Cosmic Story


MARS ……………………………………………………………………………………. МАРС ……………………………………………………………………………………. 28



страница5/15
Дата09.09.2016
Размер1.06 Mb.
#8446
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15
    Навигация на страницата:
  • GALILEE

MARS


…………………………………………………………………………………….
MARS
…………………………………………………………………………………….
МАРС

…………………………………………………………………………………….



28
Mais alors Maître, le DOGME de PYTHAGORE, cette merveilleuse harmonie des cercles, la thèse d’ARISTOTE RELIANT LE CIRCULAIRE AU DIVIN, tout cela s’effondre ! ! !

…………………………………………………………………………………….


But then Master, what about PYTHAGORAS’S DOGMA, the marvelous harmony between circles, ARISTOTLE’S IDEA OF LINKING THE CIRCLE WITH THE DIVINE ? All this would just collapse !!!

…………………………………………………………………………………….


Но тогава, учителю, излиза, че СИСТЕМАТА на ПИТАГОР - тази прекрасна хармония от кръгове, или тезата на АРИСТОТЕЛ, КОЯТО СВЪРЗВА КРЪГА С БОЖЕСТВЕНОТО, всичко това отива на вятъра!
…………………………………………………………………………………….
Et oui, Hans. C’est la fin de tout cela. Les cercles de Ptolémée et le reste …

…………………………………………………………………………………….


Oh yes, Hans. It would be the end of all these assumptions, even Ptolemy’s circles and the rest of it …

…………………………………………………………………………………….


Да, Ханс. Това е краят на всичко. За кръговете на Птолемей и всичко останало...

…………………………………………………………………………………….


J’avoue que j’ai moi-même du mal à y croire.

…………………………………………………………………………………….


Even I am finding it difficult to believe.

…………………………………………………………………………………….


Дори и на мен ми е трудно да повярвам.

…………………………………………………………………………………….


Figure-toi que, sur ces ellipses, la vitesse n’est même pas constante. Mars accélère en s’approchant du Soleil puis ralentit en s’en éloigant. Cela aurait bien surpris Pythagore !

…………………………………………………………………………………….


Figure out that a planet speed isn’t even constant on these ellipses. Mars accelerates while nearing the sun, and slows down when going away from it. This should have indeed surprised Pythagoras !

…………………………………………………………………………………….


Представи си, че на тези елипси скоростта не винаги е постоянна. Марс увеличава скоростта си, приближавайки се към Слънцето и забавя скоростта си, отдалечавайки се. Това много ще изненада Питагор!

…………………………………………………………………………………….


Johannes, c’est la Police !

…………………………………………………………………………………….


Johannes, it’s the police !

…………………………………………………………………………………….


Йоханес, стражите!

…………………………………………………………………………………….


La Police ? Mais qu’a-t-elle à voir avec Pythagore ?

…………………………………………………………………………………….


The police ? But what do they have to do with Pythagoras ?

…………………………………………………………………………………….


Стражите? Но какво имат да делят те с Питагор?

…………………………………………………………………………………….


Nous ne savons pas qui est ce monsieur Pythagore dont vous parlez. Nous sommes venus arrêter votre mère, accusée de sorcellerie. Elle a donné à Jacob, le vitrier, une potion qui l’a rendu très malade.

…………………………………………………………………………………….


We have never heard of Mr. Pythagoras. We are here to arrest your mother, accused of witchcraft. She has given a potion to Jacob, the glazier, which has made him terribly sick.

…………………………………………………………………………………….


Не знаем кой е този господин Питагор, за когото говорите. Дойдохме да задържим вашата майка, която е обвинена в магьосничество. Тя е дала на стъкларя Якоб сироп, от който той се е разболял.
…………………………………………………………………………………….

29
Les femmes furent décidément une constante source d’ennui pour ce pauvre Kepler.

…………………………………………………………………………………….


No doubt about it, women have been a constant nuisance for poor Kepler.

…………………………………………………………………………………….


Жените определено били постоянен източник на неприятности за горкия Кеплер.
…………………………………………………………………………………….
Hans, quand la tempête fait rage, il ne nous reste rien de plus noble que de jeter l’ancre de nos études pacifiques dans le flot de l’éternité.

…………………………………………………………………………………….


Hans, when the tempest is full-blown, there is nothing more noble than casting the anchor of our peaceful studies in the ocean of eternity.

…………………………………………………………………………………….


Ханс, когато бурята е в разгара си, не ни остава нищо по-достойно от това да захвърлим мастилото на нашите мирни изследвания в океана на вечността.
…………………………………………………………………………………….
Diable, ça va mal.

…………………………………………………………………………………….


Dear Lord, he feels bad.

…………………………………………………………………………………….

По дяволите, нещата не вървят на добре.
…………………………………………………………………………………….
Prends une plume et écris :

…………………………………………………………………………………….


Bring a pen and write :

…………………………………………………………………………………….


Вземи едно перо и пиши:

…………………………………………………………………………………….


Cher Galilée, vous êtes un type épatant. Pourriez-vous m’envoyer en port dû une de vos merveilleuses lunettes …

…………………………………………………………………………………….


Dear Galileo, you are a splendid person. Could you please send me a shipment of one of your marvelous telescopes …

…………………………………………………………………………………….


Скъпи Галилей, вие сте забележителен човек. Можете ли да ми изпратите един от вашите прекрасни телескопи...
…………………………………………………………………………………….

GALILEE

En 1623, dans le bureau du pape Urbain VIII, protecteur de Galilée.


…………………………………………………………………………………….
GALILEO

In 1623, in the office of pope Urbain the VIIIth, who was Galileo’s patron.

…………………………………………………………………………………….
ГАЛИЛЕЙ

През 1623 г., в кабинета на Папа Урбан VІІІ, покровител на Галилей.

…………………………………………………………………………………….
Ma ! que me veut ce type du Nord ?..

…………………………………………………………………………………….


Ma ! What does this northerner want ?

…………………………………………………………………………………….

Ma ! Какво иска от мен този северняк?
…………………………………………………………………………………….
Alors, mon bon Galilée, quoi de neuf ?

…………………………………………………………………………………….


So, any news my dear Galileo ?

…………………………………………………………………………………….


Е, уважаеми Галилей, какво ново?

…………………………………………………………………………………….



30
Encore une lettre de ce Kepler. Et des nouvelles de Rome. Là-bas ces imbéciles disent que ma lunette déforme la vision des choses. Leur preuve : les étoiles y apparaissent doubles …

…………………………………………………………………………………….


One more letter from Kepler. And news from Rome. There they say that my telescopes deform the visibility of things. Their proof : some stars look doubled.

…………………………………………………………………………………….


Пак писмо от този Кеплер. И новини от Рим. Онези глупаци там казват, че моят телескоп деформира представата за нещата. Мотивът им: звездите през него се виждат двойни...
…………………………………………………………………………………….
Et ça ne te choque pas qu’elles y apparaissent doubles, alors qu’à l’œil nu elles ne le sont pas ?

…………………………………………………………………………………….


And doesn’t that shock you that the stars appear double, whereas through the naked eye there aren't ?

…………………………………………………………………………………….


А теб не те ли шокира това, че те се виждат двойни, докато ако ги гледаш с просто око не е така?
…………………………………………………………………………………….
Et, par la Madonne, pourquoi ne seraient-elles pas doubles à la fin !? Pourqoi n’essaie-t-on pas de voir enfin l’Univers tel qu’il est, au lieu d’essayer de le construire en interprétant à tort et à travers les Saintes Ecritures !

…………………………………………………………………………………….


And, by the Madonna, why wouldn’t they be double after all !? Why don’t you try to see the universe as it is, instead of trying to make it up by interpreting the Holy Scriptures in the wrong way !

…………………………………………………………………………………….


О, Madonna, но защо пък в крайна сметка те да не са двойни? Защо най-накрая да не се опитаме да видим Вселената такава, каквато е, вместо да се опитваме напразно да я конструираме, тълкувайки Светото Писание!
…………………………………………………………………………………….
Galilée, chu-ut !

…………………………………………………………………………………….


Galileo, sh …

…………………………………………………………………………………….


Ш-т, тихо, Галилей!

…………………………………………………………………………………….


Le Saint-Esprit n’est pas astronome !

…………………………………………………………………………………….


The Holy Spirit is not an astronomer !

…………………………………………………………………………………….


Светото писание не е астрономия!

…………………………………………………………………………………….


Ces jésuites sont des ânes. Ils prétendent que si la Terre bougeait, en jetant un caillou, il devrait tomber à côté de son point de chute !!

…………………………………………………………………………………….


Those Jesuits are fools. They believe that if the earth really moved, then a stone if dropped, should fall at a distance from its drop point !!

…………………………………………………………………………………….


Тези йезуити са магарета. Те твърдят, че ако Земята се движеше, то като хвърлим един камък, той трябва да падне встрани от точката на падане!

…………………………………………………………………………………….



31
Or, si on navigue sur un bateau et qu’on lâche un caillou du haut du mât, en l’absence de vent, il tombe au pied du mât. Je l’ai vérifié.

…………………………………………………………………………………….


But, if we are travelling on a ship and if we drop a stone from the top of the mast, it would fall down at the foot of the mast in absence of wind. I have verified this.

…………………………………………………………………………………….


Или пък ако пътуваме с кораб и хвърлим камък от високо, от мачтата, при липса на вятър той пада в подножието на мачтата. Проверих го.
…………………………………………………………………………………….
Ils disent aussi que si la Terre tournait, elle devrait éclater sous l’effet de la FORCE CENTRIFUGE.

…………………………………………………………………………………….


They also say that if the earth really moved, it would burst due to CENTRIFUGAL FORCE.

…………………………………………………………………………………….


Казват също, че ако Земята се въртеше, тя трябваше да избухне под въздействието на ЦЕНТРОБЕЖНАТА СИЛА.
…………………………………………………………………………………….

CRACK!


............................................
ТРЯС!

............................................

Basta ! Sa Sainteté sait qu’un jour fait quand même 24 heures ! La Terre tourne donc suffisamment lentement pour ne pas éclater.

…………………………………………………………………………………….


That’s not true ! His holiness is quite aware that one day is made of 24 hours ! The earth thus rotates pretty slowly as not to burst open.

…………………………………………………………………………………….


Basta! Негово Високопреосвещенство знае, че все пак един ден има 24 часа! Следователно Земята се върти достатъчно бавно, за да не избухне.
…………………………………………………………………………………….
Mon bon Galilée, du calme. La science se doit d’avancer prudemment. Ce ne sont que des hypothèses…

…………………………………………………………………………………….


My dear Galileo ! Take it easy. Science is bound to progress cautiously. These are nothing buy hypotheses, conjectures, figments …

…………………………………………………………………………………….


Успокойте се, многоуважавани Галилей! Науката трябва бавно да се развива. Това са само хипотези.
…………………………………………………………………………………….
Ché hypothèses ! Ma, L’Eglise ne pourrait-elle pas devenir un peu plus moderne ? Je ne vois pas en quoi le mouvement de la Terre flanquerait toute la religion par terre ?!

…………………………………………………………………………………….


What hypotheses ! Can’t the church be a little more modern in its outlook ? I don’t understand how the earth’s motion is going to chuck out all the religions from the earth’s surface ?!

…………………………………………………………………………………….


Che, хипотези! Ма, Църквата не може ли да се модернизира? Не виждам причина, поради която движението на Земята трябва да става предмет на всяка земна религия.
………………………………………………………………………………….
La Bible n’est pas un livre scientifique !

…………………………………………………………………………………….


The Bible is not a scientific book !

…………………………………………………………………………………….

Библията не е научна книга.
…………………………………………………………………………………….

32
Bon, voyons tes nouvelles découvertes.

…………………………………………………………………………………….


Well, lets see your latest inventions.

…………………………………………………………………………………….


Добре, да видим последните ти открития.

…………………………………………………………………………………….


Il y a des montagnes sur la Lune et le Soleil a la vérole …

………………………………………………………………………………….


There are mountains on the moon’s surface and the sun has small pox on it …

…………………………………………………………………………………….


На Луната има планини, а Слънцето има дребна шарка...

…………………………………………………………………………………….


Que me dis-tu là ! ?

…………………………………………………………………………………….


What are you saying ?

…………………………………………………………………………………….


Но какви ми ги приказваш?

…………………………………………………………………………………….


La Lune n’est qu’un caillou plein de croûtes et le Soleil est tout tâché.

…………………………………………………………………………………….


The moon is nothing but a big stone full of crust and the sun is all stained.

…………………………………………………………………………………….


Луната не е нищо повече от камък, обвит в плесен, а Слънцето е цялото на петна.

…………………………………………………………………………………….


J’ai tout entendu et c’est TRÈS grave.

…………………………………………………………………………………….


I heard everything and it’s TOO serious.

…………………………………………………………………………………….


Чух всичко. Това е МНОГО сериозно!

…………………………………………………………………………………….


Zut, le général des Jésuites …

…………………………………………………………………………………….

Nuts ! The General of the Jesuits ...

…………………………………………………………………………………….

По дяволите! Генералът на Йезуитския орден...
…………………………………………………………………………………….
Galilée plaisantait … simple hypothèse de travail.

…………………………………………………………………………………….


Galileo was just joking ...simple at work hypothesis.

…………………………………………………………………………………….

Галилей се шегуваше... Това е само работна хипотеза.
…………………………………………………………………………………….
Le Soleil et la Lune DOIVENT ÊTRE SPHÉRIQUES !

…………………………………………………………………………………….


The sun and the moon HAVE TO BE SPHERICAL !

…………………………………………………………………………………….

Слънцето и Луната ТРЯБВА ДА СА СФЕРИЧНИ!
…………………………………………………………………………………….

33
Vous savez très bien qu’il ne plaisantait pas. Les mathématiques sont l’instrument du diable.

…………………………………………………………………………………….


You know perfectly well that he wasn’t joking. Mathematics are a devil’s tool.

…………………………………………………………………………………….


Знаете много добре, че той не се шегуваше. Математиката е инструмент в ръцете на Дявола.
…………………………………………………………………………………….
Aïe !..

…………………………………………………………………………………….


Ah !..

…………………………………………………………………………………….

Ой!...
…………………………………………………………………………………….
Vous n’êtes que des gens bornés.

…………………………………………………………………………………….


You are all narrow minded.

……………………………………………………………………….………….

Вие просто сте ограничени хора.
…………………………………………………………………………………….
Saint-Augustin disait avec juste raison qu’il valait mieux prier Dieu que d’interroger l’Univers…

…………………………………………………………………………………….


Saint Augustine rightly said that he would rather pray than interfere with the universe …

…………………………………………………………………………………….


Свети Августин с пълно право казваше, че е по-добре да се молиш на Господ, отколкото да се месиш във вселенските дела...

…………………………………………………………………………………….


Ils sont attachés aux bêtises d’Aristote, à une physique qui n’a jamais pu décrire correctement le moindre phénomène …

…………………………………………………………………………………….


They are all too attached to Aristotle’s stupidities, to physics which would be incapable of describing any natural phenomenon.

…………………………………………………………………………………….


Те са се хванали здраво за глупостите на Аристотел, вярват на една физика, която никога не е могла да обясни правилно и най-малкото явление...
…………………………………………………………………………………….
Bien, puisque c’est ainsi, puisqu’on défie l’autorité des serviteurs de l’Eglise, tu l’auras voulu !

…………………………………………………………………………………….


Well, if this is the way it is, as the authority of the church servants is being challenged, you will have asked for it !

…………………………………………………………………………………….


Добре, така да бъде! Щом отричаш авторитета на църковните служители, сам си го изпроси!
…………………………………………………………………………………….
Galilée, tu es allé trop loin. Ces Jésuites sont puissants. Je ne pourrai rien …

…………………………………………………………………………………….


Galileo, you went too far. These Jesuits are powerful. I just wont be able to …

…………………………………………………………………………………….


Галилей, отиде твърде далеч! Тези йезуити имат власт. Няма да мога нищо...

…………………………………………………………………………………….


On verra bien qui, de la raison ou de l’ignorance crasse, triomphera.

…………………………………………………………………………………….


We will soon see whether its logic or crass ignorance which triumph.

…………………………………………………………………………………….


Ще видим кое ще победи – разумът или пълното невежество!

…………………………………………………………………………………….


C’était tout vu. Galilée fut contraint de se rétracter publiquement en 1633.

…………………………………………………………………………………….


It was all too obvious. Galileo was forced to apologize publicly in 1633.

…………………………………………………………………………………….


И то се видя. През 1633 г. Галилей бил принуден да се отрече публично от своите идеи.

…………………………………………………………………………………….



34




Сподели с приятели:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница