Cosmic Story



страница4/15
Дата09.09.2016
Размер1.06 Mb.
#8446
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15

TYCHO BRAHÉ & KEPLER


AU DANEMARK, LE 4 FÉVRIER 1600.

…………………………………………………………………………………….


TYCHO BRAHE AND KEPLER

DENMARK 4TH FEBRUARY 1600

…………………………………………………………………………………….
ТИХО БРАХЕ И КЕПЛЕР

ДАНИЯ, 4 ФЕВРУАРИ 1660

…………………………………………………………………………………….
Hans, nous arrivons à URANIBORG, la nouvelle cité du savoir.

……………………………………………………………………….………….


Hans, here we come to URANIBORG, the new city of knowledge.

…………………………………………………………………………………….

Ханс, пристигаме в УРАНИБОРГ, новият град на науката.
…………………………………………………………………………………….
Ah, maître Kepler ! bienvenue sur mes terres.

Vous permettez que je vous appelle Johannes ?

…………………………………………………………………………………….
Oh master Kepler ! You are most welcome to my land.

Would it be alright if I call you Johannes ?

…………………………………………………………………………………….
О, господин Келпер, заповядайте в моите владения.

Ще позволите ли да ви наричам Йоханес?


…………………………………………………………………………………….
Ah, messire TYCHO BRAHÉ

…………………………………………………………………………………….


Hello, Mr Tycho Brahe.

…………………………………………………………………………………….

Привет, господин ТИХО БРАХЕ.
…………………………………………………………………………………….

20
Ah, vite un peu d’eau fraîche.

…………………………………………………………………………………….


Here, a glass of fresh water.

…………………………………………………………………………………….


Ох, бързо малко прясна вода!

…………………………………………………………………………………….


Mettez-vous à votre aise.

…………………………………………………………………………………….


Please make yourself comfortable.

…………………………………………………………………………………….


Разполагайте се удобно.

…………………………………………………………………………………….


Mais … vous avez une fontaine dans votre mur ?

…………………………………………………………………………………….


Oh ! You have a spring in you wall ?

…………………………………………………………………………………….


Но... Имате извор на стената...
…………………………………………………………………………………….
Mais non, valet, c’est l’eau courante. Une invention à moi.

…………………………………………………………………………………….


Oh no valet, this is running water. One of my own inventions.

…………………………………………………………………………………….


Не, не, младежо, това е течаща вода. Мое изобретение.

…………………………………………………………………………………….


Qu’on nous porte à souper céans.

…………………………………………………………………………………….


Bring us supper here !

…………………………………………………………………………………….


Нека ни донесат яденето тук.

…………………………………………………………………………………….


Et ça ?!..

…………………………………………………………………………………….


And that ?!..

…………………………………………………………………………………….


А това какво е?

…………………………………………………………………………………….


J’appelle cela mon téléphone. Un simple conduit acoustique qui nous relie aux cuisines. Cela évite de courir après le personnel.

…………………………………………………………………………………….


I call this my telephone. A simple acoustic outlet which connects us to the kitchen. It saves us the trouble of running after the kitchen servants.

…………………………………………………………………………………….


Наричам го моя телефон. Обикновена акустична тръба за връзка с кухнята. Така си спестявам тичането след слугите.
…………………………………………………………………………………….
Maître Brahé, comme vous le savez, je suis fort intéressé par les mesures précises que vous avez accumulées sur les astres.

…………………………………………………………………………………….


Mr. Brahe, as you are very well aware, I am most interested in the precise findings you have build up on stars.

…………………………………………………………………………………….


Господин Брахе, както знаете, дълбого съм заинтересуван от вашите точни изчисления за небесните тела.
…………………………………………………………………………………….
Ah … les astres … oui, bien sûr. Nous verrons cela plus tard. Restaurez-vous, mon cher Johannes. Après nous irons voir les femmes.

…………………………………………………………………………………….


Well … the stars … yes, sure. We will discuss that later. Have something to eat my dear friend. We’ll then go and see the ladies.

…………………………………………………………………………………….

А, небесните тела... Да, разбира се. Ще говорим за това по-късно. Подкрепете се, скъпи Йоханес. А после ще отидем при жените.

…………………………………………………………………………………….


Géomètre et observateur méticuleux, Tycho disposait, en ce siècle où la lunette n’existait pas, des meilleures observations de son temps.

…………………………………………………………………………………….


A meticulous observer and surveyor, Tycho made some of the best observations of his times, when telescopes did not exist.

…………………………………………………………………………………….


Педантичен учен и изследовател, в онази епоха, в която оптически уреди не съществували, Тихо направил най-обстойните изследвания на своето време.
…………………………………………………………………………………….

21
Votre femme ?..

…………………………………………………………………………………….


Your wife ?..

………………………………………………………………….……………….


Вашата съпруга?

…………………………………………………………………………………….


Non pas ! J’ai bien dit les femmes, les filles. La science et les femmes, voilà ce qui est bon, et l’un complète l’autre !

…………………………………………………………………………………….


Oh no ! When I said ladies, I was not referring to my wife. Science and women, that is what I call great, and one is incomplete without the other !

…………………………………………………………………………………….


Съвсем не! Казах „жени”, „момичета”. Науката и жените са двете най-прекрасни неща и едното допълва другото.
…………………………………………………………………………………….
Maître Brahé, je …

…………………………………………………………………………………….


Mr Brahe, I …

…………………………………………………………………………………….


Господин Брахе, аз...

…………………………………………………………………………………….


Quoi, que dis-tu ? Allons, valet, parle !

…………………………………………………………………………………….


What do you say ? Come on, speak up !

…………………………………………………………………………………….

Какво казваш? Хайде, младежо, говори!
…………………………………………………………………………………….
Sauf votre respect, Sa Seigneurie a perdu son nez d’argent (*).

…………………………………………………………………………………….


I do not wish to insult his lordship, but sir you have lost your silver nose. (*)

…………………………………………………………………………………….


С ваше позволение, Ваша милост е изгубил скъпоценния си нос. (*)

…………………………………………………………………………………….


(*) Tycho avait eu le nez tranché dans un duel.

…………………………………………………………………………………….


(*) In a duel, Tycho had got his nose sliced off.

…………………………………………………………………………………….

(*) Носът на Тихо бил отрязан при дуел.

…………………………………………………………………………………….



22
Mon nez ? Fichtre, boufre de boufre, c’est vrai, où est-il ?

…………………………………………………………………………………….


My nose, goodness no, you are right, where is it ?

………………………………………………………….…………………….


Носът ми? По дяволите! Да го вземат мътните, вярно! Къде ми е носът?

…………………………………………………………………………………….


Sauf erreur, je crois qu’il est tombé dans vos haricots …

…………………………………………………………………………………….


If I am not mistaken, it has fallen in your beans.

…………………………………………………………………………………….


Ако не греша, падна в чинията със зелен боб.

…………………………………………………………………………………….


Hans, tu vas mécontenter notre hôte !

…………………………………………………………………………………….


Hans, you are embarrassing our host !

…………………………………………………………………………………….


Ханс, ще обидиш домакина ни!

…………………………………………………………………………………….


Ah, tu me plais valet. Laissons ce bon Kepler éplucher mes tables, puisqu’il en meurt d’envie, et allons voir les femmes.

…………………………………………………………………………………….


In fact, I am pleased with you valet. Let’s leave Kepler here at the study, as I can well see him dying of envy. Come on and see the ladies.

…………………………………………………………………………………….


О, харесваш ми, младежо. Да оставим прославения Кеплер да се рови в книжата, защото умира от желание и да отидем при жените.
…………………………………………………………………………………….
Mon dieu, quels trésors ! Que d’années précises d’observations …

…………………………………………………………………………………….


My god ! This is a treasure ! Years of precise observations …

…………………………………………………………………………………….


Боже мой, какви съкровища! Колко години непрестанни наблюдения...

…………………………………………………………………………………….


Ah Kepler, vous ne vous lassez donc jamais de bouffer des chiffres et du papier ?

…………………………………………………………………………………….


Well Kepler, you don’t seem to let go off these figures and papers. You don’t seem to be tired of gobbling these mathematical calculations.

………………………………………………………………………………….


Кеплер, значи вие никога не преставате да поглъщате цифри и букви?
…………………………………………………………………………………….

23
Les femmes !

…………………………………………………………………………………….


Ladies !

…………………………………………………………………………………….

Жените ли!
…………………………………………………………………………………….
J’ai déjà assez d’ennuis avec la mienne …

…………………………………………………………………………………….


I have enough trouble handling mine.

…………………………………………………………………………………….


Достатъчно неприятности си имам с моята...
…………………………………………………………………………………….
On a les femmes qu’on mérite. Pas vrai, valet ?

…………………………………………………………………………………….


We deserve the ladies we’ve got. Right Hans ?

…………………………………………………………………………………….


Всеки си заслужава жената. Нали, младежо?

…………………………………………………………………………………….


Vous pouvez vous en retourner. Vous nous avez bien servi.

…………………………………………………………………………………….


You can leave now. Thanks for the great company.

…………………………………………………………………………………….


Можете да си тръгвате. Благодарим за услугите.

…………………………………………………………………………………….


Sais-tu qu’en 1572, j’ai vu naître une étoile ? Je n’en croyais pas mes yeux. Puis, quelques mois après, je l’ai vu mourir (*).

…………………………………………………………………………………….


Do you know that in 1572, I witnessed a star being born ? I wouldn’t believe my eyes. And then, after a few months, I saw it dying. (*)

…………………………………………………………………………………….


Знаеш ли, през 1572 г. видях как се ражда звезда. Не повярвах на очите си. Няколко месеца след това я видях как умира. (*)
…………………………………………………………………………………….
Ainsi les étoiles ne seraient pas éternelles !?!

…………………………………………………………………………………….


Then the stars would not be eternal !?!

…………………………………………………………………………………….


Значи звездите не са вечни?
…………………………………………………………………………………….
C’est ce que je me demande … J’avoue que cela m’a troublé.

…………………………………………………………………………………….


That is exactly what I asked myself … I admit that it troubled me.

…………………………………………………………………………………….


И аз това се питам... Признавам, че случаят ме смути.

…………………………………………………………………………………….


(*) Il s’agit de la supernova observée par Tycho Brahé.

…………………………………………………………………………………….


(*) This refers to the supernova as observed by Brahe.

…………………………………………………………………………………….


(*) Става въпрос за Супарнова, наблюдавана от Тихо Брахе.

…………………………………………………………………………………….



24
Je pense … euh … que les planètes tournent autour du soleil.

…………………………………………………………………………………….


I think … well … it’s the planets that revolve around the sun.

…………………………………………………………………….…………….


Мисля... Ами... Мисля, че планетите се въртят около слънцето.

…………………………………………………………………………………….


Et … la Terre ?

…………………………………………………………………………………….


And … the earth ?

…………………………………………………………………………………….


И Земята ли?

…………………………………………………………………………………….


Que la Terre bouge, cela serait bien commode. Hélas, c’est impossible !

…………………………………………………………………………………….


I think that the earth moves too, that would have made sense. But alas, it’s impossible !

…………………………………………………………………………………….


Ще бъде много удобно, ако Земята се движи. Уви, това е невъзможно!

…………………………………………………………………………………….


L’argument d’Aristote ?

…………………………………………………………………………………….


Aristotle’s argument ?

…………………………………………………………………………………….


Аргументът на Аристотел?

…………………………………………………………………………………….


Non pas. Une simple évidence de l’observation.

…………………………………………………………………………………….


No. A simple result of observation.

…………………………………………………………………………………….


Не. Просто извод от наблюденията.

…………………………………………………………………………………….


Tu vois, imagine que les étoiles se distribuent vers le lointain comme cette frondaison d’arbres ou ces collines.

…………………………………………………………………………………….


Now, just imagine that the stars spread out in the skies just as this foliage or these hills.

…………………………………………………………………………………….


Представи си, че звездите се разпространяват в далечината като листите на дърветата или тези хълмове.
…………………………………………………………………………………….
Si la Terre bougeait, on devrait observer un mouvement des étoiles proches sur le fond des étoiles lointaines.

…………………………………………………………………………………….


If at all the earth had motion, we would see the nearest stars in movement against the background of faraway stars.

…………………………………………………………………………………….


Ако Земята се въртеше, то щяхме да можем да наблюдаваме движението на близките звезди на фона на далечните.
…………………………………………………………………………………….
De même que ces arbres bougent sur le fond des collines lorsque je déplace la tête.

…………………………………………………………………………………….


Just as we see the trees moving against the background of the hills when we move our heads.

…………………………………………………………………………………….


Също както мърдат листата на дърветата на фона на тези хълмове, щом преместя глава.

…………………………………………………………………………………….


J’ai fait le calcul, en supposant que les étoiles étaient à des millions et des millions de lieues.

…………………………………………………………………………………….


I made some calculations, supposing that the stars were located millions and millions of leagues away.

…………………………………………………………………………………….


Направих изчисления, предполагайки, че звездите са отдалечени на милиони левги.
…………………………………………………………………………………….
On devrait, même avec ces chiffres fous, fantastiques, pouvoir observer cette PARALLAXE. Or on n’observer RIEN DU TOUT !

…………………………………………………………………………………….


Even with those tremendous, fantastic figures, we should observe this PARALLAX. But we just DON’T SEE ANYTHING !

…………………………………………………………………………………….


Трябваше дори и при тези безумни, фантастични цифри, да се наблюдава този ПАРАЛАКС. Всъщност СЪВСЕМ НИЩО не се наблюдаваше.
…………………………………………………………………………………….
Comment Tycho Brahé aurait-il pu imaginer à l’époque que les plus proches étoiles étaient à cent mille milliards de kilomètres ?

…………………………………………………………………………………….


How could Tycho Brahe have guessed in those times, that even the nearest of the stars was at a hundred of thousands of billions of kilometers away ?

…………………………………………………………………………………….

Как Тихо Брахе може да предположи по онова време, че най-близките звезди се намират на сто хиляди милиарда километра?

…………………………………………………………………………………….



25
Il faut rester ouvert aux idées les plus folles. Mais là, hélas, ça ne tient pas. La Terre ne se meut point !

…………………………………………………………………………………….


We should be most open even to the weirdest ideas. But alas, in this case, it doesn’t hold true. The earth doesn’t move a bit.

…………………………………………………………………………………….


Трябва да сме готови да приемем и най-безумните идеи. Но, уви, в този случай няма как. Земята изобщо не се движи!
…………………………………………………………………………………….
Il faut se rendre à l’évidence : c’est le ciel qui bouge !

…………………………………………………………………………………….


We have to admit that : it’s the skies that move !

…………………………………………………………………………………….


Значи да се примирим с очевидното – небето се движи!

…………………………………………………………………………………….


Kepler réside un an chez Tycho le danois. Mais un jour …

…………………………………………………………………………………….


Kepler stayed with Tycho the Danish man for one year. But one day …

…………………………………………………………………………………….

Кеплер остава една година в дома на датчанина Тихо Брахе. Но един ден...
…………………………………………………………………………………….
Учителю!

................................................................................................


Le Seigneur BRAHÉ vient de mourir d’un calcul …

…………………………………………………………………………………….


Lord Brahe just died of a calculi.

…………………………………………………………………………………….


Господарят БРАХЕ почина, докато правеше едно изчисление...

…………………………………………………………………………………….


Un calcul …

…………………………………………………………………………………….


Calculi …

…………………………………………………………………………………….

Изчисление...
…………………………………………………………………………………….
Ça, c’est bien fait.

…………………………………………………………………………………….


Well, that’s for good.

…………………………………………………………………………………….


Тук всичко е вярно.

…………………………………………………………………………………….


Kepler continuera longtemps d’exploiter les mesures astronomiques de Tycho Brahé, qui étaient les plus précises de l’époque.

…………………………………………………………………………………….


For a long time, Kepler continued studying Brahe’s astronomical findings, which were the most authentic of those times.

…………………………………………………………………………………….


Дълго време след това Кеплер се позовава на астрономическите изчисления на Тихо Брахе, които били най-точните за онази епоха.
…………………………………………………………………………………….
Mais, s’il suit la voie ouverte par Copernic, il garde certaines idées fixes.

…………………………………………………………………………………….


But even though he followed Copernicus, he held on to some of his own obsessions.

…………………………………………………………………………………….


Но дори и да вървял по пътя, прокаран от Коперник, той запазил и някои от своите собствени убеждения.

…………………………………………………………………………………….


Hans, Copernic a raison : le Soleil est le centre du monde, j’en suis sûr.

…………………………………………………………………………………….


Hans, Copernicus was indeed right : the sun is the centre of the world, I am sure of that.

…………………………………………………………………………………….


Ханс, Коперник е прав – Слънцето е центърът на света, сигурен съм в това.

…………………………………………………………………………………….


Tiens, Hans, regarde : sur un plan, je puis inscrire un carré dans un cercle. Puis à nouveau un second cercle dans ce carré. J’y inscris alors un triangle équilatéral et je recommence avec un pentagone.

…………………………………………………………………………………...


Look here Hans, I may draw a square inside a circle on a plane. And then I insert a second circle in this square, I put in an equilateral triangle in this circle, and then I continue by drawing a pentagon.

…………………………………………………………………………………….


Чакай, Ханс, виж – върху една плоскост мога да нарисувам квадрат в кръга. След това и още един кръг в квадрата. След това вмъквам и равностранен триъгълник и започвам отначало, тръгвайки от петоъгълник.
…………………………………………………………………………………….

26
OCTAÈDRE

MERCURE

TERRE'>VENUS

…………………………………………………………………………………….


OCTAHEDRON

MERCURY

VENUS

…………………………………………………………………………………….


ОСМОСТЕННИК

МЕРКУРИЙ


ВЕНЕРА
…………………………………………………………………………………….
ICOSAÈDRE

VENUS

TERRE

…………………………………………………………………………………….


ICOSAHEDRON

VENUS

EARTH

…………………………………………………………………………………….


ДВАДЕСЕТОСТЕННИК

ВЕНЕРА


ЗЕМЯ
…………………………………………………………………………………….
DODÉCAÈDRE

TERRE

MARS

…………………………………………………………………………………….


DODECAHEDRON

EARTH

MARS

…………………………………………………………………………………….


ДВАНАДЕСЕТОСТЕННИК

ЗЕМЯ


МАРС

…………………………………………………………………………………….


TÉTRAÈDRE

MARS

JUPITER

…………………………………………………………………………………….


TETRAHEDRON

MARS

JUPITER

…………………………………………………………………………………….


ЧЕТИРИСТЕННИК

МАРС


ЮПИТЕР
…………………………………………………………………………………….
CUBE

JUPITER

SATURN

…………………………………………………………………………………….


CUBE

JUPITER

SATURN

…………………………………………………………………………………….


КУБ

ЮПИТЕР


САТУРН
…………………………………………………………………………………….
Les planètes, êtres parfaits, se meuvent sur des sphères concentriques. Au centre se trouve évidemment le Soleil.

…………………………………………………………………………………….


The planets being all perfect, they move on concentric spheres. Obviously, the sun is placed at the centre.

…………………………………………………………………………………….


Планетите, които са съвършени, се движат по концентрични сфери. Очевидно в центъра се намира Слънцето.
…………………………………………………………………………………….
Chaque sphère s’appuie sur les sommets d’un POLYÈDRE tandis qu’une autre vient s’appuyer sur ses faces. Et ainsi de suite …

…………………………………………………………………………………….


Each of the sphere is supported on the vertices's of a POLYHEDRON, whereas the other one leans against its facet. And thus the following …

…………………………………………………………………………………….


Всяка сфера се опира на върха на един МНОГОСТЕННИК, докато друга сфера се опира на неговата повърхност. И така нататък...

…………………………………………………………………………………….



27
Voilà, Hans, le secret du monde : les orbites des six planètes se construisent à l’aide des cinq POLYÈDRES RÉGULIERS DE PLATON. Je le savais. Tout se boucle, tout s’agence. Je suis génial, génial !..

…………………………………………………………………………………….


Well Hans, that’s the secret of the universe : the orbits of these six planets are formed with the help of PLATO’S REGULAR POLYHEDRONS. I knew that. This whole loops, it all fits in. I am great, simply great !

…………………………………………………………………………………….


Ханс, ето каква е тайната на света – орбитите на шестте планети са изградени с помощта на пет ПРАВИЛНИТЕ МНОГОСТЕННИЦИ НА ПЛАТОН. Знаех си, че е така. Всичко е навързано и последователно. Аз съм гений, гений!
…………………………………………………………………………………….
Encore un qui prend sa vessie pour une lanterne !

…………………………………………………………………………………….


A case of a crank who mistakes a candle for a lantern !

…………………………………………………………………………………….


Ето още един, който се заблуждава!

…………………………………………………………………………………….


Maître, est-ce que tout cela cadre avec les mesures faites par Tycho Brahé ?

…………………………………………………………………………………….


Master, does all of this coincide with Mr Tycho Brahe’s findings ?

…………………………………………………………………………………….


Учителю, всичко това съвпада ли с изчисленията, направени от Тихо Брахе?

…………………………………………………………………………………….


Hélas non. Mais il y a quelque chose de plus étonnant.

…………………………………………………………………………………….


Alas no. But there’s something even more surprising than this.

…………………………………………………………………………………….


Уви, не. Но има и нещо още по-изненадващо.

…………………………………………………………………………………….


Les mesures de Tycho concernant les mouvements de Mars sont incontestables. J’ai fait et refait cent fois ses calculs. Il y a quelque chose qui ne tourne pas rond.

…………………………………………………………………………………….


Tycho’s findings regarding the motion of mars are indisputable. I went over the calculations again and again. There is something amiss.

…………………………………………………………………………………….


Изчисленията на Тихо за движението на Марс са неоспорими. Сто пъти ги правих наново. Но има нещо, което не е в ред.
…………………………………………………………………………………….
Tout cela, en fait, ne peut coller que si Mars, au lieu d’avoir une trajectoire en CERCLE, se déplace selon une ELLIPSE dont le Soleil occupe l’un des foyers.

…………………………………………………………………………………….


All this in effect, cannot fit unless Mars, instead of moving in a CIRCLE, goes around in an ELLIPTICAL ORBIT, one center of which is occupied by the sun.

…………………………………………………………………………………….


Всъщност, всичко тези сметки излизат, ако Марс няма КРЪГОВА траектория, а се движи по ЕЛИПСА, като Слънцето е в един от центровете.
…………………………………………………………………………………….




Сподели с приятели:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница