Наредба за изменение и допълнение на Наредба № 5 от 1 септември 2004 г.
за корабните документи
(обн. ДВ. бр. 88 от 2004 г., изм. ДВ. бр. 109 от 2004 г., изм. ДВ. бр. 73 от 2005 г., изм. ДВ. бр. 9, 30 и 49 от 2009 г., изм. ДВ. бр. 54 от 2010 г., изм. ДВ. бр. 11 от 2011г., изм. и доп. ДВ. бр. 39 от 2013 г.)
§ 1. В чл. 8 думите „с изключение на временното свидетелство за плаване” се заличават.
§ 2. В чл. 9, ал. 1, точка 2 думите „речни кораби”/„Речните кораби” се заменят с „кораби, плаващи по вътрешните водни пътища”/”Корабите плаващи по вътрешните водни пътища”.
§ 3. В чл. 12а, ал. 3 се отменя.
§ 4. В чл. 12е, ал. 1 се правят следните изменения:
1. В изречение първо думите „това следва да бъде подложено преди всяко следващо пътуване на техническа проверка в съответствие с чл.12а” се заменят с „корабът следва да бъде подложен на техническа проверка в съответствие с чл. 12а”.
2. В изречение второ след думите „корабно удостоверение” се добавя „на общността”.
§ 5. В чл. 13 се правят следните изменения и допълнения:
1. В ал. 3 в скобите след „№ 2” се добавя „и № 2б”.
2. В ал. 4 в скобите думите „приложение № 5” се заменят с „приложение № 2а за кораби, плаващи по вътрешните водни пътища”.
§ 6. В чл. 14 се правят следните изменения и допълнения:
1. В ал. 3 в скобите след думите „приложение № 3” се добавя „и № 3б”.
2. В ал. 4 в скобите думите „приложение № 6” се заменят с „приложение № 3а”.
§ 7. В чл. 15 се правят следните изменения:
1. В ал. 1 думите в скобите „или № 4а” се заличават.
2. Алинея 2 се отменя.
3. В ал. 3 думите „министъра на транспорта, информационните технологии и съобщенията” се заменят с думите „от изпълнителния директор на Изпълнителна агенция „Морска администрация” или оправомощено от него лице”, а думите „по молба на корабостроителя по упълномощаване от корабособственика, когато корабът е построен в Република България” се заличават.
§ 8. В чл. 21 се правят следните изменения и допълнения:
1. В ал. 1 думите „Наредба № 6 от 2007 г. за компетентност на морските лица в Република България (ДВ, бр. 101 от 2007 г.) се заменят с „изискванията на наредбата по чл. 87, ал. 1 от Кодекса на търговското корабоплаване”.
2. В ал. 2 в скобите след думите „приложение № 9а ” се добавя „или № 9б”.
§ 9. В чл. 22 се правят следните изменения и допълнения:
1. В ал. 2 след думите „и нето тонажа на кораби,” се добавя „с дължина, по-голяма от 24 m”.
2. В ал. 3 думите „извършващи международно плаване, съгласно разпоредбите на наредбата по ал. 1” се заменят с „както и на кораби, по-големи от 24 m., непопадащи в разпоредбите на Международната конвенция за измерване тонажа на корабите, 1969 г., извършващи международно плаване”.
§ 10. В чл. 24, ал. 1 след думите „(приложение № 12) се издава” се добавя „на кораби с дължина, по-голяма от 24 m, извършващи международно плаване”.
§ 11. В чл. 25, ал. 1 след думите „(приложение № 13)” се добавя „се издава на кораби с дължина, по-голяма от 24 m, извършващи международно плаване и”.
§ 12. Създава се чл. 26а:
„Чл. 26а (1) Списък на експлоатационните ограничения на пътнически кораб се издава съгласно изискванията на Международната конвенция за безопасност на човешкия живот на море, 1974 г. и удостоверява всички ограничения за плаване на пътнически кораб, свързани с район на плаване, хидрометеорологическа условия, натоварване, диферент, скорост и други, определени от администрацията, във връзка с конструкцията и строежа на кораба (приложение № 68).
(2) Списъкът се издава от директора на съответната дирекция „Морска админситрация“ на английски език и е безсрочен. Списъкът се преиздава при съществени промени на корпуса, конструкцията, машините и механизмите.“
§ 13. Създава се чл. 26б:
„Чл. 26б (1) Свидетелство за специални изисквания за устойчивост на ро-ро пътнически кораби, удостоверява, че корабът отговаря на изискванията на Наредба № 20 относно правилата за безопасност и стандартите за пътническите кораби (приложение № 69).
(2) Свидетелството се издава от директора на съответнат дирекция „Морска админситрация“ на английски език и е безсрочно. Свидетелството се преиздава при съществени изменения на корпуса, конструкцията, машините и механизмите.”
§ 14. В чл. 32 се правят следните изменения:
-
В ал. 3 думите „или от признати и утвърдени по реда на чл. 73, ал. 4 КТК организации за установяване на съответствие с изискванията на кодекса по ал. 1” се заличават.
-
В ал. 4 думите „или от признати и утвърдени по реда на чл. 73, ал. 4 КТК организации за установяване на съответствие с изискванията на кодекса по ал. 1” се заличават.
§ 15. В чл. 38 се правят следните изменения и допълнения:
1. Алинея 2 се изменя така:
„(2) Удостоверението по ал. 1 се издава от директора на съответната дирекция „Морска администрация” на български език след извършване на преглед на кораба за съответствие с изискванията на наредбата по ал. 1 със срок на валидност не повече от:
1. пет години за пътническите кораби,
2. десет години за всички останали кораби.”
2. Създават се ал. 7 и 8: -
„(7) Корабно удостоверение на Общността може да се издаде и на кораб, вписан в регистър на държава – членка на Европейския съюз, по молба на корабособственика след извършване на преглед в съответствие с изискванията на наредбата по ал. 1.” (8) Корабособственикът на кораб, плаващ под българско знаме, е длъжен да уведоми съответната дирекция „Морска администрация”, където корабът е регистриран при издаване на корабно удостоверение на Общността от компетентен орган на държава – членка в Европейския съюз в 14-дневен срок от издаването на документа.”
§ 16. В чл. 38б, ал. 2 думите „от 10 години” се заменят с „от срока на валидността на удостоверението, издадено в съответствие с чл. 22 от Конвенцията за корабоплаването по р. Рейн, както е последно изменена ”.
§ 17. В чл. 39, ал. 1 думите „на минималните изисквания, установени в Препоръките на Дунавската комисия за основните технически и експлоатационни параметри на радиолокационни станции, използвани в корабоплаването по р. Дунав” се заменят с „на изискванията на Наредбата по чл. 73, ал. 3 от Кодекса на търговското корабоплаване.”.
§ 18. В чл. 40, ал. 1 в скобите след „приложение № 28“ се добавят думите „и №28а”, а след думите „Република България” се добавя „както и във вътрешните водни пътища.”.
§ 19. В чл. 58а се правят следните допълнения:
1. В ал. 1 след думите „Декларация за съответствие с Морската трудова конвенция” се добавя „част II”.
2. Създават се ал. 3 и 4:
„(3) Документът по ал. 1 се издава от директора на съответната дирекция „Морска администрация” на английски език след извършване на одит от Изпълнителна агенция „Морска администрация” за установяване на съответствие с изискванията на конвенцията по ал. 1.“
(4) Междинна заверка на документа по ал. 1 се извършва от директора на съответната дирекция „Морска администрация” или оправомощено от него лице след одит, извършен от Изпълнителна агенция „Морска администрация” за установяване на продължаващо съответствие с изискванията на конвенцията по ал. 1.”
§ 20. В чл. 58б се правят следните изменения и допълнения:
1. Досегашния текст на чл. 58б става ал. 1 и в него думите „корабът е поддържан” се заменят с „приложимото в Република България международно и национално законодателство е”.
2. Създава се ал. 2:
„(2) Декларацията по ал. 1 се издава от изпълнителния директор на ИА „МА“ или оправомощено от него лице.”
§ 21. В чл. 58г се правят следните изменения и допълнения:
1. Досегашният текст на чл. 58 г става алинея първа.
2. Създава се ал. 2:
„(2) Временното морско трудово свидетелство се издава от директора на съответната дирекция „Морска администрация” на английски език за срок не по-дълъг от 6 (шест) месеца.”
§ 22. В чл. 62 думите „Правилата за превоз на опасни товари по р. Дунав” се заменят с „Европейското споразумение за международен превоз на опасни товари по вътрешните водни пътища (ADN), сключено в Женева на 26 май 2000 г. (ратифицирано със закон - ДВ, бр. 9 от 2006 г.) (ДВ, бр. 43 от 2008 г.)”.
§ 23. В чл. 63 думите „Правилата за превоз на опасни товари по р. Дунав” се заменят с „Европейското споразумение за международен превоз на опасни товари по вътрешните водни пътища (ADN), сключено в Женева на 26 май 2000 г. (ратифицирано със закон - ДВ, бр. 9 от 2006 г.) (ДВ, бр. 43 от 2008 г.)”.
§ 24. В чл. 74 се създава ал. 4:
„(4) Завереният документ по ал. 1 на корабите, плаващи по вътрешните водни пътища се съхранява на борда на кораба за срок от 5 години след съставянето му”.
§ 25. В чл. 76, ал. 2 думите „MEPC.85(44)” се заменя с „на Международната морска организация”.
§ 26. В чл. 77 се правят следните изменения:
1. В ал. 2 думите „MEPC.201(62)” се заменят с „на Международната морска организация”.
2. Алинея 3 се отменя.
§ 27. В чл. 77а се правят следните изменения:
1. В ал. 2 думите „MEPC.213(63) от 2.03.2012 г., приета на 63-та сесия на Комитета по опазване на морската среда към” се заменят с„на”.
2. Алинея 4 се отменя.
§ 28. В чл. 80, т. 3 се изменя така:
„т. 3 списък на екипажа и лицата на борда”.
§ 29. В чл. 82 се правят следните изменения и допълнения:
1. Точка 1 се изменя така:
„т. 1 мерително свидетелство за кораби с дължина, по-голяма от 24 m.”;
2. Точка 2 се заличава;
3. Точка 8 се изменя така:
„т. 8. Дневник за операции с твърди отпадъци за кораби над 400 БТ и кораби, по-малки от 400 БТ, когато има повече от 15 души на борда;”
4. създава се точка 10:
„т. 10. План за операции с твърди отпадъци за кораби над 100 БТ и кораби, по-малки от 100 БТ, когато има повече от 15 души на борда”;
§ 30. В чл. 83 се правят следните изменения:
1. Точка 7 се изменя така:
„т. 7. дневник за операции с твърди отпадъци за кораби над 400 БТ и кораби, по-малки от 400 БТ, когато има повече от 15 души на борда”;
2. Точка 10 се изменя така:
„т. 10. план за операции с твърди отпадъци за кораби над 100 БТ и кораби, по-малки от 100 БТ, когато имат повече от 15 души на борда.”
§ 31. В чл. 84 се правят следните изменения и допълнения:
1. В точка 3 след думите „по-голяма от 24 m.” се добавят „или мерително свидетелство за кораби с дължина, по-малка от 24 m.”;
2. Точка 20 се изменя така:
„т. 20. План за операции с твърди отпадъци за кораби над 100 БТ, и кораби по-малки от 100 БТ, когато има повече от 15 души на борда; Дневник за операции с твърди отпадъци за кораби над 400 БТ и кораби, по-малки от 400 БТ, когато има повече от 15 души на борда”.
§ 32. В чл. 85, ал. 1, т. 23 се изменя така:
„т. 23. За кораби над 1000 БТ свидетелство за наличие на застраховка или друго финансово обезпечаване на гражданска отговорност за щети от замърсяване с корабно гориво”.
§ 33. В чл. 94 се правят следните изменения и допълнения:
1. Текстът на чл. 94 става алинея първа;
2. Създава се ал. 2:
„(2) Всички ро-ро пътнически кораби в допълнение на документите по чл. 84, ал. 1 или чл. 85, ал. 1 трябва да бъдат снабдени със свидетелство за специални изисквания за устойчивост на ро-ро пътнически кораби.”
§ 34. В чл. 96 се създава т. 11:
„т. 11 свидетелство за наличие на застраховка или друго финансово обезпечаване на гражданска отговорност за щети, причинени от замърсяване с корабно гориво;”
§ 35. В чл.102 се правят следните изменения и допълнения:
1. Текстът на чл. 102 става ал. 1;
2. Създава се ал. 2:
„(2) Всеки танкер с 2000 и повече тона нефт и/или нефтопродукти като товар, освен с документите по чл. 84 или 85 трябва да разполага и със свидетелство за наличие на застраховка или друго финансово обезпечаване на гражданска отговорност за щети от замърсяване с нефт и нефтопродукти”.
§ 36. В чл. 105, т. 9 думата „разрешително” се заменя с „разрешение”.
§ 37. В чл. 106, ал. 2, т. 5 думата „разрешително” се заменя с „разрешение”.
§ 38. В чл. 107, т. 5 думата „разрешително” се заменя с „разрешение”.
§ 39. В чл. 105, т. 10 думата „разрешително” се заличава.
§ 40. В чл. 106 думата „разрешително” се заличава.
§ 41. В чл. 107 т. 6 думата „разрешително” се заличава.
§ 42. В чл. 109 думите „Правилата за превоз на опасни товари по р. Дунав” се заменят с „Европейското споразумение за международен превоз на опасни товари по вътрешните водни пътища (ADN), сключено в Женева на 26 май 2000 г. (ратифицирано със закон - ДВ, бр. 9 от 2006 г.) (ДВ, бр. 43 от 2008 г.)”.
§ 43. В §3 от Допълнителните разпоредби се правят следните допълнения:
1. В т. 11 след думите „и предотвратяване на замърсяването” се добавя „(ISM), Международния кодекс за сигурност на корабите и пристанищата (ISPS) и Морската трудова конвенция (MLC 2006)” и думата „odit” се заменя с думата „audit”.
2. В т. 14 след думите „и предотвратяване на замърсяването” се добавя „(ISM), Международния кодекс за сигурност на корабите и пристанищата (ISPS) и Морската трудова конвенция (MLC 2006)”.
§ 44. Приложение № 1 към чл. 3, ал. 1 се изменя така:
Приложение № 1 към чл. 3, ал. 1
|
№
|
Наименование на документа
|
Основание
|
Приложение №
|
1
|
2
|
3
|
4
|
1.
|
"Свидетелство за регистрация" Certificate of Registry
|
Чл. 13, ал. 3 и 4
|
№ 2, 2а, 2б
|
2.
|
"Временно свидетелство за регистрация" Temporary Certificate of Registry
|
Чл. 14, ал. 3 и 4
|
№ 3, 3а, 3б
|
3.
|
"Временно свидетелство за плаване под
знамето на Република България" Temporary Flag Certificate
|
Чл. 15, ал. 1
|
№ 4
|
4.
|
"Контролен талон за преглед на кораб" Ship’s Survey Control Talon
|
Чл. 17, ал. 1
|
№ 5а
|
5.
|
(изм. - ДВ, бр. 39 от 2013 г.) "Разрешение за корабна радиостанция" Ship Radio Station Licence
|
Чл. 19, ал. 1
|
№ 7
|
6.
|
(изм. - ДВ, бр. 39 от 2013 г.) "Разрешение за корабна радиостанция" Ship Radio Station Licence
|
Чл. 20, ал. 1
|
№ 8
|
7.
|
"Документ за надеждно комплектуване на
кораба с екипаж" Minimum Safe Manning Document
|
Чл. 21, ал. 1
|
№ 9, № 9а, 9б
|
8.
|
"Международно свидетелство за тонаж (1969)" International Tonage Certificate (1969) Tonnage Certificate
|
Чл. 22, ал. 1, 2 и 3
|
№ 10, 10а, 10б
|
9.
|
"Мерително свидетелство за кораби от
вътрешно плаване"
|
Чл. 23, ал. 1
|
№ 11
|
10.
|
"Международно свидетелство за товарните
водолинии" International Load Line Certificate
|
Чл. 24, ал. 1
|
№ 12
|
11.
|
"Международно свидетелство за
освобождаване по товарните водолинии" International Load Line Exemption Certificate
|
Чл. 25, ал. 1
|
№ 13
|
12.
|
"Свидетелство за сигурност на пътнически
кораб" Passenger Ship Safety Certificate; Record of Equipment for Passenger Ship Safety Certificate (FormP);
|
Чл. 26, ал. 1, 3 и 4
|
№ 14, № 14а, 14б
|
13.
|
"Свидетелство за сигурност на
конструкцията на товарен кораб" Cargo Ship Safety Construction Certificate;
|
Чл. 27, ал. 1
|
№ 15
|
14.
|
"Свидетелство за сигурност на
оборудването и снабдяването на товарен
кораб" Cargo Ship Safety Equipment Certificate; Record of Equipment for the Cargo Ship Safety Equipment Certificate (Form E)
|
Чл. 28, ал. 1, 5
|
№ 16, № 16а
|
15.
|
"Свидетелство за сигурност на
радиосредствата на товарен кораб" Cargo Ship Safety Radio Certificate; Record of Equipment for the Cargo Ship Safety Radio Certificate (Form R)
|
Чл. 29, ал. 1, 4
|
№ 17, № 17а
|
16.
|
"Свидетелство за сигурност на товарен
кораб" Cargo Ship Safety Certificate; Record of Equipment for the Cargo Ship Safety Certificate (Form C)
|
Чл. 30, ал. 1, 4
|
№ 18, № 18а
|
17.
|
"Свидетелство за сигурност на риболовен
кораб" International Fishing Vessel Safety Certificate; Record of Equipment for the Certificate of Compliance; International Fishing Vessel Exemption Certificate; Exemption Certificate for a new/existing Fishing Vessel
|
Чл. 30а, ал. 1, 4, 6
|
№ 18б, 18б',
18в, 18в', 18г, 18г'
|
18.
|
"Свидетелство за освобождаване" Exemption Certificate
|
Чл. 31, ал. 1
|
№ 19
|
19.
|
"Документ за съответствие на компанията" Document of Compliance ; Interim Document of Compliance
|
Чл. 32, ал. 1, 2
|
№ 20, № 20а
|
20.
|
"Свидетелство за управление на
безопасната експлоатация на кораба и
предотвратяване на замърсяването" Safety Management Certificate; Interim Safety Management Certificate
|
Чл. 33, ал. 1, 3
|
№ 21, № 21а
|
21.
|
"Международно свидетелство за
предотвратяване на замърсяване с нефт" International Oil Polution Prevention Certificate; Record of Construction and Equipment for Ships other than Oil Tankers; Record of Construction and Equipment for Oil Tankers;
|
Чл. 34, ал. 1, 5
|
№ 22, № 22а,
№ 22б
|
22.
|
Международно свидетелство за
предотвратяване на замърсяване при
превозване на вредни течни вещества в
наливно състояние" International Polution Prevention Certificate for the Carriage of Noxios Liquid Substances in Bulk
|
Чл. 35, ал. 1
|
№ 23
|
23.
|
"Международно свидетелство за
предотвратяване замърсяване с отпадъчни
води (1973)" International Sewage Polution Prevention Certificate;
|
Чл. 36, ал. 1
|
№ 24
|
24.
|
"Международно свидетелство за
предотвратяване замърсяването на въздуха" International Air Polution Prevention Certificate; Supplement to the International Air Polution Prevention Certificate (IAPPCertificate) Record of Construction and Equipment;
|
Чл. 36, ал. 1, 5
|
№ 24а, 246
|
25.
|
"Свидетелство за годност"; Safety Navigation Certificate
|
Чл. 37, ал. 1
|
№ 25, № 25а
|
26.
|
"Корабно удостоверение на Общността"
|
Чл. 38, ал. 1
|
№ 26
|
27.
|
"Удостоверение за инсталация и изпитване
на радиолокационното оборудване и
приборите за указване скоростта на завиване"
|
Чл. 39, ал. 1
|
№ 27
|
28.
|
"Свидетелство за годност за сезонен
превоз на хора"
|
Чл. 40, ал. 1
|
№ 28
|
29.
|
"Международно удостоверение за
развлекателни кораби"
|
Чл. 41, ал. 1
|
№ 29
|
30.
|
"Свидетелство за съответствие със
специалните изисквания към корабите,
превозващи опасни товари" Document of Compliance for Ship Carrying Dangerous Goods; Document of Compliance for the special requirements for Ships Carrying Dangerous Goods;
|
Чл. 42, ал. 1
|
№ 30, № 30а
|
31.
|
"Международно свидетелство за годност за
Превоз на радиоактивни товари"
|
Чл. 43, ал. 1
|
№ 31
|
32.
|
"Международно свидетелство за годност
на кораба да превозва опасни химически
товари наливно" International Certificate of Fitness for the Carriage of Dangerous Chemicals in Bulk
|
Чл. 44, ал. 1
|
№ 32
|
33.
|
"Международно свидетелство за годност
на кораба да превозва втечнени газове в
наливно състояние"" International Certificate of Fitness for the Carriage of Liquefied Gases in Bulk
|
Чл. 45, ал. 1
|
№ 33
|
34.
|
"Свидетелство за право на кораба да
превозва зърно в насипно състояние" Document of Authorisation for the Garriage of Grain in Bulk
|
Чл. 46, ал. 1
|
№ 34
|
35.
|
"Свидетелство за сигурност на
високоскоростен кораб" High-Speed Craft Safety Certificate; Record of Equipment for High-Speed Craft Safety Certificate
|
Чл. 47, ал. 1, 4
|
№ 35, № 35а
|
36.
|
"Разрешително за плаване с
високоскоростен кораб" Permit to Operate High-Speed Craft
|
Чл. 48, ал. 1
|
№ 36
|
37.
|
"Свидетелство за сигурност на кораби със
специално предназначение" Special Purpose Ship Safety Certificate; Record of Equipment for Compliance with the Code of Safety for Special Purpose Ships
|
Чл. 49, ал. 1, 4
|
№ 37, № 37а
|
38.
|
"Свидетелство за конструкцията и
оборудването на динамично поддържани
кораби" Dynamically Supported Craft Construction and Equipment Certificate;
|
Чл. 50, ал. 1
|
№ 38
|
39.
|
"Разрешително за плаване с динамично
поддържани кораби" Permit to Operate Dynamically Supported Craft
|
Чл. 51, ал. 1
|
№ 39
|
40.
|
"Свидетелство за годност на спомагателни
кораби, поддържащи морски съоръжения" Certificate of Fitness
|
Чл. 52, ал. 1
|
№ 40
|
41.
|
"Свидетелство за безопасност на морска
платформа (1989)" Mobile Offshore Drilling Unit Safety Certificate
|
Чл. 53, ал. 1
|
№ 41
|
42.
|
"Свидетелство за сигурност на система за
работа под водата" Diving System Safety Certificate
|
Чл. 54, ал. 1
|
№ 42
|
43.
|
"Свидетелство за еднократен преход" Single Voyage Certificate
|
Чл. 55, ал. 1
|
№ 43
|
44.
|
"Свидетелство за провлачване" Towage Certificate
|
Чл. 56, ал. 1
|
№ 44
|
45.
|
"Свидетелство за корабната аптека "Medical Chest Certificate
|
Чл. 57, ал. 1
|
№ 45, № 45а
|
46.
|
"Свидетелство за дератизация/Свидетелство за освобождаване от дератизация"; Deratting Certificate/ Deratting Exenption Certificate/
|
Чл. 58, ал. 1
|
№ 46
|
47.
|
"Свидетелство за наличие на застраховка
или друго финансово обезпечаване на
гражданска отговорност за щети от
замърсяване с нефт"; Certificate of Insurance or Other Financial Security in Respect of Civil Liability for Oil Pollution Damage
|
Чл. 59, ал. 1
|
№ 47
|
48.
|
"Свидетелство за наличие на застраховка
или друго финансово обезпечаване на
гражданска отговорност за щети, причинени
от замърсяване с корабно гориво"; Certificate of Insurance or Other Financial Security in Respect of Civil Liability for Bunker Oil Polution Damage
|
Чл. 59а
|
№ 47а
|
49.
|
"Международно свидетелство за
противообрастваща система" International Anti-fouling System Certificate
|
Чл. 59б
|
№ 47б
|
50.
|
"Потвърждение на противообрастваща система" Record of Anti-fouling System
|
Чл. 59б, ал. 3
|
№ 47в и 47г
|
51.
|
"Международно свидетелство за сигурност
на кораба" International Ship Security Certificate; Interim International Ship Security Certificate
|
Чл. 61, ал. 1, 5
|
№ 49, № 49а
|
52.
|
"Свидетелство за допуск"
|
Чл. 62, ал. 1
|
№ 50, № 50а
|
53.
|
"Временно свидетелство за допуск"
|
Чл. 63, ал. 1
|
№ 50б
|
54.
|
"Непрекъснат документален запис на
историята на кораба"; Continuous Synopsis Record (CSR); Amendments to the Continuous Synopsis Record (CSR); Index of Amendments to CSR Document №… for the Ship with IMO №….
|
Чл. 64, ал. 1
|
№ 51, 51а, 516
|
55.
|
"Корабен дневник"
|
Чл. 65, ал. 1
|
№ 52, № 52а,
№ 52б, № 52в
|
56.
|
"Вахтен дневник"
|
Чл. 65а
|
№ 52г
|
57.
|
"Машинен дневник"
|
Чл. 66, ал. 1
|
№ 53, № 53а
|
58.
|
"Радиодневник"; Radio Log Book
|
Чл. 67, ал. 1
|
№ 54
|
59.
|
"Дневник за нефтените операции" Oil Record Book Part II; Oil Record Book Part I;
|
Чл. 68, ал. 1
|
№ 55, 55а
|
60.
|
"Дневник за операциите с отработените масла"
|
Чл. 68а
|
№ 55в
|
61.
|
"Дневник за товарни операции на кораб,
превозващ вредни течни вещества в
наливно състояние" ;Cargo Record Book for Ships Carrying Noxious Liquid Substances in Bulk
|
Чл. 69, ал. 1
|
№ 56
|
62.
|
"Дневник за операции с твърди отпадъци" ; Garbage Record Book
|
Чл. 70, ал. 1
|
№ 57
|
63.
|
"Санитарен дневник"; Sanitary Inspection Record Book
|
Чл. 73, ал. 1
|
№ 60
|
64.
|
"Списък на екипажа"; Crew List
|
Чл. 74, ал. 1
|
№ 61
|
65.
|
"Корабен план за борба със замърсяване с
нефт при аварии"
|
Чл. 75, ал. 1
|
Не
|
66.
|
"Корабен план за борба със замърсяване с
вредни течни вещества при аварии"
|
Чл. 76, ал. 1
|
Не
|
67.
|
"Корабен план за управление на твърди
отпадъци"
|
Чл. 77, ал. 1
|
Не
|
68.
|
"Манифест за опасни товари" или "Товарен
план за опасни товари"
|
СОЛАС
|
Не
|
69.
|
"Ръководство за безопасно товарене и
разтоварване"
|
СОЛАС
|
Не
|
70.
|
"Ръководство за определяне на
устойчивостта в неповредено състояние"
|
СОЛАС
|
Не
|
71.
|
"Ръководство за борба с наводняване"
|
СОЛАС
|
Не
|
72.
|
"Списък на експлоатационните ограничения"
|
СОЛАС
|
Не
|
73.
|
"Система за подпомагане на капитана за
вземане на решения при аварийни ситуации"
|
СОЛАС
|
Не
|
74.
|
"План за координиране на операции по
търсене и спасяване"
|
СОЛАС
|
Не
|
75.
|
"Папка с документи, изисквани по
програмата за усилени прегледи"
|
СОЛАС
|
Не
|
76.
|
"Запис от системата за наблюдение и
управление на изхвърлянето"
|
МАРПОЛ
|
Не
|
77.
|
„Международно свидетелство за енергийна ефективност”; International Energy Efficiency Certificate
|
Чл.36б, ал.1
|
№ 62
|
78.
|
„Допълнение към Международното свидетелство за енергийна ефективност”; (Supplement to the International Energy Efficiency Certificate - IEE Certificate)
|
Чл.36б, ал.1
|
№ 63
|
79.
|
(нова - ДВ, бр. 39 от 2013 г.) Морско трудово свидетелство”; Мaritime Labour Certificate
|
Чл.58а, ал.1
|
№ 64
|
80.
|
„Декларацията за съответствие с Морската трудова конвенция част I”; Declaration of Maritime Labour Compliance - Part I
|
Чл.58б
|
№ 65
|
81.
|
„Декларацията за съответствие с Морската трудова конвенция част II”; Declaration of Maritime Labour Compliance - Part II
|
Чл.58в
|
№ 66
|
82.
|
„Временно морско трудово свидетелство”; Interim Maritime Labour Certificate
|
Чл.58г
|
№ 67
|
83.
|
„Списък на експлоатационните ограничения на пътнически кораб”; Operational Restriction List
|
Чл.26а, ал.1
|
№ 68
|
84.
|
Свидетелство за специални изисквания за устойчивост на ро-ро пътнически кораби; Specific stability requirements for ro-ro passenger ships
|
Чл.26б, ал.1
|
№ 69
|
§ 45. Приложение № 2 и № 2б към чл. 13, ал. 3 се изменя така:
Приложение № 2, към чл. 13, ал. 3
РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ
REPUBLIC OF BULGARIA
ИЗПЪЛНИТЕЛНА АГЕНЦИЯ „МОРСКА АДМИНИСТРАЦИЯ“
BULGARIAN MARITIME ADMINISTRATION
СВИДЕТЕЛСТВО ЗА РЕГИСТРАЦИЯ
CERTIFICATE OF REGISTRY
|
№
|
Име на кораба
|
|
Name of Ship
|
|
|
Корабът е регистриран в пристанище
|
/
|
The ship has been registered at the port
|
|
/
|
|
под №/№
|
на страница/page
|
том/volume
|
С основни данни
|
/
|
Main Particulars:
|
Дължина най-голяма/Length overall
|
|
м/m
|
Широчина най-голяма/Breadth extreme
|
|
м/m
|
Височина на борда/Depth moulded
|
|
м/m
|
Бруто тонаж/Gross tonnage
|
|
Нето тонаж/Net tonnage
|
|
Позивни/Call sign
|
|
ИМО номер/IMO number
|
|
Собственост на:
|
Owned by:
|
И му се разрешава да плава под знамето на Република България.
аnd it is permitted to sail under the Flag of The Republic of Bulgaria
|
Издадено в ………….
на .......................
Issued in ………………
оn
|
|
ДИРЕКТОР МОРСКА АДМИНИСТРАЦИЯ …………………..….
DIRECTOR MARITIME ADMINISTRATION
|
Приложение № 2б към чл. 13, ал. 3
РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ
REPUBLIC OF BULGARIA
ИЗПЪЛНИТЕЛНА АГЕНЦИЯ „МОРСКА АДМИНИСТРАЦИЯ“
BULGARIAN MARITIME ADMINISTRATION
СВИДЕТЕЛСТВО ЗА РЕГИСТРАЦИЯ
CERTIFICATE OF REGISTRY
|
№
|
|
Име на кораба
|
|
Name of Ship
|
|
|
Корабът е регистриран в пристанище
|
/
|
The ship has been registered at the port
|
|
/
|
|
под №/№
|
на страница/page
|
том/volume
|
С основни данни
|
/
|
Main Particulars:
|
Дължина най-голяма/Length overall
|
|
м/m
|
Широчина най-голяма/Breadth extreme
|
|
м/m
|
Височина на борда/Depth moulded
|
|
м/m
|
Товароподемност/Dead-weight
|
|
т/t
|
Водоизместване/Displacement
|
|
м3/m3
|
Позивни/Call sign
|
|
ATIS
|
|
MMSI
|
|
УЕИН/ENI
|
|
Собственост на:
|
Owned by:
|
И му се разрешава да плава под знамето на Република България.
аnd it is permitted to sail under the Flag of The Republic of Bulgaria
|
Издадено в ………….
на
Issued in ………………
оn
|
|
ДИРЕКТОР МОРСКА АДМИНИСТРАЦИЯ
…………….
DIRECTOR MARITIME ADMINISTRATION
|
§ 46. Създава се Приложение № 3б към чл. 14, ал. 3:
Приложение № 3б към чл. 14, ал. 3
РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ
REPUBLIC OF BULGARIA
ИЗПЪЛНИТЕЛНА АГЕНЦИЯ „МОРСКА АДМИНИСТРАЦИЯ“
BULGARIAN MARITIME ADMINISTRATION
ВРЕМЕННО СВИДЕТЕЛСТВО ЗА РЕГИСТРАЦИЯ
TEMPORARY CERTIFICATE OF REGISTRY
|
№
|
|
Име на кораба
|
|
Name of Ship
|
|
|
Корабът е регистриран в пристанище
|
/
|
The ship has been registered at the port
|
|
/
|
|
под №/№
|
на страница/page
|
том/volume
|
С основни данни
|
/
|
Main Particulars:
|
Дължина най-голяма/Length overall
|
|
м/m
|
Широчина най-голяма/Breadth extreme
|
|
м/m
|
Височина на борда/Depth moulded
|
|
м/m
|
Товароподемност/Dead-weight
|
|
т/t
|
Водоизместване/Displacement
|
|
м3/m3
|
Позивни/Call sign
|
|
ATIS
|
|
MMSI
|
|
УЕИН/ENI
|
|
Собственост на:
|
Owned by:
|
И му се разрешава да плава под знамето на Република България.
аnd it is permitted to sail under the Flag of The Republic of Bulgaria
|
Валидно до/
Valid until
|
|
|
Издадено в ………….
на
Issued in ………………
оn
|
|
ДИРЕКТОР МОРСКА АДМИНИСТРАЦИЯ
…………….
DIRECTOR MARITIME ADMINISTRATION
|
§ 47. Приложение № 4 към чл. 15, ал.1 се изменя така:
Приложение № 4 към чл. 15,ал. 1
R E P U B L I C O F B U L G A R I A
M I N I S T R Y O F T R A N S P O R T,
I N F O R M A T I O N T E C H N O L O G Y A N D C O M M U N I C A T I O N S
M A R I T I M E A D M I N I S T R A T I O N
TEMPORARY FLAG CERTIFICATE
On behalf of the Government of the Republic of Bulgaria, BULGARIAN MARITIME ADMINISTRATION grants to ……………………………………………………………. to raise the National Flag of the Republic of Bulgaria on its own ship
m/v ……………………………………….
The vessel has the following dimensions:
-
Length, overall
|
……… m.
|
Breadth, moulded
|
……… m.
|
Depth, moulded
|
..……. m
|
Dead-weight
Displacement
|
……… t
……… m3
|
Net tonnage
|
……… t
|
Gross tonnage
|
……… t
|
Main engine power
|
..…… kW
|
The Government of the Republic of Bulgaria kindly requests the competent authorities of the countries visited to render the necessary assistance to her Captain.
This certificate is issued under provisions of Article 36 of Merchant Shipping Code (State Gazette No.55/1970).
This certificate is valid until ……………………………………
Issued at SOFIA on …………………………………..
No. ….
Seal EXECUTIVE DIRECTOR:
§ 48. Приложение № 5а към чл. 17, ал. 1 се изменя така:
Приложение № 5a към чл. 17, ал. 1
КОНТРОЛЕН ТАЛОН ЗА ПРЕГЛЕД НА КОРАБ
SHIP’S SURVEY CONTROL TALON
ИА „Морска администрация” удостоверява, че ……………...............
The Bulgarian Maritime Administration certifies that
Свидетелство за рег./ Certificate of Registry № ……………....................
Пристанище на рег./Port of Registry........................
е прегледан и е установено, че е ГОДЕН ЗА ПЛАВАНЕ и в съответсвие с наличното на борда оборудване и снабдяване му се разрешава да плава при следните условия и район:
|
Is surveyed and determined as a SEAWORTHY FOR SAILING and as per the on board equipment has a permission to sail in the region and weather condition as follows:
|
……………………………………………………………………….……
………………………………………………………………..…………...
Контролният талон е неразделна част от Свидетелството за регистрация.
Радио-навигационно оборудване/Radio–navigational equipment:
VHF…………………….. SSB(MF/HF)……………... GPS……………….
Radar…………………… ЕPIRB …………………..... SART…………….
Echo sounder.…………. Magn. Compass .……..…… Speed Log ………. Оборудване и снабдяване /Equipment and supplies :
Спас. плотове/Liferafts.…...бр. Термозащ. облекла/Therm.prot.aids…….бр
Сп. ризи/Lifejackets ……… бр. Сп. кръгове/Lifebuoys……..….бр.
Противопожарни с-ва/Firefighting devices:................................................ Максимален брой лица на борда /Max persons on board..........................
Прегледа е извършен в / The survey is carried out in. ……………………
Сподели с приятели: |