Section 1 – requirements


JAR 27.871 Маркировки за нивелиране



страница10/24
Дата25.07.2016
Размер3.55 Mb.
#6712
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   24

Разни

JAR 27.871 Маркировки за нивелиране

Трябва да има средства за определяне кога роторкрафтът е в хоризонтално положение на земята.







JAR 27.873 Ballast provisions

Ballast provisions must be designed and

constructed to prevent inadvertent shifting of ballast

in flight.




JAR 27.873 Предвиждания за баласт

Трябва да се проектират и конструират предвиждания за баласт, за да се предотврати непреднамерено преместване на баласта в полет.




SUBPART E – POWERPLANT
GENERAL

JAR 27.901 Installation

(a) For the purpose of this JAR–27, the

powerplant installation includes each part of the

rotorcraft (other than the main and auxiliary rotor

structures) that –

(1) Is necessary for propulsion;

(2) Affects the control of the major

propulsive units; or

(3) Affects the safety of the major

propulsive units between normal inspections or

overhauls.

(b) For each powerplant installation –

(1) Each component of the installation

must be constructed, arranged, and installed to

ensure its continued safe operation between

normal inspections or overhauls for the range

of temperature and altitude for which approval

is requested;

(2) Accessibility must be provided to

allow any inspection and maintenance

necessary for continued airworthiness;

(3) Electrical interconnections must be

provided to prevent differences of potential

between major components of the installation

and the rest of the rotorcraft;

(4) Axial and radial expansion of

turbine engines may not affect the safety of the

installation; and

(5) Design precautions must be taken to

minimise the possibility of incorrect assembly

of components and equipment essential to safe

operation of the rotorcraft, except where

operation with the incorrect assembly can be

shown to be extremely improbable.

(c) The installation must comply with –

(1) The installation instructions



[provided under JAR–E; and]

(2) The applicable provisions of this

Subpart.


ГЛАВА Е – СИЛОВА УСТАНОВКА


ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ

JAR 27.901 Инсталация

(а) За целите на този JAR-27 монтажът на роторкрафтната силова установка включва всички компоненти на ротокрафта (различни от конструкциите на носещия и помощния винт), които

(1) са необходими за задвижване;
(2) засягат управлението на главните агрегатите за задвижване
(3) засягат безопасността на главните агрегатите за задвижване между нормалните проверки или основния ремонт.

(b) За всяка инсталацията на силова установка –

Всеки компонет на инсталацията трябва да бъде конструиран, приспособен и монтиран за осигуряване на продължителнабезопасна експлоатация между нормалните прегледи или основни ремонти за диапазона от температури и височини, за който се иска одобрение.



Трябва да се осигури достъп за извършване на всяка проверка и техническо обслужване, необходими за поддържане на летателната годност.



Трябва да се осигурят електрически мрежови връзки, които да предпазват от възникване на разлики в потенциала между главни компоненти на инсталацията и останалата част на роторкрафта.



Осовото и радиалното разширение на газотурбинните двигатели да не оказва влияние на безопасността на инсталацията; и



Трябва да се вземат предпазни мерки при проектиране за свеждане до минимум на възможността за неправилно монтиране на компонентите и оборудването, съществени за безопасната експлоатация на роторкрафта, освен когато може да се покаже, че експлоатацията при неправилния монтаж е изключително невероятна.



(с) Инсталацията трябва да отговаря на:

(1) Инсталационните инструкции, посочени в JAR –Е; и

(2) Прилагане на предвиденото в тази глава.





JAR 27.903 Engines

(a) Engine type certification. Each engine

must have an approved type certificate.

(b) Engine or drive system cooling fan blade



protection.

(1) If an engine or rotor drive system

cooling fan is installed, there must be means to

protect the rotorcraft and allow a safe landing

if a fan blade fails. This must be shown by

showing that –

(i) The fan blades are contained

in case of failure;

(ii) Each fan is located so that a

failure will not jeopardise safety; or

(iii) Each fan blade can withstand

an ultimate load of 1.5 times the

centrifugal force resulting from operation

limited by the following:

(A) For fans driven directly

by the engine –



(1) The terminal

engine rpm under

uncontrolled conditions; or

(2) An overspeed

limiting device.

(B) For fans driven by the

rotor drive system the maximum

rotor drive system rotational speed

to be expected in service, including

transients.

(2) Unless a fatigue evaluation under

JAR 27.571 is conducted, it must be shown that

cooling fan blades are not operating at resonant

conditions within the operating limits of the

rotorcraft.

(c) Turbine engine installation. For turbine

engine installations, the powerplant systems

associated with engine control devices, systems, and

instrumentation must be designed to give reasonable

assurance that those engine operating limitations that

adversely affect turbine rotor structural integrity will

not be exceeded in service.


JAR 27.903 Двигатели

(а) Типов сертификат на двигателя. Всеки двигател трябва да има одобрен типов сертификат.

(b) Защита на лопатките на охлаждащия вентилатор на двигателя или на системата за задвижване.

(1) Ако е инсталиран вентилатор за охлаждане на двигателя или на систимата за задвижване на носещото витло, трябва да има средство, което да предпазва роторкрафта и да позволи безопасно кацане ако се разруши лопатката на вентилатора. Това трябва да се покаже като се покаже, че:


(i) Лопатката на вентилатора ще бъде удържана в случай на разрушаване;
(ii) Всеки вентилатор е разположен така, че разрушаване на лопатка няма да представлява заплаха за безопасността; или
(iii) Всяка лопатка на вентилатор може да издържи максимално натоварване, равно на 1,5 пъти центробежната сила, която се очаква при експлоатация, ограничавана от следното:

(А) За вентилатори, задействани директно от двигателя:


(1) Честотата на въртене на крайния двигател при неуправляеми условия; или

(2) Устройство за ограничаване превишаването на честотата на въртене.

(В) За вентилатори, задействани от системата за задвижване на носещото витло, максималната честота на въртене на системата за задвижване на носещия винт, която може да се очаква по време на експлоатация, включително и преходите.
(2) Освен ако не е направена оценка на умората по смисъла на JAR 27.571, трябва да се покаже, че лопатките на вентилатора на охладителната система не работят при резонансни условия в рамките на експлоатационните ограничения на роторкрафта.

(с) Инсталация на газотурбинни двигатели. За инсталацията на газотурбинните двигатели системите на силовата установка, свързани с устройства за управление на двигателя, системи и прибори, трябва да са конструирани да дават приемлива сигурност, че онези експлоатационни ограничения, които въздействат неблагоприятно на конструктивната цялост на ротора на турбината, няма да бъдат превишени в експлоатацията.





JAR 27.907 Engine vibration

(a) Each engine must be installed to prevent the

harmful vibration of any part of the engine or

rotorcraft.

(b) The addition of the rotor and the rotor drive

system to the engine may not subject the principal

rotating parts of the engine to excessive vibration

stresses. This must be shown by a vibration

investigation.

(c) No part of the rotor drive system may be

subjected to excessive vibration stresses.


JAR 27.907 Вибрации на двигателя
(а) Всеки двигател трябва да бъде монтиран така, че да предпазва от вредни вибрации всяка част на двигателя или роторкрафта.
(b) Прибавянето на носещото витло и системата за задвижване на носещото витло към двигателя не трябва да натоварва основните въртящи се части на двигателя със свръхвибрационни напрежения. Това трябва да се покаже посредством изследване навибрациите.

(с) Нито една част от системата за задвижване не може да бъде подлагана на свръхвибрационни напрежения.




ROTOR DRIVE SYSTEM

JAR 27.917 Design

(a) Each rotor drive system must

incorporate a unit for each engine to

automatically disengage that engine from the

main and auxiliary rotors if that engine fails.

(b) Each rotor drive system must be

arranged so that each rotor necessary for control

in autorotation will continue to be driven by the

main rotors after disengagement of the engine

from the main and auxiliary rotors.

(c) If a torque limiting device is used in the

rotor drive system, it must be located so as to

allow continued control of the rotorcraft when

the device is operating.

(d) The rotor drive system includes any part

necessary to transmit power from the engines to

the rotor hubs. This includes gear boxes,

shafting, universal joints, couplings, rotor brake

assemblies, clutches, supporting bearings for

shafting, any attendant accessory pads or drives,

and any cooling fans that are a part of, attached

to, or mounted on the rotor drive system.




СИСТЕМА ЗА ПРИВЕЖДАНЕ В ДВИЖЕНИЕ НА НОСЕЩИЯ ВИНТ

JAR 27.917 Проектиране
(а) Всяка трансмисия за привеждане в движение на носещото витло трябва да включва агрегат за всеки двигател, който автоматично да изключва съответния двигател от основния и помощните винтове, ако този двигател откаже.
(b) Всяка трансмисия за привеждане в движение на носещото витло на роторкрафт с няколко двигателя трябва да се разположи така, че всяко витло, необходимо за експлоатацията и управлението да продължи да бъде задвижвано от останалите двигатели, ако някой от двигателите откаже.
(с) Ако се използва устройство за ограничаване на въртящия момент в трансмисията за привеждане в движение на носещото витло то трябва да бъде разположено така, че да позволява непрекъснато управление на роторкрафта, когато устройството работи.
(d) Трансмисията за привеждане в движение на носещия винт включва всяка част, необходима за предаване на мощност от двигателите на втулката на носещото витло. Тя включва редуктори, трансмисионни валове, универсални съединения, свръзки, агрегати на спирачките на носещото витло, муфи, опори за трансмисионни валове, всички свързани принадлежащи части и устройства, и всеки охлаждащ вентилатор, който е част, прикрепена към или монтирана на трансмисията за привеждане в движение на носещото витло.


JAR 27.921 Rotor brake

If there is a means to control the rotation of

the rotor drive system independently of the

engine, any limitations on the use of that means

must be specified, and the control for that means

must be guarded to prevent inadvertent

operation.


JAR 27.921 Спирачка на носещото витло

Ако има средство, което да управлява въртенето на трансмисията за привеждане в движение на носещото витло независимо от двигателя, всяко ограничение върху използването на такава система трябва да бъде точно определено, а управлението на това средство трябва да е защитено за предотратяване на неволно задействане.




JAR 27.923 Rotor drive system and

control mechanism tests

(a) Each part tested as prescribed in this

paragraph must be in a serviceable condition at

the end of the tests. No intervening disassembly

which might affect test results may be

conducted.

(b) Each rotor drive system and control

mechanism must be tested for not less than

100 hours. The test must be conducted on the

rotorcraft, and the torque must be absorbed by

the rotors to be installed, except that other

ground or flight test facilities with other

appropriate methods of torque absorption may

be used if the conditions of support and

vibration closely simulate the conditions that

would exist during a test on the rotorcraft.

(c) A 60-hour part of the test prescribed in

sub-paragraph (b) of this paragraph must be run

at not less than maximum continuous torque and

the maximum speed for use with maximum

continuous torque. In this test, the main rotor

controls must be set in the position that will give

maximum longitudinal cyclic pitch change to

simulate forward flight. The auxiliary rotor

controls must be in the position for normal

operation under the conditions of the test.

(d) A 30-hour or, for rotorcraft for which

the use of either 30-minute OEI power or

continuous OEI power is requested, a 25-hour

part of the test prescribed in sub-paragraph (b)

of this paragraph must be run at not less than

75% of maximum continuous torque and the

minimum speed for use with 75% of maximum

continuous torque. The main and auxiliary rotor

controls must be in the position for normal

operation under the conditions of the test.

(e) A 10-hour part of the test prescribed in

sub-paragraph (b) of this paragraph must be run

at not less than take-off torque and the maximum

speed for use with take-off torque. The main

and auxiliary rotor controls must be in the

normal position for vertical ascent.

(1) For multi-engine rotorcraft for

which the use of 2½ minute OEI power is

requested, 12 runs during the 10-hour test

must be conducted as follows:

(i) Each run must consist of at

least one period of 2½ minutes with

take-off torque and the maximum speed

for use with take-off torque on all

engines.

(ii) Each run must consist of at

least one period for each engine in

sequence, during which that engine

simulates a power failure and the

remaining engines are run at 2½-minute

OEI torque and the maximum speed for

use with 2½-minute OEI torque for

2½ minutes.

(2) For multi-engine turbine-powered

rotorcraft for which the use of 30-second and

2-minute OEI power is requested, 10 runs

must be conducted as follows:

(i) Immediately following a

take-off run of at least 5 minutes, each

power source must simulate a failure, in

turn, and apply the maximum torque and

the maximum speed for use with

30-second OEI power to the remaining

affected drive system power inputs for

not less than 30 seconds, followed by

application of the maximum torque and

the maximum speed for use with

2-minute OEI power for not less than

2 minutes. At least one run sequence

must be conducted from a simulated

1[‘flight idle’ condition. When

conducted on a bench test, the test

sequence must be conducted following

stabilisation at take-off power.]

(ii) For the purpose of this

paragraph, an affected power input

includes all parts of the rotor drive

system which can be adversely affected

by the application of higher or

asymmetric torque and speed

prescribed by the test.

(iii) This test may be conducted

on a representative bench test facility

when engine limitations either preclude

repeated use of this power or would

result in premature engine removal

during the test. The loads, the vibration

frequency, and the methods of

application to the affected rotor drive

system components must be

representative of rotorcraft conditions.

Test components must be those used

1[to show compliance with the]

remainder of this paragraph.

(f) The parts of the test prescribed in subparagraphs

(c) and (d) of this paragraph must be

conducted in intervals of not less than

30 minutes and may be accomplished either on

the ground or in flight. The part of the test

prescribed in sub-paragraph (e) of this paragraph

must be conducted in intervals of not less than

5 minutes.

(g) At intervals of not more than five hours

during the tests prescribed in sub-paragraphs (c),

(d), and (e) of this paragraph, the engine must be

stopped rapidly enough to allow the engine and

rotor drive to be automatically disengaged from

the rotors.

(h) Under the operating conditions

specified in sub-paragraph (c) of this paragraph,

500 complete cycles of lateral control, 500

complete cycles of longitudinal control of the

main rotors, and 500 complete cycles of control

of each auxiliary rotor must be accomplished. A

‘complete cycle’ involves movement of the

controls from the neutral position, through both

extreme positions, and back to the neutral

position, except that control movements need not

produce loads or flapping motions exceeding the

maximum loads or motions encountered in

flight. The cycling may be accomplished during

the testing prescribed in sub-paragraph (c) of

this paragraph.

(i) At least 200 start-up clutch engagements

must be accomplished –

(1) So that the shaft on the driven side

of the clutch is accelerated; and

(2) Using a speed and method

selected by the applicant.

(j) For multi-engine rotorcraft for which

the use of 30-minute OEI power is requested,

five runs must be made at 30-minute OEI torque

and the maximum speed for use with 30-minute

OEI torque, in which each engine, in sequence,

is made inoperative and the remaining engine(s)

is run for a 30-minute period.

(k) For multi-engine rotorcraft for which

the use of continuous OEI power is requested,

five runs must be made at continuous OEI torque

and the maximum speed for use with continuous

OEI torque, in which each engine, in sequence,

is made inoperative and the remaining engine(s)

is run for a 1-hour period.


JAR 27.923 Трансмисия на носещото витло и изпитания на механизмите за управление

(а) Всяка част, изпитвана както е указано в този параграф, трябва да бъде в експлоатационно състояние в края на изпитанията. Не трябва да се извършват никакви интервенции чрез разглобяване, които биха могли да повлияят на резултатите от изпитанията.


(b) Всяка трансмисия за привеждане в движение на носещия винт и механизъм за управление на носещия винт трябва да бъдат изпитани в продължение на най-малко 100 часа. Тези изпитания трябва да се проведат на роторкрафта и въртящият момент трябва да бъде поеман от инсталираните носещи витла, освен това могат да се използват други земни и полетни изпитателни приспособления с други подходящи методи за поемане на въртящия момент, ако условията на прикрепяне и вибрациите симулират без разлика условията, които биха съществували по време на изпитание на роторкрафта.
(с) 60-часова част на изпитанието, описано в подпараграф (b) на този параграф, трябва да бъде в режим при не по-малък от максималния продължителен въртящ момент и при максималната честота на въртене, която ще се използва с максималния продължителен въртящ момент. При това изпитание механизмите за управление на главния носещ винт трябва да са в положение, което ще даде максимална надлъжна промяна на цикличната стъпка за симулиране на полет напред. Управленията на спомагателното витло трябва да са в положение за нормална експлоатация при условията на изпитанието.
(d) 30-часова част или за роторкрафти, за които се използва или режим на мощност за 30 минути с един неработещ двигател, или режим на продължителна мощност с един неработещ двигател, 25-часова част от изпитанието, указано в подпараграф (b) на този параграф, трябва да се извърши в режим при не по-малко от 75% от максималния продължителен въртящ момент и минималната честота на въртене за използване в режим със 75% от максималния въртящ момент. Механизмите за управление на основното и спомагателното витла трябва да бъдат в положение за нормална експлоатация при условията на изпитанието.
(е) 10-часова част от изпитанието, указано в подпараграф (b) на този параграф трябва да бъде в режим при не по-малък излетен въртящ момент и максималната честота на въртене за използване с излетен въртящ момент. Механизмите за управление на основното и спомагателното витла трябва да бъдат в нормално положение за вертикално издигане.
За многодвигателни роторкрафти, за които се изисква използване на режим на работа 2,5 минути при един неработещ двигател, трябва да се извършат 12 изпробвания по време на 10-часовото изпитание както следва:
Всяко изпробване трябва да включва най-малко един период от две минути и половина с излетен въртящ момент и максималната честота на въртене за използване с излетен въртящ момент на всички двигатели.
Всяко изпробване трябва да включва най-малко един период, за всеки двигател последователно, през който двигателят симулира прекъсване на мощността, а останалите двигатели работят в режим с въртящ момент с един неработещ двигател за две минути и половина и с максимална честота на въртене за използване в режим с въртящ момент с един неработещ двигател за две минути и половина в продължение на две минути и половина.
За роторкрафти с няколко газотурбинни двигатели, за които се иска използване на мощност в режим с един неработещ двигател за 30 секунди и 2 минути, трябва да се извършат 10 изпробвания както следва:
Непосредствено след всяка най-малко 5 минутна работа на излетен режим трябва да се симулира повреда по ред за всеки източник на мощност и да се прилага максималният въртящ момент и максималната честота на въртене за използване в режим на мощност при 30 секунди с един неработещ двигател за останалите повлияни подавания на мощност за задвижващата система в продължение на не по-малко от 30 секунди, последвано от прилагане на максималния въртящ момент и максималната честота на въртене за използване в режим на мощност при две минути с един неработещ двигател в продължение на не по-малко от 2 минути. Най-малко една последователност на изпробване трябва да се извърши от симулирано условие на полетен малък газ. Когато се извършват като стендово изпитание, последователността на изпитание трябва да се извърши след стабилизиране на излетна мощност.
За целите на този параграф, повлияното подаване на мощност включва всички части на системата за привеждане в движение на носещото витло, които могат да бъдат повлияни неблагоприятно от прилагането на по-високи или асиметрични въртящ момент и честота на въртене, предписани за изпитанието.
Това изпитание може да се проведе на характерно съоръжение със стенд, като ограниченията на двигателя или изключват възможността за многократно използване на тази мощност, или биха довели до преждевременни смени на двигателя по време на изпитанието. Натоварванията, честотата на вибрациите и методите на прилагане на въздействията на компоненти на система за привеждане в движение на носещото витло трябва да са характерини за състоянията на роторкрафта. Изпитваните компоненти трябва да са тези, които се използват за показване на съответствие с останалата част на този параграф.
Частите от изпитанието, указани в подпараграфи (с) и (d) на този параграф трябва да се извършват на интервали от по не по-малко от 30 минути и могат да се провеждат както на земята, така и по време на полет. Частта от изпитанието, указана в подпараграф (е) на този параграф, трябва да се извършва на интервали, не по-малки от 5 минути.
На интервали не по-дълги от пет часа по време на изпитанията, указани в подпараграфи (с), (d) и (е) на този параграф, двигателят трябва да бъде изключван достатъчно бързо, за да се даде възможност на двигателя и на задвижващия механизъм на носещото витло да бъдат автоматично изключвани от носещите винтла.

При експлоатационните условия, посоченив подпараграф (с) на този параграф, трябва да се изпълнят 500 пълни цикъла на напречно управление, 500 пълни цикъла на надлъжно управление на основните носещи витла и 500 пълни цикъла на управление на всяко спомагателен носещо витло. “Пълният цикъл” включва предвижване на механизмите за управление от неотрално положение, през двете крайни положения и обратно в неутрално положение, с изключение на това, че движенията при управление не трябва да предизвикват натоварвания или клатушкания, които да надхвърлят максималните натоварвания или движения, които са по време на полет. Циклите може да се изпълнят по време на извършване на изпитанията, указани в подпараграф (с) на този параграф.


Трябва да се извършат най-малко 200 стартиращи зацепвания на съединителя :
така, че валът на задвижваната част на съединителя да се ускори; и
като се използва честота на въртене и метод, избран от кандидата за сертификат.
За многодвигателни роторкрафти, за които се иска използване на режим на мощност 30 минути с един неработещ двигател, трябва да се направят 5 изпробвания при режим на 30 минутен въртящ момент с един неработещ двигател и с максималната честота на въртене при режим на 30 минутен въртящ момент с един неработещ двигател, при който всеки двигател поред се изключва, а останалите двигатели работят в продължение на 30 минути.
За многодвигателни роторкрафти, за които се иска използване на режим на продължителна мощност с един неработещ двигател, трябва да се направят 5 изпробвания при режим на продължителен въртящ момент с един неработещ двигател и с максималната честота на въртене при режим на продължителен въртящ момент с един неработещ двигател, при който всеки двигател поред се изключва, а останалите двигатели работят в продължение на един час.


JAR 27.927 Additional tests

(a) Any additional dynamic, endurance, and

operational tests, and vibratory investigations

necessary to determine that the rotor drive

mechanism is safe, must be performed.

(b) If turbine engine torque output to the



[transmission can exceed the highest engine or]

transmission torque rating limit, and that output

is not directly controlled by the pilot under

normal operating conditions (such as where the

primary engine power control is accomplished

through the flight control), the following test

must be made:

(1) Under conditions associated with

all engines operating, make 200 applications,

for 10 seconds each, of torque that is at least

equal to the lesser of –

(i) The maximum torque used in

meeting JAR 27.923 plus 10%; or

(ii) The maximum attainable

torque output of the engines, assuming

that torque limiting devices, if any,

function properly.

(2) For multi-engine rotorcraft under

conditions associated with each engine in turn

becoming inoperative, apply to the remaining

transmission torque inputs, the maximum

torque attainable under probable operating

conditions, assuming that torque limiting

devices, if any, function properly. Each

transmission input must be tested at this

maximum torque for at least 15 minutes.

(3) The tests prescribed in this

paragraph must be conducted on the rotorcraft

at the maximum rotational speed intended for

the power condition of the test and the torque

must be absorbed by the rotors to be installed,

except that other ground or flight test

facilities with other appropriate methods of

torque absorption may be used if the

conditions of support and vibration closely

simulate the conditions that would exist

during a test on the rotorcraft.

(c) It must be shown by tests that the rotor

drive system is capable of operating under

autorotative conditions for 15 minutes after the

loss of pressure in the rotor drive primary oil

system.



JAR 27.927 Допълнителни изпитания
(а) Трябва да се проведат всякакви допълнителни динамични изпитания, изпитания за издържливост и експлоатационни изпитания и вибрационни изследвания, необходими за определяне безопасността на механизма за привеждане в движение на носещото витло.
(b) Ако мощността на въртящия момент от газотурбинния двигател, предавана на трансмисията, може да надвиши най-високата граница на въртящ момент на двигателя или на трансмисията и тази мощност не се управлява пряко от пилота при нормални експлоатационни условия (такива, където основното управление на мощността на двигателя се извършва чрез управлението на полета), трябва да се проведе следното изпитание:
При условия, свързани с работещи всички двигатели, да се направят 200 прилагания, всяко едно от по 10 секунди, на въртящ момент, който най-малкото да бъде равен на по-малкото от:
Максималния въртящ момент, използван за отговаряне на изискванията на JAR 27.923 плюс 10%; или
Максималния въртящ момент, постижим при вероятни експлоатационни условия, като се предположи, че устройствата за ограничаване на въртящия момент работят правилно.
За роторкрафти с няколко двигателя при условия, свързани със изключване на всеки двигател по ред, да се прилага към оставащите мощности на въртящия момент на трансмисията максималния въртящ момент, постижим при вероятни експлоатационни условия, като се предположи, че устройствата за ограничаване на въртящия момент работят правилно. Всяка трансмисионен вход трябва да бъде изпитван при максимален въртящ момент в продължение най-малко на 15 минути.
Изпитанията, указани в този параграф, трябва да се извършват на роторкрафта при максимална честота на въртене, определена за условията на мощност за изпитанието, а въртящият момент трябва да бъде поет от носещите витла, които ще бъдат монтирани, освен това могат да бъдат използвани и други устройства за изпитания на земята или във въздуха с други подходящи методи за поемане на въртящия момент, ако условията на закрепване и вибрации напълно симулират условията, които биха съществували по време на изпитание на роторкрафта.
(с) Трябва да се покаже чрез изпитания, че системата за задвижване на носещото витло може да работи при условия на авторотация в продължение на 15 минути след загуба на налягането в основната маслена система на устройството за задвижване на носещото витло.


JAR 27.931 Shafting critical speed

(a) The critical speeds of any shafting must

be determined by demonstration except that

analytical methods may be used if reliable

methods of analysis are available for the

particular design.

(b) If any critical speed lies within, or close

to, the operating ranges for idling, power on, and

autorotative conditions, the stresses occurring at

that speed must be within safe limits. This must

be shown by tests.

(c) If analytical methods are used and show

that no critical speed lies within the permissible

operating ranges, the margins between the

calculated critical speeds and the limits of the

allowable operating ranges must be adequate to

allow for possible variations between the

computed and actual values.




JAR 27.931 Критична честота на въртене на водещите валове
(а) Критичните скорости на всякакави водещи валове трябва да се определят чрез демонстриране, с изключение на това, че могат да се използват аналитични методи, ако съществуват надеждни методи на анализ за конкретната конструкция.
(b) Ако някоя от критичните честоти на въртене е в рамките на или близо до експлоатационните диапазони за условията при празен ход, с включена мощност и при авторотация, напреженията, които възникват при тези честоти на въртене, трябва да са в рамките на определените безопасни граници. Това трябва да се покаже чрез изпитания.
(с) Ако се използват аналитични методи и показват, че нито една от критичните честоти на въртене не лежи в рамките на разрешените експлоатационни диапазони, разликите между изчислените критични честоти на въртене и границите на позволените експлоатационни диапазони трябва да са подходящи, за да позволят възможни вариации между изчислените и действителните стойности.


JAR 27.935 Shafting joints

Each universal joint, slip joint, and other

shafting joints whose lubrication is necessary for

operation must have provision for lubrication.




JAR 27.935 Съединения на водещите валове.

Всеки универсален шарнир, съединение с плъзгане и други съединения на водещите валове, чието смазване е необходимо за експлоатацията, трябва да имат предвидено смазване.




JAR 27.939 Turbine engine operating

characteristics

(a) Turbine engine operating characteristics

must be investigated in flight to determine that

no adverse characteristics (such as stall, surge,

or flameout) are present, to a hazardous degree,

during normal and emergency operation within

the range of operating limitations of the

rotorcraft and of the engine.

(b) The turbine engine air inlet system may

not, as a result of airflow distortion during

normal operation, cause vibration harmful to the

engine.


(c) For governor-controlled engines, it must

be shown that there exists no hazardous torsional

instability of the drive system associated with

critical combinations of power, rotational speed,

and control displacement.


JAR 27.939 Експлоатационни характеристики на газотурбинни двигатели
(а) Експлоатационните характеристики на газотурбинните двигатели трябва да се изследват в полет, за да се определи, че никакви неблагоприятни характеристики (такива като срив, помпаж или срив на пламъка) не присъстват в опасна степен по време на експлоатация в нормални и аварийни условия в рамките на диапазона на експлоатационните ограничения на роторкрафта и на двигателя.
(b) Входното устройство на газотурбинния двигател не трябва да предизвиква опасни за двигателя вибрации в резултат от смущения във въздушния поток по време на нормална експлоатация.
(с) За двигатели, управлявани от регулатор, трябва да се покаже, че не съществува никаква опасна нестабилност поради усукване на системата за привеждане в движение, свързана с критични комбинации на мощност, честота на въртене и отклонение на управлението.


FUEL SYSTEM

JAR 27.951 General

(a) Each fuel system must be constructed

and arranged to ensure a flow of fuel at a rate

and pressure established for proper engine

functioning under any likely operating condition,

including the manoeuvres for which certification

is requested.

(b) Each fuel system must be arranged so

that –

(1) No fuel pump can draw fuel from



more than one tank at a time; or

(2) There are means to prevent

introducing air into the system.

(c) Each fuel system for a turbine engine

must be capable of sustained operation

throughout its flow and pressure range with fuel

initially saturated with water at 27°C (80°F) and

[having 0.198 cc of free water per litre (0.75 cc

per US gallon) added and cooled to the most]

critical condition for icing likely to be

encountered in operation.




Каталог: upload -> docs
docs -> Задание за техническа поддръжка на информационни дейности, свързани с държавните зрелостни изпити (дзи) – учебна година 2012/2013
docs -> Наредба №2 от 10. 01. 2003 г за измерване на кораби, плаващи по вътрешните водни пътища
docs -> Наредба №15 от 28 септември 2004 Г. За предаване и приемане на отпадъци резултат от корабоплавателна дейност, и на остатъци от корабни товари
docs -> Общи положения
docs -> І. Административна услуга: Издаване на удостоверение за експлоатационна годност (уег) на пристанище или пристанищен терминал ІІ. Основание
docs -> I. Общи разпоредби Ч
docs -> Закон за изменение и допълнение на Закона за морските пространства, вътрешните водни пътища и пристанищата на Република България
docs -> Закон за предотвратяване и установяване на конфликт на интереси
docs -> Наредба за системите за движение, докладване и управление на трафика и информационно обслужване на корабоплаването в морските пространства на република българия


Сподели с приятели:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   24




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница