Лекции по право на ес том V правна система на европейския съюз източници на Правото на ес и принципи на прилагането му 2016



страница6/28
Дата17.09.2016
Размер5.46 Mb.
#9857
ТипЛекции
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   28
Раздел 2

ДИРЕКТИВАТА

Чл. 288, ал. 3:

Директивата е акт, който обвързва по отношение на постигането на даден резултат от държавите-членки, до които е адресиран, като оставя на националните власти свобода при избора на формата и средствата за постигането на този резултат”350.


Директивата е специфичен акт, чието основно предназначение е да дава задължителни указания на ДЧ. Чрез директивата ЕС изпълнява своите цели и задачи в области, в които не е овластен да предприемат сам необходимите мерки или в които институциите (най-вече Съветът) предпочитат да оставят повече свобода на действие на ДЧ – вместо това указват на ДЧ необходимия резултат и ги задължават да го постигнат. Нерядко директивата съдържа не само посочване на дължимия резултат, но и конкретни указания за начините на постигането му. Директивата обаче принципно се отличава от регламента: винаги има конкретен адресат (ДЧ); предназначението ù е не да уреди по задължителен за частните лица начин една материя (като на регламента), а да обслужи интеграцията на ДЧ, като възложи по еднакъв за всички държави-адресати начин постигането на определен резултат, като остави на тези държави-адресати свобода на преценка за средствата (начина).

Според проф. Дени Симон „директивата е инструмент, адаптиран към рамкираните или координирани компетенции – т. е. към хипотезите, при които ДЧ остават титуляри на нормотворческата власт, а ЕС разполага само с компетентност по хармонизирането на националните законодателства. …Директивата е инструмент на едно двойно законодателство, съчетаващо приемането на съюзен акт, който фиксира целите, които трябва да бъдат постигнати, и транспонирането чрез национален акт на тези цели във вътрешното право на всяка ДЧ“351.

„Директивите – пише пък проф. Жоел Ридо – са най-вече инструмент за хармонизиране на законодателствата на държавите-членки, който им отрежда неоспорим нормативен характер.“352

І. Особености на директивата и понятие за транспониране

Съюзните директиви представляват правни актове без аналог в националните правни системи. Те са инструмент, който съответства, от една страна, на широките управленски функции, предоставени на органите на ЕС, и, от друга страна, на сложните механизми на съчетаване на наднационалния с междуправителствения подход в правната система на европейската интеграция. Тяхната същностна особеност е, че служат за изграждане на единна общностна (наднационална) правна уредба на редица материи чрез активно съучастие на националните публични власти. Поради това директивата е и най-проблемният от гледна точка на изпълнението му от държавните органи и на действието му в правните системи на държавите-членки (нататък в т. ІІ) общностен правен източник.



1. Основни особености на директивата като съюзен правен източник

1.1. Директивата е нормативен акт353, задължителен за своите адресати.

1.2. Директивата е правно обвързващ акт – проф. Жаке е категоричен: „Директивата е задължителна точно както регламентът“354!
1.3. Директивата е обявена за акт, „обвързващ само своите адресати“ – разбирането за държавата като адресат обаче е изключително широко: тежестта за „вземане на необходимите мерки“ ангажира максимално широк кръг държавни органи и лица (виж нататък).
1.4. Директивата е винаги адресиран акт – по това има белези на индивидуален акт, без обаче изобщо да може да бъде уподобена на такъв.
1.5. Адресат на директивата може да бъде само държава-членка: една, няколко или всички (най-често). Затова СЕС нерядко признава директивата за „акт с общо действие“355 и даже „с общо нормативно действие“ (ПИС)356 – което очевидно се отклонява от дефиницията на чл. 288 на ДФЕС и силно доближава директивата до регламента357. Както ще видим нататък, тенденцията за сближаване на директива и регламент дълго време е обслужвана и от институциите, които приемаха силно детайлизирани директиви, не оставящи на практика почти никаква свобода на преценка на националните власти. Именно за преодоляване на тази тенденция приетата от ЕК Бяла книга за вътрешния пазар разработва концепцията за приемане на „рамкови директиви“, закрепена след това нормативно в Протокола относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност, приет с ДА и изцяло обновен с ДЛ358.
1.6. Директивата обвързва по отношение на резултата – тя предписва постигането на определен резултат, понякога по начин, който предопределя и дължимото (за постигането на този резултат) поведение. За разлика от регламента, който е „задължителен във всички свои елементи“, директивата е задължителна само по отношение на резултата.
1.7. Дължимият резултат трябва да бъде постигнат в рамките на посочения в директивата срок – всяка директива задължително посочва срок, в рамките на който държавите-адресати трябва да вземат „всички необходими мерки за ефективно постигане на предписания резултат“.
1.8. Директивата е инструмент на индиректно общностно законодателство, тя не е предназначена да проявява директен ефект.
1.9. По изключение и след изтичане на срока за транспонирането ù обаче се „отключва“ възможността за проявяване на вертикален директен ефект, ако актът съдържа норми, чието съдържание покрива изцяло изискванията, изведени в практиката на СЕС (виж….).
1.10. Директивата влиза в сила след обнародване или съобщаване. Изменен още с ДМ (чл. 254 на ДЕО) днешният чл. 297 на ДФЕС предвижда задължително обнародване в ОВЕС на директивите, приети по процедурата за съвместно приемане (по чл. 294) или адресирани до всички ДЧ. Адресираните само до отделни ДЧ директиви се съобщават (изпращат) на съответното правителство, а в Официален вестник, серия „С“, се публикува съобщение.
1.11. Датата на влизане в сила се посочва в самата директива или е 20-ият ден след обнародването, респ. в момента на получаването от ДЧ-адресат.
1.12. По своето основание директивите също могат да се разглеждат като „базови“ и „изпълнителни“, като последните могат да са приети на основание разпоредба както на друга директива, така и на регламент359.
1.13. Предписаният в директивите резултат се постига чрез „транспониране“…

2. Транспониране на директивите

Няма съмнение, един от въпросите, все още пораждащи някои спорове в доктрината, е въпросът за точната терминология относно действията, които една ДЧ дължи в изпълнение на директива, адресирана до нея. И до днес не само у нас се използва озадачаващо многообразие от изрази: „въвеждане“, „инкорпориране“, „възпроизвеждане“, „изпълнение“, „прилагане“ и други – за съжаление не без съучастието на люксембургската интеграционна юриспруденция, която през годините – било в съдебни решения, било в заключения на генералните адвокати – използва изрази, като мерки по „превеждане (traduction)“360, „изразяване (transcription)“361, „въвеждане (introduction)“ или „изпълнение (execution)“362 или „транспониране (transposition)“363. У нас редица автори все още си позволяват недопустимо да използват израза „въвеждане“ („невъведена“) за една директива – нещо, което считам за дълбоко неправилно. Проф. Жасмин Попова налага понятието „имплементиране“ и приема „транспонирането“ като негов първи етап, равнозначен на „инкорпориране“364.



2.1. Транспонирането не е:

възпроизвеждане – директивата предполага създаването на нови норми, понякога посочва наистина само резултата, поради което е негодна за „възпроизвеждане“, защото няма право, което да бъде възпроизведено, а правото трябва тепърва да бъде „произведено“, разбира се, в контекста на поставените от директивата цели;

превеждане – още по-малко! Дори когато директивата съдържа достатъчно детайлна и даже изчерпателна уредба, СЕС е категоричен: простото превеждане на директивата в национален акт не е добро транспониране;

– „въвеждане“ – в никакъв случай! Въвеждането предполага мерки, които да направят съответния външен акт действащо право в дадена държава: без такива мерки актът остава „невъведен“, т. е. „извън“ действащото право в държавата, недействащ, което безспорно не се отнася за директивата – дори никакви мерки да не бъдат взети по една директива, тя си е действащо право (по смисъла на принципа на непосредствена приложимост) и щом изтече срокът за вземането на мерки, става възможно да се прилага директно пред съд (за един „невъведен“, т. е. неприложим акт това е немислимо…). По отношение на актовете на международното право такива мерки могат да бъдат постановление на МС за приемане на акта (конфирмация), ратификация (със закон или при по-облекчена процедура) и др.;

инкорпориране – с ясното съзнание, че това са терминологични спорове, по които и доктрината за международното право не е единна365, съм склонен да приема, че инкорпорирането може да се разглежда като равнозначно на (синоним на) „въвеждане” и като такова също е неуместно;

Имплементирането следва да се разглежда като родов термин, обединяващ инкорпорирането и трансформирането (според някои равнозначно на възпроизвеждане във вътрешен акт);

– Не е точен израз и „изпълнение“, тъй като понякога разпоредбите на директивата са до такава степен указателни, че не могат да бъдат „изпълнени“ – възможно е само да се създадат собствени норми, които да постигат предписания резултат, но това трудно може да се нарече просто „изпълнение“…
2.2. Проф. Дени Симон определя, че „дейността по транспонирането се състои в приемането от компетентните национални власти в посочения срок на националните мерки, необходими за прилагането във вътрешния правен ред на нормите, постановени от директивата“366. Макар едно от най-добрите, това определение не е достатъчно ясно.

Струва ми се за уместно да се възприеме разбирането, че:



Транспонирането представлява съвкупността от мерки – законодателни, административни и други, – които една ДЧ трябва да приеме като необходими за постигането на резултата, предписан от една директива, и в срока, определен от нея.
Разбира се, нито УД, нито друг съюзен правен акт предвиждат някакви формални изисквания към транспонирането, освен да бъде „добро“. ДЧ е длъжна да вземе „всички необходими мерки“ – включително и предвид ултрафундаменталната разпоредба на чл. 4, § 3 на ДЕС (задължение на ДЧ за лоялно сътрудничество), – но именно и само на нея принадлежи (първоначално) преценката необходими ли са изобщо някакви мерки (или националното право още преди влизането в сила на директивата е хармонизирано с нея, т. е. предписаните в нея резултати вече са позитивен факт в действащата национална регламентация367) и ако да – какви и кога в рамките на определения срок да ги вземе. Свободата, оставена на ДЧ, относно избора на формата и начина за постигане на дължимия резултат обаче „е в зависимост от резултата, който Съветът или Комисията искат да видят постигнат“368.
2.3. Транспонирането може да включва различни по вид и правна сила мерки – това може да бъде както само приемане на един закон, така и цяла съвкупност от законодателни, подзаконови, административни, организационни, бюджетни, образователни, технически и ред други мерки – в зависимост от материята и в светлината на изискването (заложено в самата природа на директивата като общностен акт и изрично формулирано по принцип в чл. 10 ДФЕС) „да се вземат всички мерки“. Не е задължително да бъдат само законови или непременно да включват и законови – преценката се прави за всеки конкретен случай с оглед обективното съдържание на действащото национално законодателство.

Във всички случаи обаче мерките трябва „да гарантират „полезния ефект на директивата“369. Това се постига само чрез приемането на „обвързващ, нормативен акт“370, не и чрез „циркулярни писма“ или административни практики371.

Едва след като държавата определи какво счита за „всички необходими мерки“, ЕК може – в условията на консултативно съдействие (въз основа на задължителното уведомяване от ДЧ за планираните и осъществяваните мерки) – да „насочи“ (чрез препоръки и становища или техни разновидности) съответната ДЧ към „по-добро транспониране“.

И едва след изтичането на срока, определен от съответната директива, се отключва възможността ЕК да наложи „силово“ своето разбиране за „добро“ транспониране – вече в рамките на досъдебната и евентуално съдебната фаза на производството за нарушаване от ДЧ на Общностното право по чл. 258 на ДФЕС.


2.4. В практиката на СЕС все пак са изведени някои обобщени изисквания към мерките по транспонирането:

2.4.1. Националните мерки трябва да имат правнообвързващ характер372 и да носят стабилност, да бъдат инструмент на правната сигурност373;

2.4.2. Трябва да бъдат достатъчно добре популяризирани, за да се гарантира прозрачност на транспонирането – така че ако една директива предвижда предоставянето (в национален правен акт) на субективни права на частните лица, те да могат да се запознаят ефективно с тях374. Обикновено самата директива съдържа разпоредби, задължаващи властите да се позовават на директивата в актовете по транспонирането375. Всяка директива съдържа заключителна разпоредба, която задължава ДЧ да изпратят на ЕК справка за състоянието на националното законодателство в съответната материя и за мерките, които предвиждат да приемат;

2.4.3. Частните лица трябва да могат да се позовават на тях пред съд – и националните съдилища да гарантират тяхното зачитане376;

2.4.4. Частните лица трябва отделно да разполагат и с процесуални средства за позоваване на приетите национални разпоредби и респ. да искат проверка на тяхното съответствие с директивата и с цялото Съюзно право377;

2.4.5. Националните мерки трябва да бъдат приети в срок – когато една директива е приета от СМ, ДЧ имат възможност да оказват влияние при определянето на срока за транспониране, който да бъде заложен в директивата, но едно неприето предложение на ДЧ не е основание тя да не спази срока378; при особени обстоятелства е допустимо държавата да поиска продължаване на срока – респ. приемането на мерки след изтичането на срока да не се счита за нарушение на Съюзното право; дори в този случай обаче неприемането на никакви мерки в рамките на основния срок не е извинимо379;

2.4.6. И обратно – преди изтичането на срока за транспониране една ДЧ не може да бъде „обвинявана“ за нетранспониране – тя е свободна да прецени кога и как в рамките на срока да вземе мерките, дори да го направи в последния възможен момент и дори ако направи това напълно съзнателно (за защита на определени интереси). Дори в рамките на срока обаче всички ДЧ са обвързани от задължението за лоялност по чл. 4, § 3 на ДЕС, което в този случай според СЕС означава „въздържане от приемане на каквито и да било мерки, които могат сериозно да компрометират предписания от директивата резултат“380.

Държавите не могат и да транспонират една директива на етапи381. За да бъдат спазени сроковете на директивите, всяка ДЧ изработва свой механизъм за организиране и осъществяване на необходимите мерки по транспонирането на директивите382.


2.5. Мерките по транспониране са правни мерки. По форма и съдържание мерките по транспонирането могат да бъдат:

2.5.1. Законодателни: приемане на изцяло нов закон, изменяне на действащ закон или отменяне на действащ закон:

– При приемането на нов или изменянето на съществуващ закон ДЧ трябва много точно да зачита значението на използваните в директивата понятия (обикновено самата директива съдържа разпоредби относно понятията), за да се гарантира еднообразното и точно транспониране на директивата във всички ДЧ383;

– Изменянето или отменянето на всички действащи закони (норми), несъвместими с предписанията на директивата, е едно от най-съществените задължения на държавите-адресати384 – във всички случаи наличието на действащи норми, противоречащи на (несъвместими с) директивата (дори да „не се прилагат”), е лошо транспониране;

– понякога може да е необходимо изменянено или денонсирането на заварен международен договор на съответната ДЧ (арг. и от чл. 351, ал. 2 на ДФЕС).



2.5.2. Подзаконови (административни): приемане, изменяне или отменяне на действащи подзаконови нормативни актове от всякакъв ранг;

2.5.3. Организационни (също административни и също с правен акт): създаване, закриване или преобразуване на държавна структура (орган) или разширяване/намаляване на компетентността на действащ орган, обучаване на администрацията и т. н.;

2.5.4. Бюджетни (законодателни или административни): предвиждане на бюджетни средства за създаването на нов орган или разширяването на дейността на съществуващ орган, възнаграждения, закупуване на техника, материали и др. – така че да се гарантира ефективното предоставяне на предвидените в директивата права на частните лица.
2.6. Въпросът за „свободата“ на подбора на мерките обаче е особено съществен. Макар че разпоредбата на чл. 288 е ясна: „директивата оставя на ДЧ свобода на избор на формата и начина“ и дори когато редакцията на една директива е достатъчно широка и дори формално оставя оперативна самостоятелност на националните власти, „изборът на вида и съдържанието на националните мерки е съществено обусловен от предмета на директивата“385.

2.6.1. СЕС, макар и предпазливо, е склонен да наложи изискване за „паралелизъм“ – мерките по транспонирането на една директива да са съответни (аналогични, подобни) на националните норми, уреждали съответната или близки материи.

2.6.2. Така и когато се транспонира директива, внасяща изменения в предходна директива, СЕС изисква националните мерки да са от същия вид като тези, приети по транспонирането на предходната директива, респ. те да бъдат изменени в контекста на новата директива386.

2.6.3. В своята съвкупност мерките трябва да допринасят в пълна степен (не в „максимална“, което създава представата за „максимално възможното с оглед обективната ситуация в страната“ и звучи като основание за оправдаване на недобро транспониране – нещо, което СЕС последователно не толерира…) за постигането на резултатите, предписани от директивата. При добро транспониране в националното право на една ДЧ трябва да са уредени и гарантирани правата, предписани от директивата (по-конкретно или по-общо), така че частните лица да могат в пълна степен да се ползват от тях в предвидените хипотези. Разбирането за „пълна степен“ е особено важно в случаите, когато разпоредбите на една директива действително оставят широка свобода на преценка на националните власти. То е от голямо значение и за националния съдия, когато му се налага да прави преценка дали една директива е транспонирана „добре“ в националното право – респ. ако не е транспонирана добре, да пристъпи към установяване (по искане на страна по делото) дали дадена разпоредба на самата директива може да породи директен ефект. За тази цел те не трябва да се осланят само на формалния факт, че даден национален правен акт е „приет/изменен за транспонирането“ на съответната директива, а да анализират по същество и в дълбочина разпоредбите на директивата и на релевантното национално законодателство387.

2.6.4. Проф. Дени Симон обобщава, че „задълженията на държавите-членки в това отношение не са твърде различни от тези по прилагането на регламентите – принципът за еднообразното прилагане на Съюзното право изисква да се гарантира пълното изпълнение на директивата, цялата директива и само директивата“388.

2.6.5. Изискването за ефективно транспониране и за транспониране на „цялата директива“ е подчертавано многократно в люксембургската юрис­пруденция389.

2.6.6. Това задължение – тежащо основно на компетентните по съответната директива (в зависимост от материалния ù обхват) национални власти – е различно от задължението за ефективно прилагане, тежащо на всички национални власти – административни и съдебни390. Полезният ефект на една директива не се изчерпва само с доброто ù транспониране, но предполага също всички материално засегнати национални власти да прилагат директивата – т. е. да вземат всички необходими мерки391: централни, регионални392 или местни393, държавни или обществени организации с публични функции.
2.7. Задължението за транспониране тежи на „държавата“. Така неизпълнението (нетранспонирането) на една директива може да бъде вменено на държавата заради поведението (действие или бездействие) на:

– нейните централни представителни органи (парламент, правителство, в по-редки случаи държавен глава, когато упражнява оперативна власт);

всеки друг държавен орган;

– но и друг субект, който упражнява държавни функции или е под контрола на държавата – напр. държавно предприятие394, данъчен орган395, орган на местната власт396; публично общинско предприятие397 или служби по здравеопазването398, дори конституционно независим орган, натоварен с поддържането на обществения ред и сигурност399 – или най-общо „всеки орган, каквато и да е правната му форма, който по силата на акт на държавната власт е натоварен да изпълнява под неин контрол служба в обществен интерес и който за тази цел разполага с извънредни правомощия по отношение на разпоредбите, приложими в отношенията между частните лица“400.

СЕС е категоричен, че „задължението за резултат, предписано от директивата, обвързва всички органи на държавите-членки, включително и правораздавателните, в рамките на техните компетенции“401.
2.8. Във всички случаи не се счита за добро транспониране:

2.8.1. простото препращане към действащо национално законодателство402;

2.8.2. наличието на административна или съдебна практика, съобразена с изискванията на директивата, не освобождава държавата от изискването да закрепи по стабилен (нормативен) начин правния резултат, постигнат по друг начин във въпросната практика403;

2.8.3. предвиждането на изключения или условия, непредвидени в самата директива, или частично или избирателно транспониране404.
2.9. Може би е необходимо да се прокара и разлика между „нетранспониране“ и „недобро транспониране“. Една директива ще бъде „не-транспонирана“, когато държавата не е приела никакви национални мерки – нещо все пак много рядко срещано. Но често ДЧ „не транспонират коректно“ адресирани до тях директиви: вземат мерки, които обаче не са „всички необходими“, т. е. не са „достатъчно добри“, „адекватни“, поради което осъщественото транспониране е „некачествено“, „неточно“. Срокът е ирелевантен – във всички случаи за проблем с транспонирането става дума само след изтичането на срока!

Тези слабости могат да се дължат на умишлено поведение: защита на национални (най-често бюджетни) или по-често съсловни (отраслови) интереси. Могат и да са резултат на обективна ситуация (политическа криза, промени в правителството или парламентарното мнозинство, серия избори) или условно субективни слабости (неумение, липса на добра прицинка за обхвата и съдържанието на „необходимите“ мерки – най-вече сред екипа, компетентен в съответната материя и пак най-вече в рамките на съответното министерство, което трябва да „адресира“ нужните мерки). За СЕС всичко това е ирелевантно, но преди въпросът да бъде отнесен до СЕС, ЕК – овластена (и задължена!) от УД да контролира процеса – може да прояви разбиране, въз основа например на отговора, който правителството ще изпрати на нейното първо писмо („официално уведомително писмо”, по същество искане на обяснения405).

Във всички случаи трябва да се има предвид, че недоброто транспониране на директивите представлява най-често срещаният повод за започване от ЕК на производство срещу ДЧ по чл. 260. Именно затова ДЛ дори предвиди в чл. 260, § 3 възможност именно – и само! – в случай на „несъобщаване на мерките за транспониране на директива” (тъй като най-често липсата на съобщаване на мерките прикрива липсата на такива мерки), ЕК да поиска налагане на санкции още заедно с установяването на нарушението (а не в отделно последващо производство, както е при всчки други нарушения на Съюзното право по чл. 260).

И обратно – че стремежът на всяка ДЧ да взема добре и в срок необходимите за транспонирането мерки не остава незабелязан406




Каталог: upload -> files
files -> Мотиви към законопроекта
files -> Мотиви към законопроекта
files -> Списък на участниците – 22 ученици от икономически професионални гимназии и 3-ма учители
files -> З а п о в е д № от г. На основание чл. 162, ал. 4 от Кодекса за застраховането, образците на отчет
files -> Наредба №23 от 18 декември 2009 Г. За условията и реда за предоставяне на безвъзмездна финансова помощ по мярка "прилагане на стратегиите за местно развитие" и по мярка "управление на местни инициативни групи
files -> Съдържание увод глава първа. Особености на отразяването на кризата в медийния дискурс
files -> Единни в многообразието замяза на „Еднообразни в разединението”
files -> Заседанието на кабинета, в което участваше и министър Москов продължава


Сподели с приятели:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   28




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница