Draft 29-03-2007 to Council of Ministers



страница10/37
Дата25.07.2016
Размер1.93 Mb.
#6731
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   37

Section VІ


Съвет за криминологични изследвания

Criminological Study Council


Чл. 86. (1) Към министъра на правосъдието е създаден Съвет за криминологични изследвания, който извършва научни изследвания и разработва мерки за ограничаване на престъпността с цел повишаване ефективността на превенцията и на контрола над престъпността.

Article 86. (1) A Criminological Study Council has been established with the Minister of Justice to carry our research and develop measures for curbing crime with a view to enhance the effectiveness of prevention and control over crime.

(2) Средствата за провеждането на планирани криминологични изследвания се осигуряват от бюджета на Министерството на правосъдието.

(2) Funds for criminological studies shall be provided by the Ministry of Justice budget.

(3) Съставът, организацията и дейността на Съвета за криминологични изследвания се уреждат с правилник, приет от Министерския съвет.

(3) The composition, organisation and operations of the Criminological Study Council shall be set forth in a Regulation adopted by the Council of Ministers.







Чл. 87. Министърът на правосъдието ежегодно внася в Народното събрание доклад за състоянието, структурата и динамиката на престъпността, за причините и условията, които ги обуславят, както и за предприетите мерки.

Article 87. The Minister of Justice shall submit to the National Assembly an annual report on the state, structure and dynamics of crime; on the reasons and conditions, which determine them, as well as on the measures taken.




Раздел VІІ

Section VІІ


Управление на имуществото на съдебната власт

Management of the Judiciary Property





Чл. 88. (1) Министърът на правосъдието организира управлението на имуществото, предоставено на съдебната власт и осигурява материалните условия за дейността на нейните органи.

Article 88. (1) The Minister of Justice shall organise the management of the judiciary property and provide facilities for the operation of bodies of the judiciary bodies.

(2) Средствата за капиталови разходи се осигуряват по бюджета на Министерството на правосъдието.

(2) Funds for capital expenses shall be provided by the Ministry of Justice budget.







Чл. 89. Министерството на правосъдието може да придобива недвижими имоти и ограничени вещни права върху недвижими имоти за нуждите на органите на съдебната власт.

Article 89. The Ministry of Justice may acquire real estate and limited in rem rights over real estate for the needs of the bodies of the judiciary.







Чл. 90. (1) Министърът на правосъдието може да възлага управлението и стопанисването на имуществото на съдебната власт на административните ръководители на органите на съдебната власт.

Article 90. The Minister of Justice may assign the management and maintenance of judiciary property to administrative heads of the bodies the judiciary.

(2) В случаите по ал. 1 необходимите средства се предоставят чрез трансфер от бюджета на Министерството на правосъдието по бюджета на съдебната власт.

(2) In the cases under para 1 the funds needed shall be provided by transfer from the budget of the Minister of Justice to the budget of the judiciary.







Чл. 91. Предназначението на недвижимите имоти, предоставени за нуждите на съдебната власт, не може да се променя.

Article 91. The use of real estate provided for the purposes of the judiciary may not be altered.




Раздел VІІІ

Section VІІІ


Охрана

Security guard







Чл. 92. (1) Министерството на правосъдието осъществява дейността по охрана чрез главна дирекция ”Охрана”.

Article 92. (1) The Ministry of Justice shall discharge security-related activity through the Security Directorate General.

(2) Главна дирекция “Охрана” има следните функции :

(2) The Security Directorate General shall have the following functions:

1. организиране и осъществяване охраната на съдебните сгради;

1. to organise and ensure security of judicial buildings;

2. осигуряване на реда в съдебните сгради и сигурността на органите на съдебната власт при осъществяване на техните правомощия;

2. to ensure the order in judicial buildings as well as the safety of judiciary bodies in the course of discharging their powers;

3. организиране и осъществяване охраната на съдии, прокурори, следователи и защитени лица при условия и ред, предвидени в закон;

3. to organise and ensure security of judges, prosecutors, investigators, and protected persons following the terms and procedures provided for by law.

4. съдействие на органите на съдебната власт при призоваване на лица, ако призоваването не може да бъде извършено от лицата, предвидени в чл. 178, ал. 1 от Наказателно-процесуалния кодекс, както и при съдебното изпълнение;

4. to assist the judiciary in serving summons to persons, if the officials provided for under Article 178, paragraph 1 of the Penal Procedure Code (PPC) fail to do so, and in enforcing judgments.

5. принудително довеждане на лица, когато това е постановено от орган на съдебната власт;

5. to compulsory bring persons before judicial bodies coercively where a judicial order has been issued to this end;

6. конвоиране на обвиняеми и на подсъдими с мярка за неотклонение “задържане под стража”, на лица, спрямо които е постановено предварително задържане от орган на съдебната власт или на лица, изтърпяващи наказания в местата за лишаване от свобода;

6. to escort accused persons and defendants remanded in custody or persons against whom preliminary detention is ruled by a body of the judiciary and persons serving custodial sentences in prisons.

7. изпълнение на разпореждане на прокурор за привеждане в изпълнение на влезли в сила присъди;

7. to execute an order issued by a prosecutor to enforce effective convictions.

8. извършване на проверки и контрол за спазване на правилата и нормите за охраната и безопасността при проектиране, строителство и експлоатация на сгради на съдебната власт;

8. to carry out inspections and control the compliance with the provisions and rules for security and safety in the course of design, construction and exploitation of judiciary buildings.

9. съгласуване на проекти и даване на становища за въвеждане в експлоатация на сгради на съдебната власт по отношение на охраната и безопасността;

9. to coordinate projects and give opinions on security and safety issues with regard to putting into exploitation of judiciary buildings;

10. изграждане и поддържане за нуждите на своята дейност на информационни фондове, в които събира, обработва, съхранява и използва информация, придобита при или по повод изпълнение на функциите й;

10. to construct and maintain for the needs of its activity information funds in which information acquired upon or with regard to the performance of its functions shall be collected, processed, preserved and used;

11. получаване от Национална служба “Полиция” и от останалите служби и дирекции на Министерството на вътрешните работи на информация, свързана с изпълнението на функциите й.

11. to receive information related to its functions from the National Service Police and from the other services and directorates of the Ministry of Interior.







Чл. 93. (1) Личният състав на главна дирекция „Охрана” има правата и задълженията по чл. 56, 57, чл. 61, чл. 63 - 67, чл.70, чл.72, чл. 73, чл. 74, ал. 1 и 2, чл. 76 и чл. 86 от Закона за Министерството на вътрешните работи.

Article 93 (1) The staff of the Security Directorate General shall have the rights and obligations under Articles 56, 57, Article 61, Articles 63-67, Article 70, Article 73, Article 74, para 1 and 2, Article 76 and Article 86 of the Ministry of Interior Act.

(2) По отношение на личния състав на охраната се прилагат разпоредбите на чл. 20 - 20д от Закона за изпълнение на наказанията.

(2) The provision of Articles 20 – 20e of the Execution of Punishments Act shall apply to the security guard staff.

(3) Структурата, организацията и дейността на охраната се уреждат с наредба на министъра на правосъдието, съгласувана с Висшия съдебен съвет.

(3) The structure, organisation and activity of the security guard shall be regulated in an ordinance issued by the Minister of Justice agreed upon with the Supreme Judicial Council.

(4) Правилата и нормите за безопасност и охрана при проектиране, строителство, реконструкция, модернизация и експлоатация на обектите на съдебната власт се определят с наредба на министъра на правосъдието, съгласувана с министъра на регионалното развитие и благоустройството.

(4) The rules and provisions for safety and security regarding the design, building, reconstruction, modernisation and exploitation of the sites of the judiciary shall be determined by an ordinance issued by the Minister of Justice agreed upon with the Minster of Regional Development and Public Works.







Чл. 94. Гражданите, длъжностните лица, юридическите лица и другите организации са длъжни да оказват съдействие на служителите на главна дирекция “Охрана” при изпълнение на техните задължения, включително да им предоставят сведения и документи при спазване на държавната, служебната, фирмената и личната тайна.

Article 94. Citizens, public officials, legal persons and other organisations shall be obliged to cooperate with Security Directorate General officials in the course of discharging their duties, including by providing information and documents observing the state, official, company and personal secret.







Глава пета



Сподели с приятели:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   37




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница