Тери Пратчет пощоряване пролог Преди 9000 години


Епилог Някое време по-късно



страница15/16
Дата09.03.2017
Размер4.31 Mb.
#16459
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16

Епилог

Някое време по-късно
Фигурата в креслото нямаше нито дълга коса нито превръзка на окото. Нямаше и брада, или по-точно, не беше имал намерение да си пуска брада. Просто не се беше бръснал от няколко дни. Изохка.

- А, г-н Мангизов, - вдигна поглед от игралната си дъска лорд Ветинари - Виждам, че сте буден. Извинявам се за начина, по който бяхте докаран тук, но някои особено състоятелни хора биха искали да Ви видят мъртъв, а аз си помислих, че може би ще е добре да се срещнем замалко с Вас преди тях.

- Нямам представа за какво говорите, - каза фигурата в креслото - Казвам се Рандолф Филигранов и имам документи, с което да го докажа...

- При това великолепни документи, г-н Мангизов. Но достатъчно по въпроса. Не, това, за което бих желал да си поговорим, е за ангели.

Гепи Мангизов, потръпвайки от време на време, когато се обаждаха натъртванията от тридневното пътуване в хватката на голем, изслуша с нарастващо учудване ангелологичните теории на лорд Ветинари.

- ... което ни довежда до причината да сте тук, г-н Мангизов. Кралският Монетен Двор се нуждае от напълно нов подход. Откровено казано той е останал на доизживяване и е твърде далеч от това, от което се нуждаем във Века на Аншоата. Въпреки това има изгледи за развитие. През последните няколко месеца прочутите марки на г-н Ментелик се превърнаха във втората валута на града. Толкова леки, толкова удобни за носене, човек дори може да ги праща по пощата! Изумително, г-н Мангизов. Най-малкото, хората започнаха да отпускат мъртвата си хватка от представата, че парите трябвало да блестят. Знаете ли, че средностатистичната еднопенсова марка минава до двадесет пъти от ръце в ръце преди да бъде залепена за плик и да срещне съдбата си? Това от което Монетният двор има нужда, е човек, който да разбира бляна на платежните средства. Ще има заплата и, доколкото знам, шапка.

- Вие ми предлагате на мен работа?

- Да, г-н Филигранов, - подтвърди Ветинари - И за да Ви докажа искреността на предложението си, позволете ми да насоча вниманието Ви към намиращата се зад Вас врата. Във всеки един момент на настоящото интервю, ако пожелаеге да напуснете, достатъчно е само да прекрачите прага й и никога повече няма и да чуете и дума от мен...

Малко по-късно чиновникът Дръмнот пристъпи в стаята. Лорд Ветинари четеше доклад за снощната тайна среща на вътрешния съвет на вътрешния съвет на Гилдията на Крадците. Дръмнот прибра безшумно изходящата кореспонденция и застана до Ветинари.

- През нощта пристигнаха десет съобщения по щракса, милорд, - съобщи той - Приятно е човек да види щракалките отново в действие.

- Да, действително, - съгласи се Ветинари без да вдига очи - В противен случай как ще могат хората да разберат, какво бихме искали да ги накараме да си мислят? Нещо от чужбина?

- Обичайната кореспонденция, милорд. Пакетът от Юбервалд е претърпял доста изкустно посегателство.

- Ах, милата лейди Марголота, - усмихна се Ветинари.

- Позволих си да взема марките за моя племенник, милорд, - продължи Дръмнот.

- Разбира се, - махна с ръка Ветинари.

Дръмнот огледа кабинета и се спря на плочата с безкрайно сражаващите се малки каменни армии.

- А, виждам, че сте спечелили, милорд, - забеляза той.

- Да. Ще трябва да запиша този гамбит.

- Обаче, както забелязвам, г-н Мангизов не е тук...

Ветинари въздъхна.

- Как да не се възхитиш на човек, който наистина вярва в свободата на избора, - каза той, загледан в зейналата врата - Жалко, че не вярваше в ангели. 

Белекжи на преводача
към заглавието на романа:

В английския оригинал (Going Postal), връзката между Поща и пощръкляване е съвсем очевидна. Има такъв израз "да го избие на пощаджия" (going postal), което означава иначе скромен, работлив, наглед безобиден човечец внезапно да изпадне в неконтролируема буйна ярост, особено такава, при която се стига до кървава баня. Изразът придобива гражданственост след серия случаи в САЩ на пощенски служители внезапно откриващи стрелба срещу шефове, колеги и случайни присъстващи. Между 1983 и 1997 гг. в Пощенската служба на Съединените Щати са се случили поне 20 такива инциденти, при които са убити над 40 души.


бележки към Глава 1 (Ангелът)
- "... но аз, сър, му рекох, че кошничката с плодове е като живота: докато не вдигнеш ананаса отгоре, не знаеш какво ще ти се падне..."

Как да не си спомни човек прочутата реплика от филма "Форест Гъмп": "Мама казваше, че живота е като кутия с шоколадови бонбони - никога не знаеш какво ще ти се падне".


- "... това сега, не е точно най-най-хубавото нещо, което съм извършвал, но все пак си го бива, а? ..."

Е, това не е точно като последния ред от "Повест за два града" на Дикенс, а именно последните мисли на Сидни Картън преди да се качи на гильотината вместо друг човек: "Това е най-най-хубавото нещо, което съм извършил. Това е най-блаженият покой, който някога съм намирал.", но все пак доколкото Олян също се качва на ешафода под друга самоличност...


- Хевлок Ветинари

Относно името на Патриция: Наистина съществува име Хевлок (Havelock), което буквално звучи като "има ключалка". А фамилията на Патриция е италианската форма на думата "ветеринари" (което обяснява защо в "Нощна стража" излиза, че като ученик в Гилдията на Убийците той е имал прякор dogbotherer), което съответства на прочутата ренесансова флорентинска династия Медичи (буквално "медици").


- Дръмнот

Относно името на секретаря на Ветинари: Drumknott се състои от думите за "барабан" и "възел", но звучи точно като "drum not", т.е. "не бие барабана", не разгласява.


- "... и да вземе една кльощава стара кранта от Яслата за Избор в "Конюшните на Хобсън - Коне под наем" ... "

"Изборът на Хобсън" е псевдо-свободния избор, когато се предлага едно единствено нещо или нищо друго. На името на Томас Хобсън (1544–1630), собственик на конюшня за коне под наем в Кембридж, който е предлагал на клиентите си свободния избор между коня най-близо до вратата или никой друг кон.


- "...Чакайте малко! Има си правило! Голем не може да нарани човешко същество нито да позволи да бъде наранено човешко същество!"

Точно според първия от "Трите закона на роботиката" на Айзък Азимов.


- "... Ще поддържаме илюзията, че той е Ваш телохранител, както се полага на висш държавен служител от Вашия ранг..."

А именно от министерски ранг. Генералният началник Пощите (Postmaster General) до 1969 г. във Великобритания и до 1971 г. в САЩ е бил член на кабинета и е оглавявал служба с ранг на министерство.


- "...Това е едно жестоко и нечувано наказание! - обиди се Олян..."

В английската правна система има термин "cruel and unusual punishment", буквално тъкмо каквото казва Олян, и означава наказание несъответстващо на принципа на реципрочността.


бележки към Глава 2 (Пощенската Служба)

- "Анкх-Морпоркската Централна Пощенска Палата имаше мрачна фасада..."

Следващото описание на сградата е типично за стандартна обществена постройка от Викторианския период.
- "НИ ДЪЖД НИ СНЯГ НИ М АКЪТ НОЩЕН НЕ М АТ ДА С РАТ ТЕЗ ВЕСТОНОСЦИ ВЪВ ТЕ Н Я СЛ ЖЕБЕН ДЪЛГ "

Надписът на сградата на Главната Поща в Ню Йорк гласи: "Ни сняг ни дъжд ни зной ни мракът нощен не могат да спрат тези куриери в навременното изпълнение на възложените им обиколки".

- "Коя е тази г-жа Кейк? "

Най-опитният медиум на Анкх-Морпорк, често забравяща да си изключи ясновидството, даваща квартири на доста от Анкх-Морпоркските Неумрели и прочута сред жреците на града като най-голямото страшилище, защото настойчиво спори с тях по въпросите за контактите с мъртвите. Героиня на "Жътварят".


- "...В мрака можеха да се различат големи изпочупени гишета, зад тях врати и гълъбови дупки. Наистина гълъбови дупки. В тези гълъбови дупки гнездяха гълъби... "

Като "гълъбови дупки" в множество британски учреждения и колежи са известни един вид дървени етажерки разделени на квадратни отделения, разположени на рецепцията, където всеки служител има свое отделение, в което останалите оставят съобщения, книжа и всякякви други неща за него. Наречени така заради приликата им с временните гълъбарници използвани по време на надбягвания с гълъби.


- Мътноизворският римуван в бял стих жаргон

Римуваните жаргони са действително явление в английския език и доста изрази произхождат от подобни игрички.


- “... Цялата ли сграда е пълна с недоставена поща? ...”

В “Писарят Бартълсби” на Мелвил едноименният герой полудява, понеже е работил дълго време в Службата за Мъртва поща (реално учреждение, под чиято отговорност са били писма, поради някакви причини не можещи да бъдат доставени). Бартълсби живее в службата си, отказва да я напусне независимо от нищо и кротко но твърдо отказва да изпълнява поръчения.


бележки към Глава 3 (Със собствен труд, без чужда помощ)
- Зарзаватчийски апостроф

Зарзаватчиите в Англия са прочути с постоянно и изобилно използване на апострофи където трябва и най-вече където не трябва.


- П.С.Е.Л.Ц.

В оригинала S.W.A.L.K. (Sealed With A Loving Kiss), което действително е било популярно да се слага навремето по пощенски писма. Популярни са били също някои романтични фрази, които съкратени са давали имената на някои държави. Списък от такива съкращения може да се намери тук: http://www.swalk.com/swalk.htm


- г-жа Гудбоди

Собственичка на магазин за полезни приспособления за нечестен бой, които командор Ваймс изрично забранява на стражарите си, но при това подробно им обяснява откъде да си ги купят, както и предимствата им.


- "...обобщена публично достъпна информация долу от Барбикана..."

Барбикан - укрепена порта изнесена извън крепостните стени и съединена с основната крепост чрез укрепен със стени тесен път. На мястото на някогашния барбикан в Лондон е построен комплекс "Барбикан" , в който са съсредоточени множество бизнес и финансови представителства.


- "...А, това ще да е ... как беше ... стъкленият таван?..."

"Стъклен таван" - така в англоезичната журналистика се наричат ситуации, когато въпреки че на пръв поглед липсва каквато и да е дискриминация в дадена фирма или организация, но жени или представители на някакво малцинство не могат да достигнат до висши ръководни постове, очевидно поради някаква невидима бариера по пътя им нагоре.


- "...Не, милорд. Това е нещо друго. Предполагам, че можете да мислите за него като за "Ахатовата имперска стена" ..."

"Китайска стена" - под това име е известен признат от американското законодателство метод за избягване на конфликт на интереси, при който служители на една фирма разполагащи с поверителна информация се отделят физически и се прекъсва комуникацията им с други служители на същата фирма, отговорни за решения, които биха могли да злоупотребят с гореспоменатата поверителна информация. Примерно в правна фирма адвокатите на две страни в едно дело може да са от една фирма, ако има "китайска стена". Наименованието идва не от Великата Китайска Стена, а от подвижни хартиени паравани, с които е било осъществявано разделянето и които навремето са били свързвани с китайската култура.


- "...Сигурен съм, че знаете, че се говори за заговор между вас, целящ да се поддържат тарифите високи, а конкуренцията несъществуваща. ..."

Има множество паралели на Голямата Магистрална Линия Ад с Бритиш Телеком, все още практически монополист във Великобритания и доста непопулярна сред абонатите си и, в по-малка степен с AT&T с нашумелите си дела за монопол. Любопитно за Бритиш Телеком е, че първоначално, преди да бъде приватизирана през 1980 г., тя е била част от Британските Пощи.


- "...Вълнението в полукръга отсреща показа, че обувката беше хвърлена..."

Преводачът не иска да обижда читателите с предположение, че не познават класическата вицова литература, но в случая, все пак ще спомене, че тук се има предвид Вицът за Другата Обувка. А именно: Един човек като се връщал в квартирата си уморен от работа, имал навика направо от вратата да се настанява на леглото и оттам да сваля и да хвърля с трясък на пода първо едната си обувка, а после и другата. Минало време и съседите му се оплакали, че всяка нощ ги будел с обувките си и изобщо не могли да спят, и всички други неща, които съседите казват в подобни случаи. Като се върнал човекът следващата вечер, пак се качил на леглото, хвърлил едната обувка и чак тогава си спомнил оплакванията на съседите. Тогава той внимателно свалил втората обувка и тихичко я оставил на пода. Минал половин час и на вратата му яростно затропали съседите и завикали : "Айде хвърляй най-сетне и другата обувка, че да можем да заспиваме!"


- "...Нима това не е оригинален хнафлбафлшнифлвифлтафл? ..."

Викингите са играли игра наречена "хнефатафл", буквално "кралска дъска". Имало е и множество други средновековни келтски и германски игри, сродни на нея, всичките играни на разграфена на квадратчета дъска с неравен брой фигури за двете страни, едната страна са били "защитници" и в началото са били разположени по средата на дъската, а по-многобройната страна са били "нападатели" и са били разпределени по четирите края на дъската. Точните правила на хнефатафл не са известни, има само намеци от различни саги.


- "... От друга страна Фрайдегер в "Модални контекстуалности" твърди, че всяка свобода ...", "Vonallesvolkommenunverstandlichdasdaskeit"

Паралелът е с немския философ Мартин Хайдегер. "Фрай" значи "свободен" на немски, а и на английски. Vonallesvolkommenunverstandlichdasdaskeit буквално ще значи нещо като "от-всякъде-напълно-неразбираема-такова-де-таковаковост", дума която прилича на думи, използвани от Хайдегер. Хайдегер е прочут с изключителната трудност да бъде разбран, а е и същински ад за превеждане. Известно е и учението му за Dasein, което в преводите на Хайдегер най-често не се превежда, макар че буквално значи "съществуване", макар че при Хайдегер не е толкова просто, етимологически то значи "бъдене тук на", прилича на "das", което значи "това" ... абе изобщо има доста закачки с Хайдегер. Буфан вероятно е паралел с френския философ Жан-Пол Сартър, който има подобно изказване за свободата.


бележки към Глава 4 (Знак)
- "Като видиш карфица и си я вземеш, цял ден ще си имаш карфица"

Има английско детско стихче гласящо: "Като видиш карфица и си я вземеш, цял ден късмет без майтап ще поемеш, като видиш карфица и я подминеш, цял ден навсякъде все ще се минеш ".


- "Наричаха я късметлийската щракалкова кула, Кула 181. Беше достатъчно близо до град Шибън..."

Шибън (в английския оригинал Bonk), или както го произнасят местните жители, Шиибн, е най-близкото нещо до главен град, което има Юбервалд. До този град е входът към мините на Нисшия крал на джуджетата, а в града живее лейди Марголота, с която Ветинари играе на Прас! по щракалките и с която се смята че имал роман на младини. Именно в този град се развива основната част от действието на "Петия слон". По време на посещението на Ваймс там, освен всичко друго, са се случили крайно неприятни неща с екипа на най-близката до града щракалкова кула. Ваймс е забелязал следи от нападение по основата на друга юбервалдска кула. Ако такива неща не са се случвали с разположената в същия кризисен район Кула 181, това ще помогне да се обясни, защо тя е известна като късметлийска.


- "Овърхед"

Този компютърен термин за частта от ресурсите използван за вътрешно системни цели, всъщност си значи просто издръжки, разходи, фира. Но етимологически значи „над главата”, което при особеното значение на Овърхеда за щракалките си е много подходящо...

- "жакард"

Не е ясно, какво точно е означавало "жакард" в щракалките, но първата машина, чиито операции са управлявани чрез перфокарти е Тъкачният стан на Жакард, изобретен през 1801 г.


- "...тя беше известна като Принцесата, макар че в действителност беше просто Алис..."

"Алис" и "Боб" (иначе казано устройство А и устройство Б) са традиционните обозначения на двете крайни страни в примерите в класическите текстове по криптография, а по-късно по техен пример са използвани и в много други области. Типичният пример в споменатите текстове е започвал с изречението "Алис иска да изпрати съобщение на Боб". Друго интересно качество на името Алис е, че много прилича на английската дума за "псевдоним", "кодово име" - "alias".


- "...От другата страна на кулата, седнал с лице в другата посока, защото обслужваше линията нагоре, беше Роджър..."

"Роджър" пък е приемащата страна. “Прието” на английски е Received, съкратено R, а когато е трябвало да е сигурно че буквата е чута добре, обичайно се е казвало "Р като Роджър". Така че в англоезичните радио-свръзки обикновено са казвали "Роджър" имайки предвид "прието".


бележки към Глава 5 (Изгубен в Пощата)
- "Станли изпитва радостта от торбичките"

Срам е за един преводач да обяснява под линия каква остроумна "непреводима" игра на думи не му е стигнало умението да преведе, но за тази игра на думи, убийте ме, не намерих добър български еквивалент. "Радостта от торбичките" (the joy of sacks) звучи на английски точно като "радостта от секса" (the joy of sex).


- "Дванайсет и половина процента! Дванайсет и половина процента!"

Папагалът на Дългия Джон Силвър от "Острова на Съкровищата" на Стивънсън в оригинала казва "Pieces of eight!", сиреч "Осминки!", има се предвид една осма от златен долар (целият долар е бил твърде голяма сума и хората са намирали за по-практично да го цепят на осминки). Тъй като доларът се дели на сто цента, тоест като цяло сто процента, една осма от сто процента ще бъде точно дванадесет и половина процента.


- "...Вероятно това е бил "Духът на Пощенската Служба" или нещо такова. ..."

Очевидно е подобието на този бог с Меркурий, вестоносеца на боговете. Във Великобритания позлатена статуя на Меркурий се свързва предимно със сградата на BBC.


- „Избави ни! Достави ни!

В оригинала „Deliver us!”, което е точно викът на израилтяните към Бога при изхода им от Египет. Deliver значи едновременно „избавям” и „доставям”.


бележки към Глава 6 (Мънички Картини):
- "...Всъщност т'ва е Сортировъчната машина - каза Грош - Тя е проклятието на Пощата, сър. Някога е имала демончета за с'мото четене на адресите, но всичките са се изпарили още пр'ди години. .."

"Демончета", естествено от същия тип като в джобните диз-организатори, иконографите и т.п., поради което и тук е преведено с този термин. В оригинала е "imp". В британските кралски пощи обаче големите сортировъчни машини са работели с Интегриран Процесор за Поща (Integrated Mail Processor), съкратено IMP.


- "...Хората искаха да бъдат измамени. Наистина вярваха, че може да се намери самородно злато въргалящо се на земята, че този път може пък да намерят дамата ..."

"Намери Дамата" или "Следвай Дамата" е разпространен вариант на играта "Тука има тука нема", само че с карти. Също като във всички други варианти на "Тука има тука нема", в играта участват минимум един професионалист и минимум един балък. Както личи от името, задачата на балъка е да налучка коя от трите карти е дама. Между другото естеството на тази игра може много да помогне за правилното разбиране на естеството на появяващата се в други романи на Тери богиня известна като Дамата.


- "...Магьосниците от Невиждания Университет..."

Въпреки твърдо установилата се преводаческа традиция реших, че е крайно време да се поправи старата неточност. Университетът на магьосниците в Анкх-Морпорк не е точно Невидим Университет, а е Невиждан Университет. Unseen University, а не Unvisible, както щеше да е "невидим".


- Сержант Колън

Името на този виден отвсякъде стражник (Colon) означава чисто и просто „черво”. Значи също и „двоеточие”, но уважаемите читатели няма да се затруднят да преценят, кое от тези значения е първостепенно.


- "... на петпенсовата е Морпоркия с вилицата ..."

Между седемнадесети и деветнадесети век е било популярно да се изобразяват разни абстрактни неща, например държавността на някоя държава, във вид на алегорични фигури на царствени жени. През викторианската епоха във Великобритания е била особено популярна женската фигура, седнала на трон със скиптър в ръка и лъв легнал при нозете и, наречена Британия.


- "Както вълк към кошара се впуска, така..."

Това са началните стихове на баладата на Джордж Гордон Байрон "Гибелта на Синахериб" (оригиналът на стихотворението може да се намери примерно тук: http://www.kalliope.org/digt.pl?longdid=byron1999041118 ; а българският превод примерно тук: http://www.chitanka.info:82/lib/text/6681 ), само че с пищната си войска там идва не пощаджията, а асириецът. Има се предвид походът на асирийския цар Синахериб срещу Йерусалим през 681 г. преди новата ера. Падането на Йерусалим очевидно било неминуемо, но през нощта цялата "пищна войска" била поразена с божествена намеса. Сиреч отново се подтвърждава, че от г-ца Миличкова човек надали ще чуе мили думи.


- "Стражата обаче ще е на наша страна. В нея има свободен голем..."

Дорфъл, първият свободен голем и основател на Сдружението. Историята за неговото освобождаване е в романа "Глинени крака".


бележки към Глава 7: (Гробище за думи)
- "...В крак сме с последните нововъведения, така де! Химични анулирания, ..."

"Химични анулирания" (chemical voids) - средство за защита на документ от химическо изличаване на оригиналното съдържание. Отпечатва се с невидимо реактивно мастило обикновено текстът "анулирано" или "спряно" или нещо подобно, което се проявява ако някой се опита да обработи документа с белина или разтворител.


- "...се счита, че само библиотекарите са в състояние да отговорят, като например "Това перачница ли е?"..."

В мюзикъла "Оливър!" по "Оливър Туист", това са думи на Оливър, когато идва за пръв път в дома на Фъджин и вижда натрупаните там носни кърпи. В книгата такава реплика няма, а само Фъджин казва, че кърпите са тук само за пране.


- "...В Клач има планина с множество пещери, в които са погребани над сто хиляди стари книги, предимно религиозни, всяка от тях обвита в бял ленен саван. ..."

В юдаизма овехтели тори и талмуди не са били унищожавани, а са били погребвани със саван.


- "... Разгневени ли са? Някои от тях да носят кофи с катран? Или някаква перушина? ..."

Нищо чудно, че Олян се безпокои точно за тези белези. Традиционният метод за саморазправа с измамник в англоезичната провинция е било намазването му с катран и перушина и тържественото му излагане в този вид.


- "... Тук в колонката "Писма" пише, - разнесе се гласът на Патриция - че изразът "я си го наври в пуловера" се основавал на древна Ефебска поговорка ..."

Фразата "Я си го наври в пуловера" ("stick it up your jumper") става популярна след песента на Бийтълс "Аз съм моржът" ("I Am the Walrus"), където се появава в края на песента, смесена с други фрази. Джон Ленън я добавил към песента заедно с няколко абсурдни стиха, след като научил, че някакъв учител бил правил анализ на неговите песни. По-късно разни ентусиасти открили световнонеизвестни случаи на употреба на тази фраза преди Бийтълс. Досега на никого не е ясно, какво е значението на пуловера, има консенсус единствено относно значението на навирането.


- "... ако кажете на тези господа да ми го насочат към Широкия път ..."

Широкият път - тази Анкх-Морпоркска улица на английски си се казва направо Broadway, но нали всяко съвпадение е случайно и непреднамерено.


Каталог: misc
misc -> Създаване на прозорци и аплети
misc -> Р е п у б л и ка б ъ л г а р и я министерство на земеделието и храните
misc -> Министерство на земеделието и храните национална служба за растителна защита
misc -> Съдържание състезателен формат 1-2 Точкова система в шампионата 3 Основни правила
misc -> Сериализация в java сериализация на обекти въведение
misc -> Аплети и събития в Java. 1Аплети
misc -> Закон за 2008 ще помогнат на Съединените Американски Щати да подкрепят други страни, както и нашите щати, в техните усилия да опазят растителните си ресурси
misc -> Създаване на прозорци и аплети


Сподели с приятели:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница