Тери Пратчет пощоряване пролог Преди 9000 години


бележки към Глава 7А (Бърза поща)



страница16/16
Дата09.03.2017
Размер4.31 Mb.
#16459
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16

бележки към Глава 7А (Бърза поща)
- към поредния номер на главата: Още в "Цветът на магията" става ясно, защо на Диска не бива да се споменава числото между 7 и 9. На тези тези, които не могат да си представят, защо пък да не може, ще кажем само, че за тях самите ще е по-добре, ако изобщо не си го представят.
- "... Е, в интерес на истината Борис, като се вдигнеше ананасът, не беше чак толкова лош за яздене. Копитата му отбиваха стегнат ритъм - естествен равномерен раван ..."

Става дума за алюр, при който конят си движи краката като при ход, но много по-бързо. В резултат на това той вози много по-меко отколкото при тръс или галоп. И по-бавно, отколкото тръс или галоп (което ще рече, че Борис е бягал далеч под възможностите си). За конете е много рядко естествено да минават в този алюр, обикновено се отглеждат специални породи с такава склонност. Вярно, че за да му бъде на ездача меко возенето, добре е да има седло и да се седне по-назад, докато Олян се е привел напред и има тежка чанта през рамо, поради което ефектът при него няма да е пълен.


- "... Имаме си кралица, хубаво момиче е. Добре ще изглежда на марка ..."

С което нещата си застават по местата. Първата пощенска марка в света изобразява профила на кралица Виктория. Която по онова време (1840 г.) е младо момиче, изглеждащо хубаво на марка. Първата марка е била от едно пени, черна на цвят, точно като еднопенсовата марка с Ветинари. И сега най-масовите британски марки са с профила на кралица.


- "... "Гладис" ще свърши ли работа..."

Името Гладис се смята за типично име за слугиня.


- "Димящото Гну"

На английски "гну" е много близко до "gun" - пушка. "Smoking gun" е "димящо дуло", което от своя страна значи прясно и явно доказателство за престъпление. "Димящо дуло" също е прочуто като авторите на писмо пуснато в новините от "Самотните стрелци", група от трима хакери от "Досиетата Х". На които приличат тримата души от пратчетовото "Димящо Гну". Да не говорим, че това е отпратка и към компютърната операционна система GNU, създадена с изричната цел да е свободна за ползване.


бележки към Глава 9 (Клада):
към заглавието на главата:

В Великобритания са разпространени различни празници известни като Нощта на Кладите с различни илюминации и веселби, най-вече един официален празник, честващ провалилия се "Барутен Заговор" да се взриви Лондонският Парламент.


- "... Нали казват, че разполагането с имуществото е девет части от закона, нал'тъй? ..."

"Разполагането с имуществото (possession) е девет части от закона", в смисъл девет десети от закона - често цитирана сентенция срещаща се в старото английско общо право. За разлика от римското право, старото английско право е смятало упражняването на собственост за достатъчно основание за собственост.


- "... и накрая и двамата свършвате в Тръшкачката, а обвинението срещу вас е убийство..."

Тръшкачката (The Tanty) - затворът на Анкх-Морпорк. Един от най-старите лондонски затвори е "The Clang", буквално Дрънкачката, толкова прочут, че по негово име се появява английска разговорна дума за всякакво пребиваване в затвор. Смята се, че името му произхожда от разнасялото се там дрънчене на вериги.


- "...Десет минути след като и двамата умрели, кулата пратила зов за помощ. Включен от мъртва ръка..."

Като "ръчка за мъртвец" (dead man's handle) са известни устройства в опасни машини, които да спрат машината, ако с водача/оператора се случи нещо.


- "... Ангамарад Каза, Че Тя Му Напомня Вулканичната Богиня Лила, Която Не Спирала Да Пуши, Защото Богът На Дъжда Валял По Нейната Лава ..."

В "Зимаджията" (третия роман за Тифани) се явява Аноя, богинята на заклещилите се в чекмеджета неща, и разказва за миналото си, точно съответстващо на казаното от Ангамарад. Не е абсолютно сигурно, че Аноя и Лила са едно и също лице, но ... по-късно когато Олян случайно се сеща за тази богиня (все още постоянно пушеща), може да не е било чак толкова случайно. Името Аноя на старогръцки значи "без ум", но звучи също и като английската дума "annoy" - дразня, нервирам, ядосвам.


- "... Това, което се е забило в крака ти е Мици "Хубавата Лукреция" с десетсантиметрово токче, най-опасната обувка в света... "

И в други книги (особено от цикъла за Стражата) Пратчет си е играл с цитати от филма "Мръсния Хари", но тук се префразира може би най-култовата реплика: "Знам какво си мислиш. Шест пъти ли гръмнах или пет? Да ти кажа право и аз самият не ги броих. Това е Магнум, 44-ти калибър, най-мощният пистолет в света, може да ти откъсне главата. Трябва да си зададеш въпроса: 'Днес щастливият ми ден ли е?' Как мислиш, боклук?"


бележки към Глава 11 (Изявление за мисия)
- улица Апатична Пчела

Е, тук съм се поотклонил от оригинала, което е Attic bee street, сиреч "Атическа пчела" (което е прозвище на Софокъл), или "Таванска пчела" според както му хрумне на човек да превежда. Обаче беше толкова съблазнително да се преведе така...


- Д-р Лоун

За пръв път се появява в "Нощна стража". Първоначално е неизвестен, но, за разлика от обикновените Анкх-Морпоркски доктори, способен лекар на жените от Гилдията на Шивачките. Тази неизвестност продължава докато командор Ваймс не го вика за раждането на сина си. Дотогава единственият вид лечители, при които анкх-морпоркци се осмеляваха да ходят, бяха ветеринарите, на които им се налагаше да внимават за живота на лекуваните добичета. Очевидно присъствието на д-р Лоун на раждането на сина на Сам Ваймс е било събитието дало начало на Безплатната Болница "Лейди Сибил".


- "... доколкото чух, слоеве бархет, гъша мас и хлебен пудинг..."

Хлебен пудинг - традиционен британски десерт, приготвян от стар сух хляб накиснат в мляко и после запечен. Обикновено съдържа също мас, яйца и захар.


- г-н Пони

В предишните книги се споменава един г-н Пони, председател на Гилдията на Хитроумните занаятчии.


- "... домашния изтормозен пудинг на Мама ..."

Когато лошата или добрата или още някаква съдба задържи задълго някой Анкх-Морпоркски гражданин далече от незабравимия му роден град, той обикновено се оплаква, колко му липсва изтормозеният пудинг както го е правила майка му (или баба му или т.п.), също както някои англоезични странници от кръглия свят имат носталгия за "ябълковия пай на мама". Рецепта за изтормозен пудинг може да се намери в "Готварската книга на Леля Ог".


бележки към Глава 12 (Кълвачът)
- "... Зелева супа, зелева бира, зелев локум, зелева торта, зелев крем..."

Списъкът на Станли със зелеви рецепти не напомня ли списъка с рецепти със скариди на Бъба от филма "Форест Гъмп", както и от скеча "Спам" на Монти Пайтън?


- "... Да сте забелязвали случайно, че щампованата арматура може да изхвръкне от ексцентрика ако щракнеш буквата К и я пуснеш до кула с адрес по-висок от твоя, но само ако преди това си щракнал Q и пружината на барабана е навита докрай? ..."

Повечето, ако не всички от ранните компютърни системи (а и поне някои, ако не всички, съвременни) може да бъдат докарани до големи бели по подобен начин. Някои последователности от знаци при подходящи условия могат да бъдат приети за двоичен програмен код, който като бъде изпълнен... е по-добре да не бъде изпълняван. Особено пък в така нареченото буфер овърфлоу, когато полето за данни в паметта се запълни докрай и новите данни се записват в полето за програмния код.


- "... Бях ли си кръстосала пръстите?..."

Смята се, че ако човек кръстоса пръстите си докато обещава нещо или докато се предполага че казва истината, може да излъже без да бъде обвинен че лъже.


- Двора на Псевдополис

Ако досега не е бил превеждан толкова често така в книгите за Стражата, аз щях да го оставя Псевдополис Ярд. Макар че и Дворът на Псевдополис е добър превод. А, ако се допусне че в оригинала Pseudopolis Yard има малка правописна грешка (което е повече от нормално за Анкх-Морпорк) правилен превод ще е и Псевдо-полицейски Двор.


бележки към Глава 13 (Пределите на възможното)
- пространствено-времеви спонтинуум

В оригинала асоциацията не е с пространствено-времевия континуум, а с фазовото пространство, защото оригиналната теория на Пондър Стибъс е за baize-space, където baize е сукното използвано в масите за билярд. Но, вероятно поради кванта, ако се преведе на български "сукново пространство", никой няма да си мисли за висша физика, а най-много за великата шаячена правда.


- "... 40 процента от рунното време на Хекса..."

Да не си помислите, че смотаният преводач не знае как да произнесе run-time? Оригиналът обаче е rune-time, тоест става дума именно за руни. Не е ясно какъв точно капацитет има процесорът на Хекса, в крайна сметка кой му брои някакви си мравки, да не говорим че последните се размножават, но определено има краен брой руни. Между другото името Хекс в един магически университет надали би означавало само съкращение от хексадецимална цифрова система, а ще значи просто "уруки", понеже думата "hex" има и такова значение.


- "Големият Харуспически Каталог на Променливите Измерения"

Харуспици - древноримски гадатели по вътрешностите на жертвени животни.


- "... и, ох, някой иска да му изцеря брадавиците ..."

Сред поверията за мистическите сили, които се предполага да бележат присъствието на един истински крал, е, колкото и да е странно, и способността да изцерява брадавици само с едно докосване. Целуването на бебета и докосването на дрехи за късмет също влица под тази графа.


- Пони Експрес

Под това име е известна първата пощенска служба прекосяваща американския Див Запад и останала част от уестърн романтиката. Компанията е наемала "млади безстрашни мъже, за предпочитане сираци", които да яздят в галоп, сменяйки коне на многочислени станции. Понеже компанията е имала нужда от множество коне за смяна, купила ги е доста дрeбнички (макар че не са били чак понита), откъдето идва името. Когато Дивият Запад е бил прекосен от първата железница, Пони Експрес е отпаднал като ненужен.


- "... Пак излезе проклетото му огромно огнено око! ..."

Като палантирът на Саруман от "Властелина на Пръстените", показващ Огненото Око на Мрачния владетел.


бележки към Глава 14 (Решение)
- Заключениум

В оригинала Concludium, което съответства на думата за “заключение” (conclusion) и намеква за Конклав (буквално съ-заключено от латински) – събрание на заключени врати, което не се разпуска докато не се стигне до решение.


- "... съм близо до разшифроването на брачния зов на гигантската мида ..."

Намек за един стар майтап: Слагаш пред очите си двете си ръце една върху друга, с малка цепка помужду им. Надзърташ през тази цепка и движиш очите си наляво надясно. Това е брачният зов на гигантската мида.


- "... а по-скоро с фантазията за злато, с приказния блян, че златото е някъде там, в края на дъгата ..."

В много приказки и поверия, ако успееш да намериш къде дъгата опира в земята, там ще е заровено златото на феите. Което според други приказки и поверия изчезва безследно на слънчева светлина или просто на следващия ден.



Оригинали на преведените имена:
Олян фон Ментелик - Moist von Lipwig

(и неговия псевдоним Албърт Искрометов - Albert Spangler


Прелест-Хубавинка Миличкова - Adora Belle Dearheart
Контроливър Грош - Tolliver Groat

Мотльо – Mr. Tiddles


Голямата Магистрална Линия Ад - The Great Trust Company

Гепи Мангизов - Reacher Gilt

(и останалите чренове на Борда:)

Хрупърт Конскипръж - Crispin Horsefry

Зеленобут - Greenyham

Финтър - Nutmeg


Гръмогласов (Главен Пощенски Инспектор) - Rumbellow

(бивши началници Пощите:)

Кутсузагробов - Whobblebury

Млък - Mutable


братя Прав - Upwright
проф. Базедов - Professor Goitre

Краен Колабоун - Devious Collabone







Каталог: misc
misc -> Създаване на прозорци и аплети
misc -> Р е п у б л и ка б ъ л г а р и я министерство на земеделието и храните
misc -> Министерство на земеделието и храните национална служба за растителна защита
misc -> Съдържание състезателен формат 1-2 Точкова система в шампионата 3 Основни правила
misc -> Сериализация в java сериализация на обекти въведение
misc -> Аплети и събития в Java. 1Аплети
misc -> Закон за 2008 ще помогнат на Съединените Американски Щати да подкрепят други страни, както и нашите щати, в техните усилия да опазят растителните си ресурси
misc -> Създаване на прозорци и аплети


Сподели с приятели:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница