Cosmic Story



страница6/15
Дата09.09.2016
Размер1.06 Mb.
#8446
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15

NEWTON


…………………………………………………………………………………….
NEWTON

…………………………………………………………………………………….


НЮТОН

…………………………………………………………………………………….


Un matin de 1690, à Cambridge.

…………………………………………………………………………………….


One morning in the year 1690, in Cambridge.

…………………………………………………………………………………….


Една сутрин през 1690 г., в Кембридж.

…………………………………………………………………………………….


Maître ?
……….………………………………………………………………………….
Master ?

…………………………………………………………………………………….


Учителю?

…………………………………………………………………………………….


Il ne répond pas …

…………………………………………………………………………………….


He is not answering …

…………………………………………………………………………………….


Не отговаря...

…………………………………………………………………………………….


Milord Newton. Hum …

…………………………………………………………………………………….


My lord Newton, hmmm …

…………………………………………………………………………………….


Милорд Нютон. Х-м...

…………………………………………………………………………………….


Quoi encore ?

…………………………………………………………………………………….


What is it now ?

…………………………………………………………………………………….


Какво има?

…………………………………………………………………………………….


Milord, votre commande …

…………………………………………………………………………………….


My lord, your order …

…………………………………………………………………………………….


Милорд, вашата рецепта...

…………………………………………………………………………………….


Et bien quoi, ma commande ?
…………………………………………………………………………………….
My order ? Of what ?

………………………………………………………………………………….


Какво за моята рецепта?

…………………………………………………………………………………….


Du sel mercurique, du soufre, de l’aquafortis, de la céruse …

…………………………………………………………………………………….


Of mercury salt, sulphur, aqua fortis, ceruse …

…………………………………………………………………………………….

Живачна сол, сяра, воден разтвор, оловен карбонат...
…………………………………………………………………………………….
Peste ! Allez me quérir ces drogues, c’est tout !

…………………………………………………………………………………….


Good gracious ! Just go and get these drugs, that’s all !

…………………………………………………………………………………….


Чумата да те тръшне! Върви и ми намери тези съставки! Това е.

…………………………………………………………………………………….



35
Quoi, vous ne saviez pas que Milord Newton, l’éminence scientifique de son temps, pratiquait l’alchimie ?

…………………………………………………………………………………….


What ? Didn’t you know that Lord Newton, the most eminent scientist of his times, used to practice alchemy ?

…………………………………………………………………………………….


Какво? Нима не знаехте, че Милорд Нютон, научният гений на своето време, се занимавал с алхимия?
…………………………………………………………………………………….
Voyons … le grimoire disait : une once de rognures d’ongles, un spouçon de vinaigre …

…………………………………………………………………………………….


Let’s see … the book of magic spells says : one once of nail trimmings, a pinch of vinegar.

…………………………………………………………………………………….


Да видим... В книгата пишеше: една щипка изрезки от нокти, капка оцет...

…………………………………………………………………………………….


Qu’est-ce qu’il fabrique ?

…………………………………………………………………………………….


What is he doing ?

…………………………………………………………………………………….

Но какво прави той?
…………………………………………………………………………………….
Ah Ah Ah !.. je sens que j’approche … un jour je serai le maître du monde !

…………………………………………………………………………………….


Ah Ah Ah ! I think that I am getting to it ... one day I will rule the world !

………………………………………………………………………………….


Ах! Ах! Ах! Усещам, че съм близо... Един ден ще бъда господар на света!

…………………………………………………………………………………….


Ouah !.. quelle odeur !

…………………………………………………………………………………….


Yuk !.. what a disgusting smell !

…………………………………………………………………………………….


Пфу! Как вони!

…………………………………………………………………………………….


Anselme !

…………………………………………………………………………………….


Anselme !

…………………………………………………………………………………….

Анселм!
…………………………………………………………………………………….
Je vous ai vu hier avec la voisine …

…………………………………………………………………………………….


I saw you with the neighbor yesterday …

…………………………………………………………………………………….

Видях ви вчера със съседката...
…………………………………………………………………………………….
Cette fille outrageusement décolletée.

…………………………………………………………………………………….


This girl wearing an outrageously low-cut-dress.

…………………………………………………………………………………….


Това девойче има твърде голямо деколте.

…………………………………………………………………………………….


Que cela ne se reproduise plus !

…………………………………………………………………………………….


Don’t let that happen again !

…………………………………………………………………………………….


Това да не се повтаря повече!

…………………………………………………………………………………….


Oui, maître …

…………………………………………………………………………………….


Yes Master …

…………………………………………………………………………………….


Да, учителю...

…………………………………………………………………………………….


Nous vivons dans un monde saisi par la luxure.

…………………………………………………………………………………….


We are living in a lust-taken world.

…………………………………………………………………………………….


Живеем в свят, в който властва разкошът.

…………………………………………………………………………………….



36
My goodness, quand je pense à ce qu’écrit cet âne bâté de Leibniz, qu’il n’y a pas d’ESPACE ABSOLU.

…………………………………………………………………………………….


My goodness, when I think about what Leibniz, this stupid ass, has written, that there is no such thing as ABSOLUTE SPACE.

…………………………………………………………………………………….


За бога! Не мога да повярвам. Това глупаво магаре Лайбниц пише, че няма АБСОЛЮТНО ПРОСТРАНСТВО.
…………………………………………………………………………………….
Anselme, allez me quérir une pinthe d’eau.

…………………………………………………………………………………….


Anselme, go and get me a pint of water.

…………………………………………………………………………………….


Анселм, вървете да ми налеете една пинта вода.

…………………………………………………………………………………….


Une pinthe d’eau … un seau, Milord ?

…………………………………………………………………………………….


A pint of water … a bucket, my Lord ?

…………………………………………………………………………………….


Пинта вода... Цяло ведро ли, Милорд?

…………………………………………………………………………………….


Je pends ce seau à une corde, à laquelle je donne un forte torsion.

…………………………………………………………………………………….


I hang this bucket with a rope, and then I give it a good torsion.

…………………………………………………………………………………….


Закачам ведрото на въже, което усуквам.

…………………………………………………………………………………….


Puis je lâche le tout … dans un premier temps, le sceau tourne, mais pas l’eau. Sa surface reste plane.

…………………………………………………………………………………….


Then I let it go … in the first few moments, the bucket turns but the water inside doesn’t. Its surface remains undisturbed.

…………………………………………………………………………………….


После пускам... В началото ведрото се върти, но не и водата. Повърхността й остава гладка.
…………………………………………………………………………………….
Puis, du fait du frottement, l’eau est entraînée. Alors la FORCE CENTRIFUGE creuse sa surface.

…………………………………………………………………………………….


Then, due to the friction, the water gets moving. And then the CENTRIFUGAL FORCE creates a trough on the water surface.

…………………………………………………………………………………….


После заради ефекта на триене водата също се раздвижва. Тогава ЦЕНТРОБЕЖНАТА СИЛА действа върху повърхността.
…………………………………………………………………………………….
Regardez maintenant, je bloque le seau. L’eau, par INERTIE, continue à tourner. Sa surface reste creusée. Vous comprenez ?

…………………………………………………………………………………….


Watch now, I stop the bucket. The water continues to turn, due to INERTIA. On its surface, the trough is still there. Do you understand ?

…………………………………………………………………………………….


Вижте сега, задържам ведрото. Водата ПО ИНЕРЦИЯ продължава да се движи. Повърхността й все така е неспокойна. Разбирате ли?
…………………………………………………………………………………….

37
Rien du tout, maître.

…………………………………………………………………………………….


Nothing at all, Master.

………………………………………………………………………………….


Съвсем не, ючителю.

…………………………………………………………………………………….


Quadruple imbécile ! C’est pourtant clair ! Cela démontre qu’il existe un CONTENANT UNIVERSEL, un ESPACE ABSOLU. C’est cet espace, celui des étoiles du ciel, qui contient cet eau, et non ce seau.

…………………………………………………………………………………….


You are four times more stupid than I thought ! It’s so obvious ! This explains that there is a UNIVERSAL CONTAINER, an ABSOLUTE SPACE. It is this space, the same which holds the stars, that holds this water and not this bucket.

…………………………………………………………………………………….


Пълен глупак! Толова е ясно! Това показва, че съществува УНИВЕРСАЛНО СЪДЪРЖАНИЕ, АБСОЛЮТНО ПРОСТРАНСТВО. Водата, а не ведрото е пространството на звездното небе.
…………………………………………………………………………………….
La FORCE CENTRIFUGE ne s’exerce, comme vous avez pu le voir, que lorsque cette eau tourne PAR RAPPORT A CET ESPACE ABSOLU. Leibniz n’est qu’un âne galeux, et je vais lui écrire.

…………………………………………………………………………………….


The CENTRIFUGAL FORCE does not act, as you have seen, unless the water turns WITH REFERENCE TO THIS ABSOLUTE SPACE. Leibniz is a mangy ass, and I am going to write to him.

…………………………………………………………………………………….


Както видяхте, ЦЕНТРОБЕЖНАТА СИЛА действа само когато водата се върти ПО ОТНОШЕНИЕ НА ТОВА АБСОЛЮТНО ПРОСТРАНСТВО. Лайбниц е пълен глупак и ще му го напиша.

…………………………………………………………………………………….


Ouh là là, Leibniz ne va pas être content …

…………………………………………………………………………………….


Oh my, Leibniz is certainly not going to be happy with that …

…………………………………………………………………………………….


Ох! Лайбниц няма да е доволен...
………………………………………………………….
Dieu, dans son infine sagesse, a placé les astres dans le VIDE, non dans un espace empli de tourbillons, comme l’écrit ce français, Monsieur Descartes, qui confond l’Univers avec une tasse de thé.

…………………………………………………………………………………….


God, with his infinite wisdom, has placed the stars in a VOID, and not in a space filled with whirlwinds, as is said by Descartes, the French philosopher, who in fact mistakes the universe for a cup of tea.

…………………………………………………………………………………….


Господи, със своята безкрайна интелигенсност той е поставил звездите в ПУСТОТАТА, а не в пространство с турбулентни течения, както го описва французинът Мосю Декарт, който погрешно смята Вселената за чаша чай.
…………………………………………………………………………………….
Mais alors, entre les astres, il n’y a … RIEN ?

…………………………………………………………………………………….


Well then, between the stars, there is … NOTHING ?

…………………………………………………………………………………….

Но тогава между звездите няма... НИЩО?
…………………………………………………………………………………….
C’est cela, il n’y a RIEN.

…………………………………………………………………………………….


That’s right, there is NOTHING !

…………………………………………………………………………………….


Точно така, няма НИЩО!

…………………………………………………………………………………….



38
Rien … tiens, c’est vrai, j’ai inventé le RIEN.

…………………………………………………………………………………….


Nothing … hold on, that’s true, I have invented NOTHING.

…………………………………………………………………………………….


Нищо... Виж ти, измислих НИЩОТО.

…………………………………………………………………………………….


Qu’il ne faut pas confondre avec le NÉANT.

…………………………………………………………………………………….


This is not to be confused with VOID.

…………………………………………………………………………………….


Но то не трябва да се бърка с НЕБИТИЕТО.

…………………………………………………………………………………….


Hmm … bien sûr.

…………………………………………………………………………………….


Hmm … of course.

…………………………………………………………………………………….


Х-м... Разбира се.

…………………………………………………………………………………….


Voyez, Anselme. La FORCE GRAVITATIONNELLE, qui varie comme l’inverse du carré de la distance, tient les astres liés les uns aux autres.

…………………………………………………………………………………….


Look, Anselme. The GRAVITATIONNAL FORCE, which varies inversely to the square of the distance, holds the stars to one another.

…………………………………………………………………………………….


Погледнете, Анселм. ГРАВИТАЦИОННАТА СИЛА, която се променя обратно пропорционално на квадрата разстояние, поддържа звездите свързани една с друга.
…………………………………………………………………………………….
Force Centrifuge

Terre


Lune

Force Gravitationnelle

…………………………………………………………………………………….
Centrifugal Force

Earth


Moon

Gravitational Force

…………………………………………………………………………………….

Центробежна сила

Земя

Луна


Гравитационна сила
…………………………………………………………………………………….
Par cette force, qui agit IMMÉDIATEMENT et À DISTANCE, et qui s’oppose à la FORCE CENTRIFUGE, la Lune est retenue à la Terre.

…………………………………………………………………………………….


This force which acts IMMEDIATELY from a DISTANCE, and which opposes the CENTRIFUGAL FORCE, also holds the moon to the earth.

…………………………………………………………………………………….


Благорадение на тази сила, която действа НЕЗАБАВНО и НА РАЗСТОЯНИЕ, и която се противопоставя на ЦЕНТРОБЕЖНАТА СИЛА, Луната се притегля към Земята.
…………………………………………………………………………………….
De même le Soleil tient toutes les planètes autour de lui.

…………………………………………………………………………………….


In the same way, the sun holds the planets around itself.

…………………………………………………………………………………….


Така и Слънцето притегля всички планети към себе си.

…………………………………………………………………………………….


Ah, je suis génial, génial …

…………………………………………………………………………………….


Oh, I am indeed great, great …

…………………………………………………………………………………….


Ах! Аз съм гений, гений!

…………………………………………………………………………………….


et tous les autres ne sont que des imbéciles dont aucun n’accède à des intuitions essentielles.

…………………………………………………………………………………….


and all the others are nothing but dimwits, none of whom may rise to essential intuitions.

…………………………………………………………………………………….


А всички останали са просто глупаци, от които никой не притежава необходимата интуиция.
…………………………………………………………………………………….

39
Ils osent me critiquer ! Mais je les écraserai, je les écraserai tous, tu m’entends, TOUS !

…………………………………………………………………………………….


And they dare to criticize me ! I will crush them, I will crush them all, do you hear me, ALL OF THEM !

…………………………………………………………………………………….


Осмеляват се да ме критикуват! Ще ги разбия, ще ги разбия всичките, чуваш ли, ВСИЧКИТЕ!
…………………………………………………………………………………….
Yes, Milord …

…………………………………………………………………………………….


Yes, my lord …

…………………………………………………………………………………….


Да, Милорд...

…………………………………………………………………………………….






Сподели с приятели:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница