, ▌или други дериватни инструменти, финансови индекси или финансови мерки, за които може да бъде извършван сетълмент с физическо присъствие или по касов път.

(5) Опции, фючърси, суапове, форуърдни споразумения и всякакви други договори за деривати, свързани със стоки, за които трябва да бъде извършен сетълмент по касов път или за които може да бъде извършен сетълмент по касов път по желание на една от страните, различно от такова поради неизпълнение на задължение или друго събитие за прекратяване.

(6) Опции, фючърси, суапове и всякакъв друг договор за деривати, свързан със стоки, ▌които не са предназначени за извършване на сетълмент с физическо присъствие, при условие че са търгувани на регулиран пазар, ОСТ или МСТ.

(6а) Застрахователни договори, свързани с инвестиционни инструменти.

(7) Опции, фючърси, суапове, форуърдни споразумения и всякакви други договори за деривати, свързани със стоки, за които може да бъде извършван сетълмент с физическо присъствие, които не са посочени в раздел В, точка 6 и не са за търговски цели, имащи характеристиките на други дериватни финансови инструменти, като се вземе предвид дали за тях се извършва, inter alia, клиринг и сетълмент чрез признати клирингови къщи или са предмет на регулярни искания за марж.

(8) Дериватни инструменти за трансфер на кредитен риск.

(9) Финансови договори за разлики.

(10) Опции, фючърси, суапове, форуърдни споразумения и всякакви други договори за деривати, свързани с климатични променливи, ставки на навло, квоти за емисии или инфлационни проценти или други официални статистически данни за икономиката, за които трябва да бъде извършен сетълмент по касов път или за които може да бъде извършен сетълмент по касов път по желание на една от страните (различно от такова поради неизпълнение на задължение или друго събитие за прекратяване), както и всякакви други договори за деривати, свързани с активи, права, задължения, индекси и мерки, които не са посочени в този раздел, имащи характеристиките на други дериватни финансови инструменти, като се вземе предвид, дали те, inter alia, се търгуват на регулиран пазар, ОСТ или МСТ и дали за тях се извършва клиринг и сетълмент чрез признати клирингови къщи или са предмет на регулярни искания за марж.

(11) Квоти за емисии, състоящи се от единици, посредством които се спазват изискванията на Директива 2003/87/ЕО (Схема за търговия с емисии).



(11а) Допълнителни уточнения във връзка с точки 7 и 10.

1. За целите на точка 7 се счита, че договор, който не е спот договор по параграф 2 и който не е обхванат от параграф 4, има характеристики на други дериватни финансови инструменти и не е с търговска цел, ако той отговаря на следните условия:

а) той отговаря на един от следните критерии:

i) той се търгува в търговската система на трета държава, която изпълнява същата функция като регулиран пазар, МТС или ОСТ;

ii) той е изрично посочен за търгуване или подлежи на правилата на регулиран пазар, МТС, ОСТ или такава търговска система на трета държава;

iii) той е изрично посочен като равностоен на договор, търгуван на регулиран пазар, МТС, ОСТ или такава търговска система на трета държава;

б) към него е извършен клиринг от клирингова къща или друг субект, извършващ същите функции като централен контрагент или има договорености за плащане или осигуряване на марж във връзка с договора;

в) той е стандартизиран, така че по-специално цената, партидата, датата на доставка или другите въпроси са определени предимно чрез позоваване на редовно публикувани цени, стандартни партиди или стандартни дати на доставка.

2. Спот договор за целите на параграф 1 означава договор за продажба на стока, актив или право, по условията, при които е насрочено извършването на доставката в рамките на по-дългия от следните срокове:

а) два търговски дни;

б) срок, който е общоприет на пазара на тази стока, актив или право като стандартен срок на доставка.

Независимо от това, даден договор не е спот договор, ако независимо от неговите изрични условия, страните по договора са се споразумели, че доставката на базисния инструмент ще бъде отложена и няма да бъде изпълнена в срока, посочен в първата алинея.

3. За целите на точка 10 се счита, че договор за деривати, свързан с базов инструмент по посочения раздел, има характеристиките на други дериватни финансови инструменти, ако е изпълнено едно от следните условия:

а) по този договор е извършен или може да бъде извършен сетълмент чрез плащане в брой по избор на една или повече от страните по причини, различни от неизпълнение или друго събитие, водещо до прекратяване на договора;

б) такъв договор се търгува на регулиран пазар, МТС или ОСТ;

в) условията, определени в параграф 1, са изпълнени във връзка с посочения договор.

4. Счита се, че договорът е с търговска цел за целите на точка 7 и че няма характеристики на други дериватни финансови инструменти за целите на точки 7 и 10, ако страна по него е оператор или администратор на мрежа за пренос на енергия, механизъм за енергийно балансиране или тръбопроводна мрежа и той е необходим за поддържане на баланс на доставките и потреблението на енергия в определен момент.

5. В допълнение към договорите за деривати от вида, посочен в точка 10, договорът за деривати, свързан с някой от следните елементи, попада в обхвата на точка 10, ако отговаря на критериите, определени както в точка 10, така и в параграф 3:

а) диапазон на честотите в областта на телекомуникациите;

б) капацитет за съхранение на стоки;

в) капацитет за предаване или транспортиране във връзка със стоки, независимо дали чрез кабел, тръбопровод или друг начин;

г) помощ, кредит, разрешение, право или подобен актив, който е пряко свързан с доставка, разпространение или потребление на енергия, получена от възобновяеми източници;

д) геоложка, екологична или друга физична променлива;

е) всеки друг актив или право със заменяем характер, различен от право на получаване на услуга, който може да бъде прехвърлен;

ж) индекс или мярка, свързана с цената, стойността или обема на сделки с всеки актив, право, услуга или задължение.

Раздел Г


СПИСЪК НА УСЛУГИТЕ ПО ОТЧИТАНЕ НА ДАННИ

(1) Упражняване на дейност като одобрен агент по публикуване на отчети за търговия.

(2) Упражняване на дейност като доставчик на консолидирани отчети за търговия;

(3) Упражняване на дейност като одобрен агент по отчитане на сделки.



ПРИЛОЖЕНИЕ II

ПРОФЕСИОНАЛНИ КЛИЕНТИ ПО СМИСЪЛА НА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА

Професионален клиент е клиент, който притежава опита, знанията и експертизата да взема самостоятелни решения и да оценява правилно рисковете, на които се излага. За да бъде считан за професионален клиент, клиентът трябва да отговаря на следните критерии:

i. категории клиенти, които се считат за професионални клиенти

Следните категории би трябвало да бъдат считани като професионални клиенти по отношение на всички инвестиционни услуги и дейности и финансови инструменти за целите на директивата:

(1) Субекти, от които се изисква да имат лиценз или да бъдат под надзор за оперирането на финансовите пазари. Списъкът по-долу би следвало да бъде разглеждан като включващ всички субекти, които имат лиценз и извършват характерната дейност за посочените субекти: субекти, на които е издаден лиценз от държава членка съгласно директива, субекти, на които е издаден лиценз или са под надзора на държава членка без позоваването на директива, и субекти, на които е издаден лиценз или са под надзора на държава, която не е държава членка:

а) кредитни институции;

б) инвестиционни посредници;

в) други финансови институции, които имат лиценз или са под надзор;

г) застрахователни дружества;

д) схеми за колективно инвестиране и техните управляващи дружества;

е) пенсионни фондове и техните управляващи дружества;

ж) дилъри на стоки и стокови деривати;

з) местни предприятия;

и) други институционални инвеститори.

(2) Големи предприятия, които изпълняват две от следните изисквания по отношение на предприятието:



— обща балансова стойност:

2 000 0000 EUR

— нетен оборот:

40 000 000 EUR

— собствени средства:

2 000 000 EUR

(3) Национални и регионални правителства, включително публични институции, които управляват публичен дълг на национално или регионално равнище, централни банки, международни и наднационални институции, такива като Световната банка, МВФ, ЕЦБ, ЕИБ и други подобни международни организации.

(4) Други институционални инвеститори, чиято основна дейност се състои в инвестирането във финансови инструменти, включително институции, които извършват секюритизация на активи или други сделки за финансиране.

Горепосочените субекти се считат за професионални клиенти. На тях обаче трябва да им бъде разрешено да искат третиране като непрофесионални клиенти, при което инвестиционните посредници могат да се съгласяват да предоставят по-висока степен на защита. Когато клиентът на инвестиционен посредник е предприятие, посочено по-горе, инвестиционният посредник трябва да го информира преди предоставянето на услуги, че клиентът се счита, въз основа на наличната му информация, за професионален клиент и ще бъде третиран като такъв, освен ако предприятието и клиентът не се договорят другояче. Предприятието трябва да информира също клиента, че той може да поиска изменение на условията на споразумението с оглед да си осигури по-висока степен на защита.

Искането за по-висока степен на защита е задължение на клиента, считан за професионален клиент, когато смята, че му е невъзможно да оценява или управлява правилно свързаните с инвестицията рискове.

Тази по-висока степен на защита ще се предоставя, когато клиентът, който е считан за професионален клиент, встъпва в писмено споразумение с инвестиционния посредник, имащо за резултат третирането му като непрофесионален клиент за целите на приложимите правила за извършването на дейност. Това споразумение би следвало да определя дали това се прилага за една или повече конкретни услуги или сделки или за един или повече типа продукти или сделки.

II.1II. Клиенти, които могат да бъдат третирани като професионални клиенти при поискване

II.1. Критерии за идентифициране

На клиенти, които са различни от тези, посочени в раздел I, включително институции от публичния сектор, с изключение на местни публични органи, общини и включително частни индивидуални инвеститори, също може да бъде разрешавано да се отказват от някои от защитите, давани съгласно правилата за извършване на стопанска дейност.

Поради това на инвестиционните посредници би следвало да се разрешава да третират всеки от горните клиенти като професионални клиенти, при условие че са изпълнени съответните критерии и процедурата, посочена по-долу. За тези клиенти обаче не би следвало да се приема, че притежават знания и опит на пазара, сравними с тези на категориите, изброени в раздел I.

Всеки такъв отказ от защитата, дадена съгласно стандартните правила за извършване на дейност, се счита за валиден, само ако адекватната оценка на експертизата, опита и знанията на клиента, предприета от инвестиционния посредник, дава увереност в достатъчно голяма степен, в светлината на характера на планираните сделки или услуги, че клиентът е в състояние да взема самостоятелни инвестиционни решения и да осъзнава свързаните с тях рискове.

Тестът за годност, прилаган за мениджъри и ръководители на субекти, които имат лиценз съгласно директиви във финансовата област, би могъл да бъде считан като пример за оценката на експертизата и знанията. В случай на малки по размер субекти, лицето, което е предмет на горната оценка, би следвало да бъде лицето, което има лиценз да извършва сделките от името на субекта.

В процеса на горната оценка би следвало да бъдат удовлетворени поне два от следните критерия:

– клиентът да е извършил на съответния пазар през предходните четири тримесечия средно по 10 сделки на тримесечие, които са със значителен размер,

– размерът на портфейла на клиента от финансови инструменти, който включва по определение парични депозити и финансови инструменти, да надвишава 500 000 евро,

– клиентът да работи или да е работил поне от една година на професионална позиция във финансовия сектор, която изисква знания за планираните сделки или услуги.

II.2. Процедура



Клиентите, дефинирани по-горе, могат да отказват преимуществата, давани съгласно подробните правила за извършване на стопанска дейност, само когато се спазва следната процедура:

  • те трябва да заявят писмено пред инвестиционния посредник, че желаят да бъдат третирани като професионални клиенти, като цяло или по отношение на определена инвестиционна услуга или сделка, тип сделка или продукт,

  • инвестиционният посредник трябва да им даде ясно писмено указание, предупреждаващо за защитите и правата за обезщетяване на инвеститори, които могат да загубят,

  • те трябва да заявят писмено в отделен от договора документ, че са запознати с последствията от загубването на тези защити.

Преди да се реши да се приеме всякакво искане за отказ, от инвестиционните посредници трябва да се изисква да предприемат всички необходими стъпки за осигуряване изпълнението от клиента, който иска да бъде третиран като професионален клиент, на съответните изисквания, изложени в раздел II.1 по-горе.

Ако клиентите обаче вече са категоризирани като професионални клиенти съгласно параметри и процедури, подобни на изложените по-горе, не се очаква, че техните отношения с инвестиционните посредници би следвало да бъдат засегнати от всякакви нови правила, приети съгласно това приложение.



Посредниците трябва да прилагат подходящи писмени вътрешни политики и процедури за категоризирането на клиенти. Професионалните клиенти са отговорни за информирането на посредника за всякаква промяна, която би могла да засегне настоящата им категоризация. Ако обаче на инвестиционния посредник му стане известно, че клиентът не продължава да изпълнява първоначалните условия, които са го направили годен за професионално третиране, инвестиционният посредник трябва да предприеме подходящите действия.

ПРИЛОЖЕНИЕ IIA

Част A

Отменен регламент и списък на неговите последователни изменения (посочени в член 98)

Директива 2004/39/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 145 от 30.4.2004 г., стр. 1)

Директива 2006/31/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 април 2006 г. относно пазарите на финансови инструменти, що се отнася до определени срокове (ОВ L 114, 27.4.2006 г., стр. 60).

Директива 2007/44/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 септември 2007 г. по отношение на процедурните правила и критериите за оценяване за предварителната оценка на придобиванията и увеличението на участия във финансовия сектор (OВ L 247, 21.9.2007 г., стр. 1)

Директива 2008/10/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2006 г. относно пазарите на финансови инструменти по отношение на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (ОВ L 76, 19.3.2008 г., стр. 33).

Директива 2010/78/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 година във връзка с правомощията на Европейския надзорен орган (Европейски банков орган), Европейския надзорен орган (Европейски орган за застраховане и професионално пенсионно осигуряване) и Европейския надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари) (OВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 120)

Част Б

Списък на сроковете за транспониране в националното законодателство (посочени в член 98)

Директива 2004/39/ЕО

Срок за транспониране

31 януари 2007 г.

Срок за прилагане

1 ноември 2007 г.

ПРИЛОЖЕНИЕ IIБ

Таблици на съответствието

Част A

Настоящата директива

Директива 2004/39/ЕО

Член 1, параграф 1

Член 1, параграф 1

Член 1, параграф 2




Член 1, параграф 3

Член 1, параграф 2

Член 2

Член 2

Член 3, параграфи 1 и 2

Член 3, параграфи 1 и 2

Член 3, параграфи 3 и 4




Член 4, параграф 1




Член 4, параграф 2

Член 4, параграф 1

Член 4, параграф 3

Член 4, параграф 2

Член 5

Член 5

Член 6

Член 6

Член 7 (1) (2) (3) (4)

Член 7 (1) (2) (3) (4)

Член 7, параграф 5

Член 7, параграф 4

Член 8

Член 8

Член 9 (1) (2) (3) (4)

Член 9, параграф 1

Член 9, параграф 5

Член 9, параграф 2

Член 9, параграф 6




Член 9, параграф 7

Член 9, параграф 3

Член 9, параграф 8

Член 9, параграф 4

Член 10, параграфи 1 и 2

Член 10, параграфи 1 и 2

Член 10, параграф 3




Член 11, параграф 1

Член 10, параграф 3

Член 11, параграф 2

Член 10, параграф 4

Член 11, параграф 3

Член 10, параграф 5

Член 11, параграф 4

Член 10, параграф 6

Член 12

Член 10 а

Член 13

Член 10б

Член 14

Член 11

Член 15

Член 12

Член 16, параграфи 1, 2, 3, 4, 5 и 6

Член 13, параграфи 1, 2, 3, 4, 5 и 6

Член 16, параграф 7




Член 16, параграф 8

Член 13, параграф 7

Член 16, параграф 9

Член 13, параграф 8

Член 16, параграф 10




Член 16, параграф 11

Член 13, параграф 9

Член 16, параграф 12

Член 13, параграф 10

Член 17




Член 18, параграфи 1 и 2

Член 14, параграфи 1 и 2

Член 18, параграф 3

Член 14, параграф 4

Член 18, параграф 4

Член 14, параграф 5

Член 18, параграф 5

Член 14, параграф 6

Член 18, параграф 6

Член 14, параграф 7

Член 18, параграфи 7 и 8




Член 19




Член 20




Член 21

Член 16

Член 22

Член 17

Член 23

Член 18

Член 24, параграфи 1, 2 и 3

Член 19, параграфи 1, 2 и 3

Член 24, параграф 4

Член 19, параграф 9

Член 24, параграф 5




Член 24, параграф 6




Член 24, параграф 7




Член 24, параграф 8




Член 25, параграф 1

Член 19, параграф 4

Член 25, параграф 2

Член 19, параграф 5

Член 25, параграф 3

Член 19, параграф 6

Член 25, параграф 4

Член 19, параграф 7

Член 25, параграф 5

Член 19, параграф 8

Член 25, параграф 6

Член 19, параграф 10

Член 25, параграф 7




Член 26

Член 20

Член 27, параграф 1

Член 21, параграф 1

Член 27, параграф 2




Член 27, параграф 3

Член 21, параграф 2

Член 27, параграф 4

Член 21, параграф 3

Член 27, параграф 5

Член 21, параграф 4

Член 27, параграф 6

Член 21, параграф 5

Член 27, параграф 7

Член 21, параграф 6

Член 27, параграф 8




Член 28

Член 22

Член 29

Член 23

Член 30

Член 24

Член 31

Член 26

Член 32




Член 33




Член 34




Член 35




Член 36 (1) (2) (3) (4)

Член 31 (1) (2) (3) (4)

Член 36, параграф 5




Член 36, параграф 6

Член 31, параграф 5

Член 36, параграф 7

Член 31, параграф 6

Член 36, параграфи 8 и 9

Член 31, параграф 7

Член 37, параграфи 1, 2, 3, 4, 5 и 6

Член 32, параграфи 1, 2, 3, 4, 5 и 6

Член 37, параграф 7




Член 37, параграф 8

Член 32, параграф 7

Член 37, параграф 9

Член 32, параграф 8

Член 37, параграф 10

Член 32, параграф 9

Член 37, параграф 11

Член 32, параграф 10

Член 38

Член 33

Член 39

Член 34

Член 40

Член 35

Член 41




Член 42




Член 43




Член 44




Член 45




Член 46




Член 47

Член 36

Член 48

Член 37

Член 49

Член 38

Член 50

Член 39

Член 51




Член 52

Член 40

Член 53, параграфи 1 и 2

Член 41, параграфи 1 и 2

Член 53, параграфи 3 и 4




Член 54




Член 55

Член 42

Член 56

Член 43

Член 57

Член 46

Член 58

Член 47

Член 59




Член 60




Член 61




Член 62




Член 63




Член 64




Член 65




Член 66




Член 67




Член 68




Член 69

Член 48

Член 70

Член 49

Член 71, параграфи 1 и 2

Член 50, параграфи 1 и 2

Член 71, параграфи 3 и 4




Член 72




Член 73, параграф 1

Член 51, параграф 1

Член 73, параграф 2




Член 73, параграф 3

Член 51, параграф 4

Член 73, параграф 4

Член 51, параграф 5

Член 73, параграф 5

Член 51, параграф 6

Член 74




Член 75




Член 76




Член 77




Член 78




Член 79

Член 52

Член 80

Член 53

Член 81

Член 54

Член 82

Член 55

Член 83 (1) (2) (3) (4)

Член 56 (1) (2) (3) (4)

Член 83, параграфи 5 и 6




Член 83, параграф 7

Член 56, параграф 5

Член 83, параграф 8

Член 56, параграф 6

Член 84

Член 57

Член 85

Член 58

Член 86

Член 58а

Член 87

Член 59

Член 88

Член 60

Член 89

Член 61

Член 90

Член 62

Член 91

Член 62а

Член 92

Член 63

Член 93




Член 94




Член 95




Член 96

Член 65

Член 97

Член 70

Член 98




Член 99

Член 71

Член 100

Член 72

Член 101

Член 73

Приложение І

Приложение І

Приложение ІI

Приложение ІI


Част Б

Регламент (ЕС) №…/… [РПФИ]

Директива 2004/39/ЕО

Член 1




Член 2

Член 4

Член 3, параграф 1

Член 29, точка 1, член 44, параграф 1

Член 3, параграф 2

Член 44, параграф 1

Член 4, параграф 1

Член 29, точка 2, член 44, параграф 2

Член 4, параграф 2




Член 4, параграф 3

Член 29, точка 3, член 44, параграф 3

Член 4, параграф 4




Член 5, параграф 1

Член 30, точка 1, член 45, параграф 1

Член 5, параграф 2

Член 45, параграф 1

Член 6, параграф 1

Член 30, точка 2, член 45, параграф 2

Член 6, параграф 2

Член 30, точка 3, член 45, параграф 3

Член 7




Член 8




Член 9




Член 10




Член 11




Член 12

Член 28, Член 30

Член 45




Член 13

Член 27, параграфи 1 и 2

Член 14 (1) (2) (3) (4)

Член 27, параграф 3

Член 14, параграф 5

Член 27, параграф 7

Член 14, параграф 6




Член 15

Член 27, параграф 4

Член 16, параграф 1

Член 27, параграф 5

Член 16, параграф 2

Член 27, параграф 6

Член 16, параграф 3

Член 27, параграф 7

Член 17




Член 18




Член 19

Член 28

Член 20




Член 21

Член 25, параграф 1

Член 22, параграф 1

Член 25, параграф 2

Член 22, параграф 2




Член 23, параграфи 1 и 2

Член 25, параграф 3

Член 23, параграф 3

Член 25, параграф 4

Член 23, параграф 4




Член 23, параграф 5




Член 23, параграф 6

Член 25, параграф 5

Член 23, параграф 7

Член 25, параграф 6

Член 23, параграф 8

Член 25, параграф 7

Член 23, параграф 9




Член 24




Член 25




Член 26




Член 27




Член 28




Член 29




Член 30




Член 31




Член 32




Член 33




Член 34




Член 35




Член 36




Член 36




Член 37




Член 38




Член 39




Член 40




Член 41




Член 42

Член 64

Член 43

Член 65

Член 44




Член 45

Член 71

Член 46

Член 72

P7_TA-PROV(2012)0407

Пазари на финансови инструменти и изменение на регламента EMIR за извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции ***I

Комисия по икономически и парични въпроси

PE485.888

Изменения, приети от Европейския парламент на 25 октомври 2012 г. към предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на регламента [EMIR] за извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции (COM(2011)0652 – C7-0359/2011 – 2011/0296(COD))1





Сподели с приятели:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   20




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница