1. Контекст на предложението



страница1/9
Дата24.10.2018
Размер1.75 Mb.
#95470
  1   2   3   4   5   6   7   8   9




ОБЯСНИТЕЛЕН МЕМОРАНДУМ

1. Контекст на предложението




  • Основания и цели на предложението

Евро-средиземноморското споразумение в областта на въздухоплаването между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и правителството на Държавата Израел, от друга страна, е договорено от Комисията в съответствие с правомощията, получени от Съвета през април 2008 г. Въздухоплавателните услуги между ЕС и Държавата Израел понастоящем се извършват на основата на двустранни споразумения между отделните държави членки и Държавата Израел. Външната политика на ЕС в областта на въздухоплаването включва договарянето на всеобхватни споразумения за въздухоплавателни услуги със съседни държави там, където са видни добавената стойност и икономическите ползи от тях. Споразумението има следните цели:

— постепенно отваряне на пазара посредством взаимно предоставяне на достъп до маршрути и на капацитет;

— насърчаване на регулаторното сътрудничество и хармонизацията на разпоредбите и подходите на основата на законодателството на ЕС в областта на въздухоплаването;

— насърчаване на въздухоплавателни услуги на основата на конкуренция между въздушните превозвачи с минимална държавна намеса и регулиране;

— недискриминационно отношение и условия на равнопоставеност при конкуренцията между икономическите субекти.





  • Общ контекст

Указанията за водене на преговори очертават общата цел — договаряне на всеобхватно споразумение за въздушен транспорт, насочено към постепенно и взаимно отваряне на достъпа до пазарите и сближаване на правните уредби, както и ефективното прилагане на стандартите на ЕС.

В съответствие с указанията за водене на преговори двете страни парафираха проект на споразумение с Държавата Израел на 30 юли 2012 г.






  • Съществуващи разпоредби в областта на предложението

Разпоредбите на споразумението имат предимство пред съответните разпоредби в съществуващите двустранни споразумения за въздухоплавателни услуги между държавите членки и Държавата Израел. Въпреки това упражняването на съществуващите права за въздушно движение, които произтичат от тези двустранни споразумения и не са включени в настоящото споразумение, може да продължи, при условие че не се допуска дискриминиране между държавите членки и техните граждани.




  • Съгласуваност с другите политики и цели на Съюза

Сключването на всеобхватно споразумение за въздушен транспорт с правителството на Държавата Израел е важен елемент в развитието на външната политика на ЕС в областта на въздухоплаването и по-специално за изграждането на едно по-широко Общоевропейско авиационно пространство, както е посочено в Съобщението на Комисията „Разработване на програмата за външната политика на Общността в областта на въздухоплаването“ (COM(2005) 79 окончателен).

2. Консултация със заинтересованите страни и оценка на въздействието

В съответствие с член 218, параграф 4 от ДФЕС Комисията проведе преговорите в консултация със специален комитет.

В допълнение, тя проведе, в рамките на процеса, консултации със заинтересовани страни.





  • Консултация със заинтересованите страни




Методи на консултиране, основни целеви сектори и общ профил на участниците в консултацията

Комисията проведе консултации със заинтересовани страни, по-специално чрез Консултативния съвет, състоящ се от представители на въздушни превозвачи, летища и профсъюзи.






Обобщение на отговорите и на начина, по който са взети предвид

Коментарите на заинтересованите страни, много от които бяха направени устно в контекста на преговорите, които продължиха над три години в рамките на осем кръга от преговори, или различни подготвителни срещи на равнище ЕС, се отнасяха в частност до възможно най-бързо отваряне на авиационнния пазар между ЕС и Израел (полети от/към ЕС към/от Израел), и до регулаторно сближаване. Освен това, заинтересованите страни поискаха да се гарантира, че правилата на ЕС относно слотовете са спазени в споразумението.

На всички коментари от заинтересованите страни бе отделено заслужено внимание при изготвянето на позицията на Съюза в преговорите. След приключване на преговорите заинтересованите страни изразиха желание споразумението да бъде подписано и да започне прилагането му.





  • Събиране и използване на експертни становища




Не бяха необходими външни експертни становища.




  • Оценка на въздействието

В изготвен от консултанти за Комисията през 2007 г. доклад относно икономическите последици от споразумението се изчислява, че икономическата полза от такова споразумение ще бъде в размер на общо 96 милиона евро годишно като потребителски излишък в резултат на по-ниски тарифи. Анализът също така показа положително въздействие по отношение на създаването на работни места.

Обобщение на този доклад бе включено в Съобщение на Комисията, публикувано на 9 ноември 2007 г. (COM (2007) 691 окончателен).

Със споразумението се създава съвместен комитет, който ще отговаря за прегледа изпълнението на споразумението и на последиците от него.


3. Правни елементи на предложението




  • Обобщение на предлаганите мерки

Споразумението се състои от основна част, съдържаща главните принципи, и шест приложения: Приложение I относно договорените услуги и уточнените маршрути; Приложение II относно преходните разпоредби; Приложение III, съдържащо списък на държавите, посочени в членове 3, 4 и 8 на Споразумението; Приложение IV относно разпоредбите в областта на гражданското въздухоплаване; Приложение V относно одобрените основни честоти по определени маршрути; и приложение VI относно нормативните изисквания и стандарти.




  • Правно основание

Член 100, параграф 2, във връзка с член 218, параграф 6, буква а) и параграф 8 от Договора за функционирането на Европейския съюз.




  • Принцип на субсидиарност

Принципът на субсидиарност се прилага, доколкото предложението не е от изключителната компетентност на Съюза.

Целите на предложението не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите членки поради следната причина/следните причини.

Разпоредбите на споразумението имат предимство пред съответните разпоредби на съществуващите договорености, сключени от държавите членки. Споразумението създава едновременно за всички въздушни превозвачи на Съюза еднакви условия за достъп до пазара и установява нови договорености за регулаторно сътрудничество и сближаване между Европейския съюз и Държавата Израел в области, които са от съществено значение за едно безопасно, сигурно и ефикасно функциониране на въздухоплавателните услуги. Тези договорености могат да бъдат постигнати само на равнище Европейски съюз, тъй като обхващат редица области, попадащи в неговите изключителни правомощия.

Действия на равнището на Съюза ще бъдат по-подходящи за постигане на целите на предложението поради следната причина/следните причини.

Споразумението позволява условията му да бъдат едновременно валидни в 27-те държави членки, като се прилагат еднакви разпоредби без дискриминация и в полза на всички въздушни превозвачи от Съюза, независимо от тяхната национална принадлежност. Тези превозвачи ще могат свободно да предоставят услуги от произволна точка в Европейския съюз до произволна точка в Държавата Израел, което понастоящем не е възможно.

Постепенното премахване на всички ограничения за достъп до пазара между ЕС и Държавата Израел не само ще привлече нови участници на пазара и ще създаде възможности за обслужване на по-малко използвани летища, но също така ще улесни процеса на консолидация между въздушните превозвачи в ЕС.

Споразумението осигурява достъп на всички въздушни превозвачи от ЕС до търговски възможности, като например възможността за свободно ценообразуване. Друга цел на мандата е да създаде равнопоставени условия на конкуренция между всички въздушни превозвачи от ЕС и Израел, а за това е необходимо тясно регулаторно сътрудничество, което може да бъде постигнато само на равнище Европейски съюз.

С оглед на гореизложеното предложението е в съответствие с принципа на субсидиарност. Принципът на субсидиарност се прилага, доколкото предложението не е от изключителната компетентност на Съюза.






  • Избор на инструменти

Предлагани инструменти: международно споразумение




Други средства не биха били подходящи поради следната причина/следните причини.

Международните отношения в областта на въздухоплаването могат да бъдат регулирани само чрез международни споразумения.



4. Отражение върху бюджета




Предложението няма отражение върху бюджета на Съюза.

2012/0324 (NLE)

Предложение за



РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

относно сключването на Евро-средиземноморско споразумение за въздухоплавателни услуги между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и правителството на Държавата Израел, от друга страна

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 100, параграф 2, във връзка с член 218, параграф 6, буква а) и член 218, параграф 8 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като взе предвид одобрението на Европейския парламент,

като има предвид, че:

(1) Комисията е договорила, от името на Съюза и на държавите членки, Евро-средиземноморско споразумение в областта на въздухоплаването с правителството на Държавата Израел (наричано по-надолу „споразумението“)

(2) В съответствие с Решение 2012/xxx на Съвета от (…) споразумението беше подписано на (…);

(3) Споразумението следва да бъде одобрено от името на Европейския съюз,

(4) Споразумението следва да се прилага в съответствие с позицията на Европейския съюз, че териториите, попаднали под израелско управление през юни 1967 г., не са част от територията на Държавата Израел,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1
Сключване

1. Евро-средиземноморското споразумение за въздухоплавателни услуги между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и правителството на Държавата Израел, от друга страна, се сключва от името на Съюза.

Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.

2. Председателят на Съвета посочва лицето, оправомощено да извърши от името на Европейския съюз уведомленията, предвидени в член 30 от споразумението, с цел да изрази съгласието на Европейския съюз да се обвърже със споразумението.



Член 2
Влизане в сила

Решението влиза в сила в деня на неговото приемане. Решението се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на […] година.

За Съвета

Председател

[…]

ПРИЛОЖЕНИЕ

Евро-средиземноморско споразумение в областта на въздухоплаването

МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

И НЕГОВИТЕ ДЪРЖАВИ ЧЛЕНКИ, ОТ ЕДНА СТРАНА,

И правителството на Държавата Израел, от друга страна

КРАЛСТВО БЕЛГИЯ,

РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ,

ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА,

КРАЛСТВО ДАНИЯ,

ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,

РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ,

РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,

КРАЛСТВО ИСПАНИЯ,

ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,

ИРЛАНДИЯ,

РЕПУБЛИКА ИТАЛИЯ,

РЕПУБЛИКА КИПЪР,

РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ,

РЕПУБЛИКА ЛИТВА,

ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,

УНГАРИЯ,

МАЛТА,


КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ,

РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,

РЕПУБЛИКА ПОЛША,

ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,

РУМЪНИЯ,

РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ,

СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА,

РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,

КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,

ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,

договарящи страни по Договора за Европейския съюз и Договора за функционирането на Европейския съюз, наричани по-нататък „държавите членки“, и

ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ,

от една страна, и

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ДЪРЖАВАТА ИЗРАЕЛ, наричано по-долу „Израел“,

от друга страна,

Като желаят да подкрепят система на международно въздухоплаване, която се основава на лоялна конкуренция между въздушните превозвачи с минимална намеса и регулиране от страна на държавата;

Като желаят да улеснят разгръщането на възможностите на международния въздушен транспорт, включително чрез развитието на мрежи за въздушен транспорт, които отговарят на нуждите на пътниците и товародателите от подходящ въздушен транспорт;

КАТО ОТЧИТАТ важността на въздушния транспорт за насърчаване на търговския обмен, туризма и инвестициите;

Като желаят да предоставят възможност на въздушните превозвачи да предлагат на пътуващите и спедиторите конкурентни цени и услуги в отворени пазари;

КАТО ОТЧИТАТ потенциалните ползи от регулаторното сближаване и, доколкото е практично, от хармонизацията на разпоредбите;

Като желаят всички сектори от отрасъла на въздушния транспорт, включително служителите във въздушните превозвачи, да се ползват от една либерализирана среда;

Като желаят да осигурят най-висока степен на безопасност и сигурност на международния въздушен транспорт и като потвърждават своята дълбока загриженост по отношение на действията или заплахите срещу сигурността на въздухоплавателните средства, които застрашават безопасността на хора или имущество, влияят неблагоприятно на функционирането на въздушния транспорт и подкопават общественото доверие в безопасността на гражданското въздухоплаване;

КАТО ОТЧИТАТ нуждите в областта на сигурността във връзка с отношенията между Европейския съюз и Израел в областта на въздухоплаването, в резултат на настоящата геополитическа ситуация;

Като вземат под внимание Конвенцията за международното гражданско въздухоплаване, открита за подписване в Чикаго на 7 декември 1944 г.;

КАТО ОТЧИТАТ, че настоящото Евро-средиземноморско споразумение в областта на въздухоплаването попада в приложното поле на евро-средиземноморското партньорство, залегнало в декларацията от Барселона от 28 ноември 1995 г.;

КАТО ВЗЕМАТ ПОД ВНИМАНИЕ общата си воля да способстват за изграждането на евро-средиземноморско авиационно пространство, основано на принципите на регулаторното сближаване и сътрудничество и на либерализирането на достъпа до пазара;

Като желаят да осигурят равнопоставеност, осигуряваща на въздушните превозвачи справедливи и равни възможности да извършват услуги в областта на въздушния транспорт;

Като признават, че субсидиите могат да повлияят неблагоприятно върху конкуренцията между въздушните превозвачи и могат да изложат на риск основните цели на настоящото споразумение;

Като потвърждават значението на защитата на околната среда при разработване и прилагане на международната политика в областта на въздухоплаването и като отчитат правата на суверенните държави да предприемат съответните мерки в тази насока;

Като вземат под внимание значението на защитата на потребителите, включително защитата, предоставена по Конвенцията за уеднаквяване на някои правила за международен въздушен превоз, сключена в Монреал на 28 май 1999 г., доколкото и двете договарящи страни са страни и по посочената конвенция;

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че настоящото споразумение включва обмен на лични данни, който ще бъде предмет на законодателствата за защита на данните на договарящите страни и на Решение 2011/61/ЕС на Комисията от 31 януари 2011 година съгласно Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно адекватното ниво на защита на личните данни от страна на Държавата Израел във връзка с автоматизираното предаване на лични данни;

Като възнамеряват да надграждат върху рамката от съществуващи споразумения за въздушен транспорт с цел предоставяне на достъп до пазари и увеличаване в максимална степен на ползите за потребители, въздушни превозвачи, работна сила и общности от двете договарящи страни,

Като отбелязват, че настоящото споразумение следва да се прилага постепенно, но изцяло, и че един подходящ механизъм може да гарантира установяването на равностойни нормативни изисквания и стандарти за гражданско въздухоплаване, основаващи се на най-високите стандарти, прилагани от договарящите страни;

Се споразумяха за следното:

ЧЛЕН 1

Определения



За целите на настоящото споразумение, освен ако е предвидено друго, терминът:

  1. „Договорени услуги“ и „Уточнени маршрути“ означават международен въздушен транспорт съгласно член 2 (Права за въздушни превози) от настоящото споразумение и приложение I към него;

  2. „Споразумение“ означава настоящото споразумение, неговите приложения и всички изменения, внесени в тях;

  3. „въздушен превозвач“ означава предприятие с валиден оперативен лиценз;

  4. „Въздушен транспорт“ означава превоз с гражданско въздухоплавателно средство на пътници, багажи, товари и поща, поотделно или заедно, предлаган на обществеността срещу възнаграждение или под наем, който, с оглед на яснотата, включва редовен и нередовен (чартърен) въздушен транспорт и пълен набор от товарни услуги;

  5. „Споразумение за асоцииране“ означава Евро-средиземноморското споразумение, с което се създава асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Държавата Израел, от друга страна, подписано в Брюксел на 20 ноември 1995 г.;

  6. „Компетентни органи“ означава правителствените агенции или организации, които отговарят за административните функции по настоящото споразумение;

  7. „Договарящи страни“ означава, от една страна, Европейският съюз или неговите държави членки, или Европейският съюз и неговите държави членки съгласно съответните им правомощия и, от друга страна, Израел;

  8. „Конвенция“ означава Конвенцията за международно гражданско въздухоплаване, открита за подписване в Чикаго на 7 декември 1944 г., и включва:

а) всяко изменение, което е влязло в сила съгласно член 94, буква a) от конвенцията и е ратифицирано както от Израел, така и от държавата членка или държавите — членки на Европейския съюз, и

б) всяко приложение към нея или всяко нейно изменение, прието съгласно член 90 от конвенцията, доколкото даденото приложение или изменение е в сила във всеки даден момент както за Израел, така и за държавата членка или държавите — членки на Европейския съюз в зависимост от разглеждания въпрос;



  1. „Договори за ЕС“ означава Договорът за Европейския съюз и Договорът за функционирането на Европейския съюз;

  2. „Правото на пета свобода“ означава правото или привилегията, предоставени от дадена държава („предоставяща държава“) на въздушни превозвачи на друга държава („държава получател“) да извършват международни услуги за въздушен транспорт между територията на предоставящата държава и територията на трета държава, при условие че тези услуги започват или приключват на територията на държавата получател;

  3. „Годност“ означава дали даден въздушен превозвач е годен да извършва международни въздухоплавателни услуги, тоест дали притежава достатъчна финансова способност и подходящ управленски опит и е готов да спазва законовите, подзаконовите актове и изискванията, уреждащи извършването на такива услуги;

  4. „Пълна себестойност“ означава разходите по осигуряване на услугата плюс разумна добавка за административните разходи и, когато е уместно, всички приложими такси, отразяващи екологичните щети и прилагани независимо от националната принадлежност;

  5. „международен въздушен превоз“ означава въздушен превоз, който преминава през въздушното пространство над територията на най-малко две държави;

  6. „ IATA“ означава Международната асоциация за въздушен транспорт;

  7. „ИКАО“ означава Международната организация за гражданско въздухоплаване;

  8. „Гражданин“ означава:

а) всяко лице, имащо израелско гражданство в случая на Израел, или национална принадлежност към държава членка в случая на Европейския съюз и неговите държави членки; или

б) всеки правен субект (i) който е притежаван пряко или чрез мажоритарно участие и по всяко време е действително контролиран от лица или субекти с израелско гражданство, в случая на Израел, или от от лица или субекти, които имат национална принадлежност към държава членка или на някоя от другите държави, изброени в приложение III, в случая на Европейския съюз и неговите държави членки, и (ii) основното място на стопанска дейност на което е в Израел в случая на Израел, или в държава членка, в случая на Европейския съюз и неговите държави членки;



  1. „Национална принадлежност“, когато се отнася за въздушен превозвач, означава, че същият отговаря на изискванията по отношение на въпроси като неговата собственост, действителен контрол и основно място на стопанска дейност;

  2. „нередовна въздухоплавателна услуга“ означава всяка търговска въздухоплавателна услуга, различна от редовна въздухоплавателна услуга;

  3. „Оперативен лиценз“ означава i) в случая на Европейския съюз и неговите държави членки — оперативен лиценз и всички други относими документи или сертификати, издадени съгласно Регламент (ЕО) № 1008/2008 и всеки инструмент, който е негов приемник и, ii) в случая на Израел — лиценз за въздухоплаване и всякакви други относими документи или сертификати, издадени съгласно член 18 от израелския Закон за въздухоплаването от 2011 г. и всеки инструмент, който е негов приемник;

  4. „Цена“ означава:

а) „въздухоплавателни тарифи“, заплащани на въздушните превозвачи или на техни представители, или на други продавачи на билети, за превоз на пътници и багаж при извършване на въздухоплавателни услуги, както и всички условия, при които са приложими тези тарифи, включително възнаграждението и условията, предлагани за посредничество и други допълнителни услуги; както и

б) „въздухоплавателни такси“, заплащани за превоз на товар, както и условията, при които са приложими тези такси, включително възнаграждението и условията, предлагани за посредничество и други допълнителни услуги.


Каталог: pub -> ECD
ECD -> Съдържание
ECD -> Към общия бюджет за 2013 Г. Разходна част на бюджета по раздели раздел III — Комисия Раздел IV — Съд на Европейския съюз
ECD -> I. въведение
ECD -> Съвет на европейския съюз
ECD -> Точки за открито обсъждане1 Страница обсъждания на законодателни актове
ECD -> Доклад на комисията за финансирането на сигурността на въздухоплаването доклад на комисията
ECD -> Регламент за изменение на Регламент (ЕО) №1466/97 на Съвета
ECD -> Доклад за 2007 Г. За фар, предприсъединителната помощ за турция, cards и преходния финансов инструмент
ECD -> Открито обсъждане в съответствие с член 16, параграф 8 от Договора за ес


Сподели с приятели:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница